Glossary entry

español term or phrase:

ni ninguna de las Partes se ha basado en ella

inglés translation:

nor has any of the Parties relied thereon

Added to glossary by Jane Martin
Feb 2, 2022 14:10
2 yrs ago
36 viewers *
español term

ni ninguna de las Partes se ha basado en ella

español al inglés Jurídico/Patentes Derecho: contrato(s)
From a Mexican contract for the Provision of Services for translation to UK English. This appears in the 'Entire Agreement' clause.

lntegridad del Acuerdo. El presente Contrato constituye el acuerdo cabal entre las partes con respecto a la materia del mismo y reemplaza todo acuerdo, entendimiento y negociación previa entre las Partes, con respecto a la materia del mismo. No se ha efectuado ninguna declaración, promesa, entendimiento, condición o garantía que no esté establecida en estos instrumentos ni *** ninguna de las Partes se ha basado en ella***. Este Contrato ni ninguna disposición del mismo tiene la intención de conferir a persona alguna un derecho o recurso, salvo a las Partes del mismo.

My attempt so far:

Entire Agreement: This Contract constitutes the full agreement between the Parties with regards to its subject matter and replaces any agreement, understanding and prior negotiation between the Parties in relation to its subject matter. No declaration, promise, understanding, condition or guarantee has been made that is not established in these documents nor *** ??? ***. Neither this Contract nor any provision herein has the intention of conferring to any person a right or recourse, except to the Parties to the Contract.

Any suggestions much appreciated. TIA.
Proposed translations (inglés)
4 +6 nor has any of the Parties relied thereon

Discussion

John Rynne Feb 2, 2022:
I agree with Robert. It sounds very like it was written in English originally -- e.g. "and neither of the parties has placed any reliance on ..."
Robert Carter Feb 2, 2022:
Yes, you're right, Jane, although there's something odd about that phrasing to me in Spanish. Perhaps the Spanish here is a translation from English? The last sentence definitely looks suspect.
Jane Martin (asker) Feb 2, 2022:
Thank you Robert. This was a very early rough translation so thank you for your input. Previa is feminine which is why I have put 'prior negotiation' although it does make more sense for it to refer to 'acuerdo, entendimiento' as well.
AllegroTrans Feb 2, 2022:
"confer on" yes
Robert Carter Feb 2, 2022:
Shouldn't it be "confer on" rather than "confer to"? Also, "previa" seems to me to refer to "any prior agreement, understanding or negotiation between the Parties", not just the "negotiation" part. Saludos!

Proposed translations

+6
4 minutos
Selected

nor has any of the Parties relied thereon

That is my reading of this - fairly standard wording

If there are only two parties replace "any" by "either"


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2022-02-02 14:31:05 GMT)
--------------------------------------------------

Jane: I think "ella" must refer to "ninguna declaración, promesa, entendimiento, condición o garantía"
Note from asker:
Thanks Allegro. So just to clarify what does the 'ella' refer to?
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : You beat me to a 'promissory estoppel' parallel in ENG law http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/1... + www.proz.com/personal-glossaries/entry/466470-basarse-en-to...
3 minutos
thanks
agree Robert Carter : Ideally it would be drafted more directly ("No representation, promise, understanding, condition or warranty that is not set forth in these instruments has been made or relied upon by either Party"), but this is the meaning.
12 minutos
thanks
agree Paul Stevens
1 hora
thanks
agree Nora Torres
1 hora
thanks
agree Patricia Fierro, M. Sc.
3 horas
thanks
agree Yvonne Gallagher
9 horas
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search