This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Cooking / Culinary / Restaurants
English term or phrase:Waitron
Hello,
Does anyone know of a gender-neutral term for "serveur" "serveuse" in French please?
Thanks a lot!
What is a Waitron? Waitron is the gender-neutral term for waitress and waiter. Any person waiting or serving in a restaurant, bar, or function where food or beverages are served is called either a waiter, waitress, food server, waiting staff, or waitron.
« Si j'ai bien compris, vous recherchez un mot dont le genre (grammatical) peut être masculin ou féminin, mais qui soit neutre... » Oui, ce doit être un mot dont le genre grammatical ne représente pas une seule personne, mais bien un groupe de personnes (ce qui en évacue le genre de ce groupe de personnes).
Bonjour, pour répondre à Cyril Tollari, oui, c'est exactement ca : il me faut un terme "gender-neutral", c'est à dire qui n'ait pas de genre spécifique. Un masculin neutre ne convient pas, ne correspond pas à la description donnée plus haut, ni aux consignes du client. Et pour répondre à Adrien Esparron, non un serveur n'est pas une serveuse, et en plus c'est clairement genré. Mais merci beaucoup d'avoir pris le temps de me répondre.
Il faut aussi garder à l’esprit qu’utiliser le genre masculin comme un générique neutre n’est plus acceptable (même si la grammaire le permet encore) dans un monde qui se veut inclusif. À mon avis faire la différence entre les personnes et les fonctions n’est que théorique toutes les fois que l’on peut lire « un serveur est aussi bien une serveuse qu'un serveur », ce qui ne fait que propager l’idée du masculin l'emporte sur le féminin que l’on veut soi-disant éradiquer... Si l’on désire vraiment prioriser la fonction sur la personne, alors il faudra nommer la fonction de la personne (direction, présidence, secrétariat, etc.) ou son unité administrative (administration, département, direction, service, etc.) plutôt que son titre. (Le français au bureau, 7e éd.) Voir aussi: https://www.un.org/en/gender-inclusive-language/guidelines.s...
Le français et bien d’autres langues se limitent donc simplement à gommer les formes grammaticales du masculin et du féminin en utilisant un langage épicène (nom, adjectif, pronom qui ont la même forme au masc. et au fém.) ou en utilisant une formulation neutre en faisant appel à des noms collectifs (tels qu’assemblée, auditoire, clientèle, effectif, équipe, personnel, etc.) ou encore en utilisant les doublets en mettant la forme masculine et féminine côte à côte (le directeur ou la directrice, dans cet ordre ou l’inverse). À noter que « serveur(se) » souligne toujours un peu la préséance du masculin sur le féminin.
La langue anglaise, comme bien d’autres langues, cherche de plus en plus à éliminer le sexisme et l’indication de genre des individus des appellations courantes qui n’ont pas à être empreintes d’un genre spécifique. La différence entre l’anglais et les autres langues à mon point de vue est que celui-ci cherche à inclure les genres non-binaires, c.-à-d. ceux ne s’identifiant ni au sexe masculin ni au sexe féminin; de là, les appellations waitron (pour waiter ou waitress), Mx (pour Mr. ou Mrs.), heroix (pour hero ou heroine), etc. et les formes de se présenter [nom de personne + she/her ou he/his ou they/their] ce que les autres langues ne font pas (encore).
Si j'ai bien compris, vous recherchez un mot dont le genre (grammatical) peut être masculin ou féminin, mais qui soit neutre, c'est-à-dire impossible de dire s'il s'agit d'une personne de sexe masculin ou féminin.
Platary (X)
Bonsoir
17:01 Aug 4, 2022
Sans entrer dans des débats qui deviennent rapidement polémiques et stériles, il faut bien considérer qu'il existe un "neutre" en français qui est en fait un masculin (quelle horreur...), non parce que "le masculin l'emporte sur le féminin" (affirmation grotesque et sans fondement), mais qu'il s'agit de faire la différence entre les personnes et les fonctions. Un serveur est aussi bien une serveuse qu'un serveur dans la mesure où c'est la fonction qui est en cause.
-------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2022-08-04 11:10:44 GMT) --------------------------------------------------
Ou préposé tout court
Emmanuella Italy Local time: 09:08 Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Merci, mais je cherche un terme s'appliquant à la restauration, et surtout SURTOUT, un terme de genre NEUTRE.
Asker: Non, je n'ai pas demandé un mot unique, mais un mot NON GENRÉ, et qui s'applique à la restauration.
7 hrs confidence: peer agreement (net): +1
waitron
Personnel de service
Explanation: Une suggestion
Sabrina Dugast France Local time: 09:08 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup, après avoir consulté un grand restaurant, il s'avère que c'est le terme qui m'a été conseillé et que j'ai décidé d'utiliser pour ma traduction.
Asker: Merci beaucoup, après consultation d'un grand restaurant, c'est effectivement le terme qu'ils m'ont conseillé.
J'ai vérifié avec un grand restaurant et avec un chef. Personnel de salle est plus utilisé que personnel de service (peut-être à cause de l'ambiguïté).
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2022-08-05 08:26:38 GMT) --------------------------------------------------
Vous pourriez utiliser "personnel de service" comme traduction de waiting staff (qui est aussi gender-neutral) et utiliser "personnel de salle" (le plus utilisé et le moins ambigu) pour "waitron".
Cyril Tollari France Local time: 09:08 Native speaker of: French PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Personnel de salle est une excellente suggestion, mais mon texte fait justement une distinction entre le personnel de salle et le personnel qui n'est pas en interaction avec les clients