Dirección General del Registro del Estado Civil

English translation: General Civil Registry Office, General Office of Vital Records (USA)

10:21 Jun 7, 2021
Spanish to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / translation birth certificates
Spanish term or phrase: Dirección General del Registro del Estado Civil
Traducción para certificados de nacimiento
please how can I translate in english (paraguay birth certificate) "Dirección General del Registro del Estado Civil" I know some countries are different than others. Thank you so much!
Gabriela Candia
English translation:General Civil Registry Office, General Office of Vital Records (USA)
Explanation:
P

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2021-06-07 10:24:28 GMT)
--------------------------------------------------

My confidence level was supposed to be 4.
Selected response from:

Darius Saczuk
United States
Local time: 18:33
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3General Civil Registry Office, General Office of Vital Records (USA)
Darius Saczuk
4 +1General Register Office
Alexandra Stirling
4 +1Office of the Director General, of the Civil Registry Office
TechLawDC
Summary of reference entries provided
varios kudoz similares
O G V

  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
General Civil Registry Office, General Office of Vital Records (USA)


Explanation:
P

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2021-06-07 10:24:28 GMT)
--------------------------------------------------

My confidence level was supposed to be 4.

Darius Saczuk
United States
Local time: 18:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 247
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Forstag
1 hr
  -> Thank you, Robert.

agree  Katarina Peters
1 hr
  -> Thank you, Katarina.

agree  O G V
2 hrs
  -> Gracias, Oscar.

agree  Marianela Gallo
2 hrs
  -> Thank you, Marianela.

disagree  AllegroTrans: "Vital Records" is meaningless outside USA// Maybe, but "vital records" is specific to USA and virtually meaningless elsewhere and you have mistranslated Dirección General
4 hrs
  -> US English is the most-widely spoken variety of English. On top of that, I have provided two options.
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
General Register Office


Explanation:
Yes, it depends on the country but in UK its General Register Office


    https://www.gov.uk/general-register-office
Alexandra Stirling
Spain
Local time: 00:33
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  O G V
1 hr

agree  neilmac: Or General Registry Office...
2 hrs

disagree  AllegroTrans: This would be meaningless outside UK; terms like this should not be localised
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Office of the Director General, of the Civil Registry Office


Explanation:
Frequently encountered. No special issues.
Alternative 1: Registrar General, of the Civil Registry Office.
Alternative 2: Office of the Registrar General, of the Civil Registry Office.
Alternative 3: General Director, of the Civil Registry Office.
Alternative 4: Directorate General, of the Civil Registry Office.
Alternative 5 (eliminates the repetition of the word "Office", which is apt to cause some readers to pause): Office of the Director General, of the Civil Registry.

TechLawDC
United States
Local time: 18:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  O G V: pero es "Dirección", no "Director"
3 mins

agree  AllegroTrans: without the comma; good country-neutral solution
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +2
Reference: varios kudoz similares

Reference information:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/49...
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/11...

https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-patents/80...

https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/certificates-d...

O G V
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Alexandra Stirling: Of course, it all depends on which country the translation is for...
2 hrs
agree  AllegroTrans: My preference is to go "country-neutral"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search