Glossary entry

English term or phrase:

and then pay it back later

Persian (Farsi) translation:

و سپس بعدا آن را پس بدهی

Added to glossary by Fereshteh Izadi
Mar 28, 2022 12:59
2 yrs ago
5 viewers *
English term

and then pay it back later

English to Persian (Farsi) Other Other
.
.

A: I just want to borrow some money.

B: Borrow?

A: Yes. To borrow means to take some money from someone
and then pay it back later.
.
.

---------------------------------------------------
توضیح:

A تعـــــریف قرض گرفتن از نگاه نفر

قرض بگیرد B می خواهد کمی پول از نفر A نفر

هنوز معنی قرض گرفتن را نمی داند B نفر

----------------------------------------------------


and then pay it back later


کدام ترجمه از نظر فنی درست است:

ترجمه باید با قسمت قبــــــــــل هماهنگ باشد ← ← ←


1- و سپس بعدا آن را پس بدهی

2- و سپس بعدا آن را پس می دهی

3- و سپس بعدا پس دادن آن

4- ترجمه شما




متشکرم
Change log

Mar 28, 2022 12:59: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Apr 2, 2022 11:10: Fereshteh Izadi Created KOG entry

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

و سپس بعدا آن را پس می دهی/بدهی

.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2022-03-28 13:17:07 GMT)
--------------------------------------------------

To borrow means to take some money from someone
and then pay it back later.
قرض گرفتن یعنی مقداری پول از کسی می گیری و سپس بعداً آن را پس می دهی
قرض گرفتن یعنی مقداری پول از کسی بگیری و سپس بعداً آن را پس بدهی
هر دو گزینه های 1 و 2 صحیح می باشند. اگرچه با گزینه 1 به دلیل روانتر بودن موافق ترم

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 19 hrs (2022-04-01 08:55:40 GMT)
--------------------------------------------------

بله. با اعمال هر دو قيد در ترجمه موافقم. به خصوص که معيار شما ترجمه تحت الفظی است. در مورد معنای
Later
نیز عبارات«بعداً، بعد، بعدها، بعد از مدتی» را در منابع یافتم و بنابراین فکر می کنم عبارت «سپس مدتی بعد، آن را پس بدهی» نیز ترجمه خوبی باشد و پیام رسانی می کند


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 20 hrs (2022-04-01 08:59:06 GMT)
--------------------------------------------------

البته، اولویت را به ترجمه « سپس بعداً، بعدها آن را پس بدهی» می دهم

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 20 hrs (2022-04-01 09:05:31 GMT)
--------------------------------------------------

در واقع، معادلهای «بعداً، بعدها، بعد» برای
later
بیشترین بسامد را دارند.
سپس بعداً/ بعد/بعدها آن را پس بدهی
Note from asker:
خانم ایزدی متشکرم. خیلی خوب
یک سوال:
فرض ما این است که هر دو قید را در ترجمه اعمال کنیم
هر چند که به نظر خیلی ها این کار خوب نیست
نظرتان درباره ترجمه "سپس مدتی بعد آن را پس بدهی"چیست؟
است؟ later و اینکه آیا "مدتی بعد" معادل درستی برای
Peer comment(s):

agree Sajad Neisi
18 hrs
thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "متشکرم"
3 mins

و سپس بعدا ان را پس بدهی

.
Note from asker:
خانم رضوی متشکرم. خیلی خوب
Something went wrong...
12 mins

و سپس/ بعدا آن را پس بدهی

سپس و بعدا هرچند در جمله اصلی آمده است اما طیف معنایی تقریبا مشابهی دارند و توالی آن ضرورتی ندارد و حتی ممکن حشو یا ابهام معنایی ایجاد کند و معنا ثانویه آن در دل ترجمه کاملا مشخص است و برای روان سازی و متناسب تر بودن بهتر است به اینگونه ترجمه شود
Note from asker:
جناب برزوفرد متشکرم. خیلی خوب
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search