Glossary entry (derived from question below)
Jul 8, 2021 18:21
2 yrs ago
29 viewers *
English term
Local
English to Spanish
Tech/Engineering
Engineering (general)
Local
Buenas, tengo la siguiente duda.
Estoy traduciendo un video que dice la siguiente frase:
Our purpose is to empower all to make the most of our energy and resources. Y de esa frase se desprenden las siguientes palabras:
Climate - Equal - Resources - Generations - Trust - Local
Mi consulta es, ¿cómo puedo traducir "local" para que quede bien? Porque poner "locales" me suena raro.
Gracias.
Estoy traduciendo un video que dice la siguiente frase:
Our purpose is to empower all to make the most of our energy and resources. Y de esa frase se desprenden las siguientes palabras:
Climate - Equal - Resources - Generations - Trust - Local
Mi consulta es, ¿cómo puedo traducir "local" para que quede bien? Porque poner "locales" me suena raro.
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | ámbito local | Mónica Algazi |
3 +1 | Locales / local | Daniel Delgado |
4 | Ciudadanos | MANUEL RAMIREZ (X) |
4 | Responsabilidad Social | Juan Gil |
4 | cercana/s, local/es | Christian [email protected] |
3 | población local | Maria Aragon |
3 | cercanía | patinba |
References
Schneider Electric | Daniel Grau |
Change log
Aug 4, 2021 18:50: Mónica Algazi Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
ámbito local
Nuestro objetivo es empoderar a todos para aprovechar al máximo nuestra energía y nuestros recursos.
Clima - Equidad - Recursos - Generaciones - Confianza - Ámbito local
Clima - Equidad - Recursos - Generaciones - Confianza - Ámbito local
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
población local
creo que se refieren a la gente de la zona, también puede ser la comunidad local. ¡Ojalá te sirva!
+1
2 hrs
Locales / local
Son ideas fuerza, o palabras disparadoras. No se espera que todas las palabras representen conceptos completos o "redondos", sino transmitir una idea concreta y concentrada.
Por ese motivo es que pone "equal" y no "equity" (equidad): porque "equal" es más directo y llega en forma más clara al lector transmitiendo esa idea. "Trust" es otro ejemplo.
Traducción propuesta para la sucesión de palabras:
Clima - Iguales - Recursos - Generaciones - Confianza -Locales
o
Clima - Igual - Recursos - Generaciones - Confianza -Local
Por ese motivo es que pone "equal" y no "equity" (equidad): porque "equal" es más directo y llega en forma más clara al lector transmitiendo esa idea. "Trust" es otro ejemplo.
Traducción propuesta para la sucesión de palabras:
Clima - Iguales - Recursos - Generaciones - Confianza -Locales
o
Clima - Igual - Recursos - Generaciones - Confianza -Local
2 hrs
cercanía
Así, como palabra suelta, podría ser
Este es el concepto:
We are the most local of global companies
our unmatched proximity to you,
enables us to better understand,
anticipate and adapt with agility to support
your business continuity with high ethical
standards in everything we do.
Este es el concepto:
We are the most local of global companies
our unmatched proximity to you,
enables us to better understand,
anticipate and adapt with agility to support
your business continuity with high ethical
standards in everything we do.
3 hrs
Ciudadanos
Por el contexto creo que debería utilizarse "Ciudadanos" ya que se refiere a quien quieren empoderar.
6 hrs
Responsabilidad Social
Son los compromisos de Schneider Electric en distintos ámbitos (con lo que trata cada uno de ellos):
Clima (Climate) - Climático.
Equidad (Equal) - Igualdad de oportunidades.
Recursos (Resources) - Uso eficiente de los recursos.
Meritocracia y Sucesión (Generations) - Respeto a la veteranía y promoción de las nuevas generaciones.
Confianza (Trust) - Responsabilidad y Ética.
Responsabilidad Social (Local) - Apoyo y promoción a iniciativas para la sustentabilidad local.
Yo sugiero traducir conceptos, no palabras; el concepto aclara perfectamente de que se habla mientras que la palabra traducida no necesariamente significa algo para quien lo lee.
Yo usaría lo destacado en cada definición; en el caso específico de tu pregunta, Local no dice lo mismo que Responsabilidad Social.
Thus, to preserve the psychological sense of the text (and to render it understandable within the framework of the receiving cultures), translators were entitled not only to make radical changes to the literal meaning of the original text, but also to its reference - Umberto Eco, Experiences in Translations.
Clima (Climate) - Climático.
Equidad (Equal) - Igualdad de oportunidades.
Recursos (Resources) - Uso eficiente de los recursos.
Meritocracia y Sucesión (Generations) - Respeto a la veteranía y promoción de las nuevas generaciones.
Confianza (Trust) - Responsabilidad y Ética.
Responsabilidad Social (Local) - Apoyo y promoción a iniciativas para la sustentabilidad local.
Yo sugiero traducir conceptos, no palabras; el concepto aclara perfectamente de que se habla mientras que la palabra traducida no necesariamente significa algo para quien lo lee.
Yo usaría lo destacado en cada definición; en el caso específico de tu pregunta, Local no dice lo mismo que Responsabilidad Social.
Thus, to preserve the psychological sense of the text (and to render it understandable within the framework of the receiving cultures), translators were entitled not only to make radical changes to the literal meaning of the original text, but also to its reference - Umberto Eco, Experiences in Translations.
1 day 20 hrs
cercana/s, local/es
.
Reference comments
9 days
Reference:
Schneider Electric
En esta página el vínculo "Local" se refiere a "Local Chapters":
https://www.se.com/ww/en/about-us/sustainability/sustainabil...
Allí hay un vínculo que dice "Go to local chapter". Siguiendo el vínculo llegamos a un folleto, donde la página 46 (aparece como "Local" en el índice) se refiere a "Local communities" y "local initiatives":
https://download.schneider-electric.com/files?p_enDocType=Br...
https://www.se.com/ww/en/about-us/sustainability/sustainabil...
Allí hay un vínculo que dice "Go to local chapter". Siguiendo el vínculo llegamos a un folleto, donde la página 46 (aparece como "Local" en el índice) se refiere a "Local communities" y "local initiatives":
https://download.schneider-electric.com/files?p_enDocType=Br...
Something went wrong...