Glossary entry

French term or phrase:

Nous accusons réception

Italian translation:

accusiamo ricevuta

Added to glossary by enrico paoletti
Feb 19, 2013 19:05
11 yrs ago
4 viewers *
French term

Nous accusons réception

Non-PRO French to Italian Other Law (general)
Nous accusons réception d’un courrier envoyé...
Non mi piace iniziare con "Accusiamo ricevuta..." preferisco "Con la presente accusiamo ricevuta.."
Che ne pensate? grazie.
Change log

Feb 19, 2013 20:09: Mari Lena changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Feb 27, 2013 17:27: enrico paoletti Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Chiara Balboni, Elena Zanetti, Mari Lena

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

accusiamo ricevuta (abbiamo ricevuto la vostra lettera)

*

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2013-02-19 19:12:57 GMT)
--------------------------------------------------

Si, io lo metterei per fare una frase che è più usata in italiano.
Note from asker:
Si ho messo accusiamo ricevuta, ma mi chiedevo visto che è preceduto da Egregio Signore, se suona meglio "Con la presente accusiamo ricevuta..."
Peer comment(s):

agree Caterina Passari (X)
4 mins
Grazie, Caterina.
agree Annamaria Taboga : ho fornito un'altra opzione ma sono d'accordo anche con questa
12 mins
Grazie, Annamaria.
agree Maria Cristina Chiarini
12 hrs
Grazie, Maria Cristina.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per conferma."
2 mins

Riceviamo

... tanto seguirà firma e quant'altro immagino.
Something went wrong...
+9
1 min

Confermiamo la ricezione

-

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2013-02-19 19:18:27 GMT)
--------------------------------------------------

Solo un'altra proposta... ma anche dire "con la presente accusiamo ricevuta" va benissimo!
Peer comment(s):

agree Ilaria Guariglio
1 min
grazie Ilaria
agree Desila
4 mins
grazie Desila
agree Piera Biffardi
5 mins
grazie Piera
agree Adriano Bonetto : io metterei "il ricevimento". Ricezione mi sa troppo di albergo:-)
16 mins
grazie Adriano... d'accordo anche per "ricevimento" ;-) (v. "raccomandata con avviso di ricevimento)
agree Elena Zanetti
24 mins
grazie Elena
agree Françoise Vogel : confermiamo di aver ricevuto
47 mins
grazie Françoise
agree zerlina
1 hr
grazie Zerlina
agree Francine Alloncle : Comme Françoise ou comme Adriano pour "il ricevimento"
2 hrs
grazie Francine
agree Marie-Paule Donazzolo
1 day 2 hrs
grazie Marie-Paule
Something went wrong...
1 day 15 hrs

Vi diamo conferma del ricevimento (del plico) ...

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search