This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 26, 2005 00:18
19 yrs ago
English term
"we done got enough now to turn this county reservoir into lemonade"
Non-PRO
English to Polish
Other
Linguistics
Dwoch facetow kradnie z wytworni cukier - na pedzenie bimbru. I jeden mowi do drugiego to zdanie. Nie pasuje mi "got", ale tak mam w tekscie.
Proposed translations
(Polish)
5 | niżej | 3am |
3 +1 | niżej | Ewa Nowicka |
3 | wystarczajaco długo harowaliśmy dla tego kraju... | Maciej Andrzejczak |
Proposed translations
5 mins
English term (edited):
we done got enough now to turn this county reservoir into lemonade
wystarczajaco długo harowaliśmy dla tego kraju...
wypruwaliśmy sobie żyły itp...
propozycja przewrotna...
propozycja przewrotna...
8 mins
niżej
wszystko jest w porządku
done: 1(dial) already, 2(dial)actually, exceedingly (Webster's 3rd International)
albo
"an all purpose intensifier referring to completing something" - from Juba to Jive - A Dictionary of African-American Slang
done: 1(dial) already, 2(dial)actually, exceedingly (Webster's 3rd International)
albo
"an all purpose intensifier referring to completing something" - from Juba to Jive - A Dictionary of African-American Slang
+1
9 hrs
niżej
mamy (zgarnęliśmy) już tyle (tego cukru), że jakbyśmy wpuścili to do rur, to ludziom z kranów popłynie lemoniada zamiast wody
myślę, że mniej więcej tak :)
myślę, że mniej więcej tak :)
Peer comment(s):
agree |
goodline
: mamy już wystarczająco tyle / już dosyć .... mogliby wsypać do "zbiornika" z którego (w tym/ich okręgu) pobierana jest woda (pitna)
3 hrs
|
tak, dosłownie chodzi o zbiornik :) dzięki
|
Something went wrong...