This question was closed without grading. Reason: Risposta reperita altrove
Feb 4, 2013 17:04
11 yrs ago
Francese term

Editer

Da Francese a Italiano Altro Prodotti tessili/Abbigliamento/Moda Software
L'ho trovato usato in diversi contesti e mai con il significato riportato dal dizionario, cioè "modificare"/"editare" (che in italiano non mi piace per niente). Da quello che ho inteso, questo verbo è usato con il significato di "pubblicare", "compilare", "controllare", "elaborare".
Vi viene in mente un sinonimo che possa comprendere tutti questi significati e che posso usare, per rispettare la consistency, tutte le volte che trovo "éditer" in francese?
Merci à tous! :-)

Discussion

Cristina Mazzucchelli (asker) Feb 11, 2013:
No, infatti... per questo ho deciso di chiudere la domanda senza assegnare punti, perché credo che la traduzione di éditer con stampare sia propria del cliente. Non è di certo la prima soluzione che ti viene in mente! ;-)
Giuseppe Bellone Feb 11, 2013:
Vedi qui... effettivamente è anche "pubblicare" e quindi anche "stampare", certo non è la prima idea che salta in mente...
http://www.cnrtl.fr/definition/editer
Cristina Mazzucchelli (asker) Feb 11, 2013:
Alla fine... Ho chiesto al cliente e mi ha detto che loro lo usano per "stampare"!!!
Cristina Mazzucchelli (asker) Feb 4, 2013:
5: Annexes : Editions d’inventaires (segue tutta una serie di tabelle)
Giuseppe Bellone Feb 4, 2013:
Cristina in alcuni casi mi sembrerebbe molto adatto anche " aggiornare"
Cristina Mazzucchelli (asker) Feb 4, 2013:
4: Les boutiques pourront consulter et éditer les mouvements faits par dépôt.
Cristina Mazzucchelli (asker) Feb 4, 2013:
3: Ces listes sont à éditer par Réseau en sélectionnant le réseau voulu, indépendamment du nombre de colis à envoyer.
Cristina Mazzucchelli (asker) Feb 4, 2013:
2: Le référent d’inventaire peut également s’il le souhaite consulter / éditer le détail des transmissions.
Cristina Mazzucchelli (asker) Feb 4, 2013:
1: Il s’agit de toutes les opérations consistant à éditer la liste d’écarts définitifs et à passer les dernières corrections de stock qui aboutiront à la fin d’inventaire.

Proposed translations

+2
6 min

editare/elaborare/modificare

dipende il contesto ma ormai editare è entrato a far parte del linguaggio comune
Peer comment(s):

agree Silvana Pagani
14 ore
Grazie Silvana.
agree Maria Elena Abbate
20 ore
Something went wrong...
3 min

redigere

Mi viene anche questo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2013-02-04 17:09:10 GMT)
--------------------------------------------------

Sviluppare, formulare

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2013-02-04 17:11:17 GMT)
--------------------------------------------------

Curare, nel senso di "a cura di"

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2013-02-04 17:12:30 GMT)
--------------------------------------------------

Oltre quelli che hai già detto tu.

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2013-02-04 17:14:25 GMT)
--------------------------------------------------

svolgere, predisporre
Something went wrong...
20 min

Convalidare

éventuellement selon le contaxte ça pourrait aussi etre une solution !
Something went wrong...
16 ore

Verificare

dipende dai contesti ad ogni modo
Something went wrong...

Reference comments

2 ore
Reference:

dipende comunque dal contesto

Io francamente non credo proprio che sia sempre possibile usare un termine unico (e non capisco per quale motivo farlo). Forse ci potresti fornire alcune delle frasi nelle quali viene usato.

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2013-02-05 07:40:27 GMT)
--------------------------------------------------

Dagli esempi che fornisci io penso che la risposta di Ivana sia la più corretta. Confermo inoltre che editare si usa molto nel linguaggio informatico, prova a digitare su google "editare i dati" e lo vedrai.
Buon lavoro
Note from asker:
Ciao Silvana, grazie per il tuo commento. Poiché si tratta di un manuale per l'uso di un software mi sarebbe piaciuto mantenere una traduzione unica per il termine "éditer" per non generare confusione nell'utente finale. Tuttavia, mi rendo conto che sembra impossibile, a meno che io non decida di tradurre con "editare", che però in alcune frasi mi sembra proprio non abbia alcun senso. Vi scrivo subito qualche esempio! Grazie ancora!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search