Glossary entry

English term or phrase:

you are the woman whose beloved lies with another

French translation:

tu es la femme dont le bien-aimé contre une autre est couché

Added to glossary by Jacques Desnoyers
Nov 29, 2005 21:19
18 yrs ago
English term

you are the woman whose beloved lies with another

English to French Art/Literary Poetry & Literature
c'est le vers d'un poème.
Ce que j'aimerais savoir, c'est si la phrase "tu es la femme dont une autre est avec le bien-aimé " est correcte au niveau grammatical.
Normalement, je dirais "tu es la femme dont le bien-aimé est avec une autre", mais je dois faire rimer avec "tu es la fille de ceux qui se sont séparés à jamais".

J'ai un blocage total!
merci!

Discussion

Sandra C. (asker) Dec 2, 2005:
merci � tous et � toutes pour vos r�ponses tr�s inspir�es!

Proposed translations

+5
33 mins
Selected

tu es la femme dont le bien-aimé contre une autre est couché

Ainsi, tout rime et le sens est fidèle.
Peer comment(s):

agree Marie Gomes : ah, c'est bien joli
15 mins
Merci Marie. On a rarement l'occasion de montrer son côté poète dans les traductions quotidiennes...
agree accur@te (X) : oui , mais dans votre vers il y a un déséquilibre en terme de nombre de pieds entre "tu es la femme dont le bien aimé" et "contre un autre est couché" d'ou le "tout contre un autre" qui rétablit l'équilibre des pieds.
21 mins
Que dis-tu alors de "... auprès d'une autre est couché"?
agree Conor McAuley : "son côté poète dans les traductions quotidiennes..." on est tous et toutes d'accord je pense !
9 hrs
Merci Conor !
agree Igor Kazmierski
1 day 13 hrs
Merci Igor !
agree Georges Tocco
1 day 16 hrs
Merci Georges !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ben voyons! Merci!!"
+3
12 mins

tu es la femme dont une autre a le bien-aimé

OU tu es la femme dont le bien-aimé est épris d'une autre mais comme tu le dis la phrase ne rime pas.
mais la phrase que tu indiques ne va pas.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-11-29 21:36:17 GMT)
--------------------------------------------------

j'aime bien le mot lové
cela donnerait alors
tu es la femme dont le bien-aimé contre une autre s'est lové
Peer comment(s):

agree accur@te (X) : je sais pour reste mais je préfèrais ça à "est allongé" car "reste" alourdit un peu le vers, ce qui le rapproche un peu du nombre de pieds du vers précédent qui est supérieur à celui que j'ai traduit. Thanx
14 mins
Merci! J'aime beaucoup le tout contre
agree Eliane Bannwarth : j'aime bien lové!
42 mins
Merci Eliane
agree Soizic CiFuentes : lové est trés bien trouvé
1 hr
Merci Soizic! par moment j'ai des inspirations souvent lorsque ce n'est pas ma traduction c'est pour cela que Proz est si utile
Something went wrong...
+2
1 hr

tu es la femme dont l'aimé enlace une autre sous le dais

"tu es la femme dont une autre est avec le bien-aimé " est incorrect à mon avis.

Je traduirais "tu es la femme dont le bien-aimé dors avec une autre".
À partir des deux vers, je suggère donc:

tu es la fille de ceux à jamais séparés
tu es la femme dont l'aimé tient une autre à ses côtés

tu es la fille de ceux qui se sont quittés à jamais
tu es la femme dont l'aimé enlace une autre sous le dais

Le "dais" fait référence au lit à baldaquin (le baldaquin est un dais). Plusieurs références sur google associant "dais" et "lit".
Peer comment(s):

agree Soizic CiFuentes : tu es la femme Trés joli et dais rime mieux avec jamais
9 mins
agree sktrans
2 hrs
Something went wrong...
+2
11 mins

tu es la femme dont le bien aimé tout contre une autre reste allongé

Votre phrase est grammaticalement correcte, mais c'est le sens qui est perdu, (at least that's how i see it)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2005-11-29 22:31:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ok with jacques desnoyers. Ca fait du bien de sortir des traductions dont la technique anéantit le sens
Peer comment(s):

agree chaplin : Bravo! La phrase est belle je mettrais est au lieu de reste
3 mins
agree Marie Gomes : belle phrase
38 mins
Something went wrong...
1 day 10 hrs

tu es la femme (ou celle) dont l'amant, dans son lit, garde une autre femme à son côté

Simplement une autre idée. "celle" au lieu de femme, mais sans doute la répétition donne-t-elle plus de poids à l'idée exprimée (la douleur sans doute..=
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search