This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Medical: Health Care / Psiquiatría
French term or phrase:lourdeur
Hola a todos,
Editando un artículo científico sobre historia de la salud mental me encuentro con un original "Il s’agissait de tout un ensemble de mouvements qui mettaient l’accent sur la nécessité d’ouvrir (comme cela a été fait dès les années 1920) des unités au coeur de la cité en s’affranchissant ainsi de la lourdeur des asiles." El traductor traduce la última parte como "la necesidad de abrir unidades en el centro de la ciudad para liberarse de la pesadez de los sanatorios".
No tengo claro si ese "lourdeur" ahí tiene ese sentido (y me suena raro en español); no sé si se refiere más bien a una "sobrecarga" de pacientes o si me lo estoy inventando yo...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2022-08-28 18:09:24 GMT) --------------------------------------------------
lourdeur de - Translation into English - examples French https://context.reverso.net › translation › lourdeur+de ... context of "lourdeur de" in French-English from Reverso Context: de la lourdeur. ... burden of. cumbersome nature of. cumbersomeness of. unwieldiness of.
En última instancia, sea cual sea el tipo de "carga" y para quién, esta solución es la que deja más margen a la interpretación. 2 KudoZ points were awarded for this answer
Hola, vengo con lo que finalmente ha resuelto el autor. Mi propuesta final fue "para dejar atrás el ambiente penoso de los sanatorios", y la del autor es "para romper con las incomodidades del modelo de los manicomios".
@Victor: he leído el artículo completo, del cual he publicado el enlace, y la acepción de lourdeur en el contexto que nos ocupa está más que clara. ¡Saludos!
@Jose, sí. Te agradezco mucho tu esfuerzo, igual que a todos los demás, pero yo no veo claro que ninguna de las fuentes dadas ratifiquen si nos referimos a una carga económica (para el Estado, la sociedad, los servicios de salud), a una carga emocional (para los pacientes, para las instituciones reformadoras) o a una carga operativa propia de las instituciones asilares. Creo que cada uno entendemos una cosa y buscamos entre las acepciones de lourdeur la que más nos encaja. Si yo tradujera, buscaría el que a mi parecer es el sentido (y como tal se lo señalo al traductor): "situación lamentable". La elegiría porque en FR "lourdeur" es polisémico y no se precisa en qué sentido los asilos tienen una pesadez (adminsitrativa, económica, emocional, todas las anteriores probablemente). Como aquí solo edito, paso la duda; y la respuesta del cliente puede que llegue o no (depende del traductor), editor senior, etc. Y puede tardar un par de semanas bien a gusto...
¿De verdad, Víctor? ¿Has pasado de "@Jose Marino, de carga y sobrecarga; esa era mi sospecha inicial, pero ahora lo veo cada vez más lejos..." a que es la respuesta correcta, a pesar de ahora contar con más información que así lo ratifica (cómo respuesta no acertada)? Bien has podido esperar la respuesta del autor antes de cerrar la pregunta.
Para evitar hacer asunciones, nada como señalar el caso y consultar con el autor... Muuuchas gracias a tdos por vuestro esfuerzo, me ha permitido ver que la naturaleza de la pesadez esta no estaba clara (penosidad, torpeza, carga económica?)
@Victor: más que abrir unidades en el centro de la ciudad, la idea es entrar en contacto con todo tipo de instituciones y profesionales en el centro de la ciudad para evitar la rigidez imperante hasta el momento.
Invito a todos los que han participado con sus respuestas u otros aportes a leer el siguiente artículo, donde encontrarán mayor contexto, ya que el aportado hasta ahora tiende a sesgar las respuestas sin mayor fundamento, y así ofrecer nuevas respuestas o reiterarse en elleas: https://www.cairn.info/revue-pratique-en-sante-mentale-2015-...
@Mariela, ya, perdona, quería decir que "agobio" a mí me suena más físico que otra cosa... Releyendo tu respuesta, "(liberarse del) marco agobiante de los sanatorios" me parece viable. @Jose Marino, de carga y sobrecarga; esa era mi sospecha inicial, pero ahora lo veo cada vez más lejos...
De todas maneras, y aunque seguiré atento a respuestas y sugerencias, en mi papel de editor puedo limitarme a señalar y sugerir (por lo menos veo que mi duda original no era absurda).
@Victor: Extension (de quelque chose) qui dépasse de beaucoup la normale (¿SOBRECARGA?). Tal vez se refiera al exceso de pacientes. Sé de varios psiquiátricos que dejan salir a los pacientes no peligrosos a recorrer la ciudad. De ser así, la propuesta de Liz también encajará. https://www.cnrtl.fr/definition/lourdeur/substantif
@Victor: aunque bien pudiera tratarse de ineficiencia, pienso que carga, en el sentido de OBLIGACIÓN, sea el motivo que sea, es lo que da en el blanco. Lo demás, es meterte en una interpretación de la que no tienes ninguna seguridad a no ser que el texto ahonde más al respecto. Puedes decirnos de quien era la empresa de liberar a la ciudad de la "lourduer" DES ASILES. Creo que se trataba de liberar al ciudad de la CARGA (económica, sobrepoblación, falta de personal, etc) que suponíán los asilos.
@Victor: bien pudiera ser penoso, pero caerías en interpretaciones muy dispares: que da pena, o trabajoso/lamentable en el sentido de cómo se gestiona o por el espectáculo que dan los pacientes...
https://www.cnrtl.fr/definition/lourdeur/substantif | Lo de insufrible/bochornoso/agobio parece proceder de una mala interpretación de las definiciones que aparecen en el enlace anterior. En todo caso, me siguen pareciendo propuestas extremadamente libres que difícilmente transmiten el mensaje de autor del TO.
A continuación, Chaleur sería la Lourdeur, l'roginine y "movuvement pénible" la sensation:
B. − [Lourdeur réfère à qqc. qui est à l'origine d'une sensation pénible] 1. [Lourdeur s'emploie à propos de la température ou de phénomènes atmosphériques] Chaleur généralement forte qui suffoque et rend tout mouvement pénible. Il y a dans la lourdeur qui précède un orage comme un évanouissement de l'homme et de la nature (Goncourt,Journal,1877, p. 1192).Ne pensez pas que cette lourdeur de l'air, hier au soir, cette beauté des filles, n'aient pas eu de raison (Giraudoux,Folle,1944, i, p. 38). 2. Au fig. Caractère de ce qui est difficile à supporter ou à exécuter en raison de sa quantité, de sa qualité ou de sa force. Synon. poids.Lourdeur des charges. Elle n'avait plus rien de jeunet dans la tournure et sentait bien toute l'accablante lourdeur de ses soixante-seize ans (Loti,Pêch. Isl.,1886, p. 113).La vie est une lutte perpétuelle... Et il se plaignait de la lourdeur de sa charge, que personne ne soupçonnait (Billy,Introïbo,1939, p. 65). Prononc. et Orth.: [luʀdoe:ʀ]. Att. ds Ac. dep. 1798. Étymol. et Hist. 1. 1787 «gaucherie, pesanteur» (Fér. Crit. qui cite De Lille); 2. 1787 «caractère
Acepción 4 DRAE: 4. tr. p. us. Dicho de un peso o de una carga: Hacer que se doble o incline el cuerpo sobre el cual descansa. Sí, pero DICHO DE UN PESO.
Además, se trata de la acepción de LOURDER, no realmente de AGOBIO
Una cosa es que la carga agobie y otra el agobio: agobiar(se). 1. ‘Hacer soportar a alguien una carga excesiva’ y, como pronominal, ‘sentir agobio’. Se acentúa como anunciar (→ apéndice 1, n.º 4).
2. Por tratarse de un verbo de «afección psíquica», dependiendo de distintos factores (→ leísmo, 4a), el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: «La culpa lo agobiaba» (Verbitsky Vuelo [Arg. 1995]); «Su rostro [de Regina] continuaba reflejando el intenso dolor que le agobiaba» (Velasco Regina [Méx. 1987]). https://www.rae.es/dpd/agobiar
Hola, Víctor: no propuse "agobiante" en el sentido físico, sino en el de causar malestar, como se define en las acepciones 1 y 2 del DRAE:
agobiar: 1. tr. Imponer a alguien actividad o esfuerzo excesivos, preocupar gravemente, causar gran sufrimiento. La agobian los quehaceres, los años, las penas.
2. tr. Rendir, deprimir o abatir.
Lo interesante es que esta palabra también lleva implícita la noción de peso (acepción 4 del DRAE):
4. tr. p. us. Dicho de un peso o de una carga: Hacer que se doble o incline el cuerpo sobre el cual descansa.
Creo que se refiere a carga/oneroso/gravoso como bien apunta Liz; no obstante, tiraría del hilo de ineptitud, que es otra de las acepciones de Lourdeur. Aunque Lourdeur e Ineptitud suelen usarse para personas, también se usan con cosas. Para ser sumamente escrupuloso, puedes optar por ineficiencia o ineficacia en lugar de ineptitud para no meterte en ningún jardín semántico.
Gracias a todos por arrojar luz con vuestras opiniones. Veo que a ninguno os parece que "lourdeur" refiera a los santorios como espacios "abarrotados", así que lo descarto. En el otro sentido, el más probable, estoy al tanto del sentido frecuente de "lourd" como algo desagradable; no creo que se refiera a un ambiente cargado físicamente hablando, en ese sentido descartaría "agobiante", me iria más bien por una sensación desagradable en un sentido más amplio, incluyendo si es posible el matiz de Jose Marino de "inepcia", de algo mal hecho. Se me ocurre "penosidad" o "ambiente/realidad penoso/lamentable", ¿qué os parece?
Sí, por supuesto que es una pésima traducción (la original). Además de las propuestas de Carmen y Mariela yo lo leo en sentido de que los antiguos asilos eran ineficaces, un 'aparcadero' de enfermos mentales. Era ya tiempo de otro tipo de abordajes para la atención de este tipo de pacientes.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): -1
carga
Explanation: ,,
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2022-08-28 18:09:24 GMT) --------------------------------------------------
lourdeur de - Translation into English - examples French https://context.reverso.net › translation › lourdeur+de ... context of "lourdeur de" in French-English from Reverso Context: de la lourdeur. ... burden of. cumbersome nature of. cumbersomeness of. unwieldiness of.
liz askew United Kingdom Local time: 14:01 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 11
Grading comment
En última instancia, sea cual sea el tipo de "carga" y para quién, esta solución es la que deja más margen a la interpretación.
Explanation: O "el marco / la atmósfera agobiante"
Mariela Gonzalez Nagel France Local time: 15:01 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 18
46 mins confidence: peer agreement (net): +1
ambiente insufrible/bochornoso
Explanation: Hola, Victor!
Pongo aqui dos definiciones de lourdeur:
• Caractère de ce qui est difficile à supporter. La lourdeur de l'impôt.(Une, des lourdeurs) • Impression de pesanteur pénible. Des lourdeurs d'estomac.
Entiendo que la primera se ajusta más al contexto de los sanatorios.
En español, podríamos pensar en el adjetivo 'pesado' > bochornoso/molesto/insufrible Así, sugiero el uso de uno de estos términos para calificar el ambiente de los sanatorios.
Espero haber ayudado. Suerte!
-------------------------------------------------- Note added at 23 horas (2022-08-29 14:55:28 GMT) --------------------------------------------------
Quizás no haya sido bastante clara, pero mi idea era esta: "la necessidad de abrir unidades en el centro de la ciudad, para liberarse del de los sanatorios."
-------------------------------------------------- Note added at 23 horas (2022-08-29 14:56:47 GMT) --------------------------------------------------
*liberarse del ambiente agobiante de los sanatorios.
Carmen Ferrer Brazil Local time: 10:01 Native speaker of: Spanish