This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nie mówiłem, że seksualnego, chyba że w takim bardzo szerokim sensie, że cokolwiek wiąże się z różnicą płci, to już się kwalifikuje. Mówiąc potocznie, od randki do "sceny" to jeszcze bardzo daleko. Mimo wszystko jednak – choć może po prostu przeważa u mnie polska interferencja – ja bym z tym rendezvous uważał. Przy okazji przepraszam, jeżeli trochę zbyt żywo zareagowałem. Uzupełnienia treści przekazu przez tłumacza to jeden z moich "gorących" tematów. Swoją drogą można byłoby puścić pytanie English mono i to doprecyzować, po zacieśnieniu do native'ów. Z drugiej strony o nienatywnych odbiorców też bym się martwił, bo mogłoby np. być z tym w jeszcze kilku innych językach lub kulturach tak, jak u nas.
Tak ale w reklamach typu "lodzika nie będzie" i "xxx otworzy każdą ci puszkę" ten podtekst jest zamierzony. "Sweet rendezvous" natomiast nijak nawiązuje do randki ani nie ma seksualnego wydźwięku.
George BuLah (X)
Poland
08:58 Jul 29, 2013
O przepraszam... kontekst seksualny lub około-seksualny w reklamie jest bardzo powszechny, jakby - tendencyjny, nie tylko - słodyczy ... Szkoda czasu na przytaczanie wielu na świecie przykładów, ale wróćmy do słodyczy i zajrzyjmy na nasze podwórko - przygłupia reklama Kinder Bueno ...
George BuLah (X)
Poland
? :/
08:50 Jul 29, 2013
czy może lepiej - "Na Kupidyna oraz 1/3 Bachusa !" ? Przez co wyraża się tę porcję rodzynek (przed i poza fermentacją), które trafiają wyłącznie do produkcji rodzynek używanych w cukiernictwie...
Jeśli ktoś w reklamie cukierków doszukuje się podtekstów seksualnych lub rozumie "rendezvous" jako spotkanie grup wojsk w warunkach frontowych to tutaj nic się nie poradzi.
Tak tak, zdecydowanie skonsultuję tłumaczenie z klientem, tym bardziej, że może budzić tyle kontrowersji. A swoją drogą słodycze próbowałam, co więcej, widziałam jak się je robi, a moje dzieci własnoręcznie zrobiły lizaki i wszyscy je potem ze smakiem kosztowaliśmy! Czy ktoś mógłby przetłumaczyć ten tekst lepiej? ;-) Dziękuję za wszystkie propozycje i opinie.
Rendezvous to także termin wojskowy wręcz i może on oznaczać spotkanie grup wojsk w warunkach frontowych, agenta z oficerem prowadzącym itp. itd., ale nie jestem przekonany, czy w takim jak tutaj kontekście to rzeczywiście jest tylko spotkanie. Zwłaszcza "sweet rendezvous" już mi się kojarzy z randką.
Natomiast odnośnie do wypowiedzi Pani Elżbiety, to była Pani uprzejma wcześniej sama wspomnieć, że poszłaby Pani w kierunku "tej «randki»".
Wygląda na to, że w języku angielskim słowo rendezvous w ogóle nie ma znaczenia randki, tak jak we francuskim oznacza po prostu spotkanie.
George BuLah (X)
Poland
08:41 Jul 29, 2013
Na Kupidyna! "rendezvous" to nic zdrożnego; zresztą, dzieci nie powinny jeść słodyczy (za WHO oraz racjonalnymi opiniami lekarskimi) -- odpowiedzialność rodziców/opiekunów :) ... Myślę, że Ela zechce to skonsultować z klientem (nie - jedzenie słodyczy :), ale - rendezvous)
Myślę, że, jak to bardzo często ma miejsce, należy skonsultować to z klientem. ALE 'randez vous' - oznacza 'spotkanie' i wcale nie musi to być spotkanie z podtekstem erotycznym...
Dlaczego ciągle pan wspomina to jako randkę? Rendezvous tylko w języku polskim jest kojarzone z randką w sensie spotkania dwójki zakochanych. W języku angielskim takie skojarzenie jest bardzo rzadkie, ponieważ słowo bardziej jest kojarzone ze spotkaniem lub miejscem spotkania.
W filmach wojennych podawane jest miejsce rendezvous, oznacza to, że to miejsce spotkania żołnierzy/partyzantów, a nie miejsce do którego udadzą się na randkę.
A czy klient poszedłby w kierunku randki, gdyby go o to zapytano? Wkurzyłbym się, gdyby ktoś podjął taką decyzję za mnie tłumacząc materiały marketingowe mojej firmy. To determinuje wizerunek ("branding") klienta bez konsultacji z samym klientem i jego specami od marketingu.
Nie wspomnę już o tym, że np. kampania może być adresowana do 8-12-latków.
Ciekawość, eksperymentowanie i eksploracja są fajne, tyle że to nie klient powinien ponosić ryzyko z nimi związane.
George BuLah (X)
Poland
08:23 Jul 29, 2013
W UK (mam nadzieję, że Chińczycy nie kupili) produkuje się pyszne słodycze/mieszankę cukierkową "Quality Street"; w latach 60./70. -- pudełko miało bardzo randkowe wyobrażenie graficzne, zalotnie stojącą parę... http://www.instinct-antiques.co.uk/index.asp?pid=111&level1=...
George BuLah (X)
Poland
08:13 Jul 29, 2013
na wszelki wypadek - wyjaśnię; to moje poniżej, to nie jest żadna propozycja, tylko - ostrzeżenie przed dyskryminacją malkontentów :))
Zdecydowanie poszłabym w kierunku tej 'randki' ;-)
George BuLah (X)
Poland
"malkontentom dziękujemy"
08:06 Jul 29, 2013
odradzam :), bo to bardzo nie-kupieckie i nie-marketingowe :). Wszystkim chcemy sprzedawać, malkontentom - także ;) wiec w konkluzji przekazu - zapraszamy wszystkich, bez wyjątku
Automatic update in 00:
Answers
1 min confidence:
Sweet invitation / we invite you sweetly etc.
Explanation: Dokładnie taki "neologizm", jak po polsku, więc malkontentom dziękujemy. ;)
-------------------------------------------------- Note added at 2 mins (2013-07-29 07:42:18 GMT) --------------------------------------------------
Ewentualnie "sweet regards" jako pozdrowienie kończące.