Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
at will
German translation:
absichtlich
Added to glossary by
erika rubinstein
Dec 28, 2006 14:51
17 yrs ago
8 viewers *
English term
at will
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Es handelt sich um einen GF-Vertrag, bei dem u. a. Folgendes festgelegt ist:
"In the event xx continues to be engaged as General Manager beyond xx months from the date herof: such engagement shall be deemed *at will* (i.e. the compensation due to the Manager and other benefits shall be as determined by mutual agreement of the parties)..."
'jederzeit kündbar' passt hier natürlich nicht (schon allein wegen der Ausführung in Klammern); außerdem wird dieses Recht im nächsten Satz hervorgehoben.
Hat jemand eine Ahnung, wie hier das *at will* (irgendwas mit 'nach Belieben'?) korrekt wiederzugeben ist?
Vielen Dank im Voraus!
"In the event xx continues to be engaged as General Manager beyond xx months from the date herof: such engagement shall be deemed *at will* (i.e. the compensation due to the Manager and other benefits shall be as determined by mutual agreement of the parties)..."
'jederzeit kündbar' passt hier natürlich nicht (schon allein wegen der Ausführung in Klammern); außerdem wird dieses Recht im nächsten Satz hervorgehoben.
Hat jemand eine Ahnung, wie hier das *at will* (irgendwas mit 'nach Belieben'?) korrekt wiederzugeben ist?
Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
2 | Ich habe noch für at will absichtlich gefunden; vielleicht eine Art Absichtserklärung | erika rubinstein |
3 +3 | hier: jederzeit kündbar | BrigitteHilgner |
4 | s.u. | Klaus Urban |
Proposed translations
6 mins
Selected
Ich habe noch für at will absichtlich gefunden; vielleicht eine Art Absichtserklärung
...
Note from asker:
In meinem Fall weniger eine Absichts*erklärung*, aber es geht in die Richtung 'absichtlich' - sprich 'beabsichtigt'. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Erika - auch den anderen Kollegen!"
28 mins
s.u.
"ohne Kündigungsfrist" oder "jederzeit ohne Angabe von Gründen kündbar"
WIKIPEDIA:
At-will employment is an employment relationship in which either party can terminate the relationship with no liability if there was no express contract for a definite term governing the employment relationship. Under this legal doctrine:
any hiring is presumed to be "at will"; that is, the employer is free to discharge individuals "for good cause, or bad cause, or no cause at all," and the employee is equally free to quit, strike, or otherwise cease work.[1]
WIKIPEDIA:
At-will employment is an employment relationship in which either party can terminate the relationship with no liability if there was no express contract for a definite term governing the employment relationship. Under this legal doctrine:
any hiring is presumed to be "at will"; that is, the employer is free to discharge individuals "for good cause, or bad cause, or no cause at all," and the employee is equally free to quit, strike, or otherwise cease work.[1]
+3
24 mins
hier: jederzeit kündbar
frei widerruflich
schreibt
Romain/Bader/Byrd: Dictionary of legal and commercial terms
noch als Alternative, aber ich finde, "jederzeit kündbar" sollte hier passen.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-12-28 15:17:36 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Ich habe den Nachtrag schon gelesen - verstehe aber nicht, wieso er nicht zu "jederzeit kündbar" passen soll?
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-12-29 07:42:02 GMT)
--------------------------------------------------
Vorausgeschickt: Ich bin kein Jurist - begebe mich hier also auf Glatteis. Dieses "at will" ist möglicherweise ein Ausdruck, der an dieser Stelle im Originalvertrag nicht nur der Klarheit wegen erforderlich ist, sondern auch zur juristischen Absicherung - damit man tatsächlich jederzeit den Vertrag auflösen kann.
schreibt
Romain/Bader/Byrd: Dictionary of legal and commercial terms
noch als Alternative, aber ich finde, "jederzeit kündbar" sollte hier passen.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-12-28 15:17:36 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Ich habe den Nachtrag schon gelesen - verstehe aber nicht, wieso er nicht zu "jederzeit kündbar" passen soll?
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-12-29 07:42:02 GMT)
--------------------------------------------------
Vorausgeschickt: Ich bin kein Jurist - begebe mich hier also auf Glatteis. Dieses "at will" ist möglicherweise ein Ausdruck, der an dieser Stelle im Originalvertrag nicht nur der Klarheit wegen erforderlich ist, sondern auch zur juristischen Absicherung - damit man tatsächlich jederzeit den Vertrag auflösen kann.
Note from asker:
Hallo Brigitte, danke für deinen Vorschlag. 'jederzeit kündbar' ist deshalb schwierig, weil auf dieses Recht im Weiteren hingewiesen wird (..."and such engagement may be terminated by either party, at any time (with or without cause)... Insofern wäre 'jederzeit kündbar' praktisch redundant. |
Peer comment(s):
agree |
jccantrell
: I agree, the relationship can be terminated by either party whenever they wish, jederzeit kündbar
48 mins
|
Thank you, jccantrell. That's how I understand this, too.
|
|
agree |
Klaus Urban
: Hatte Deine Antwort noch nicht gesehen
1 hr
|
Danke schön, Klaus. Ich kenne das Gefühl - man tippt fröhlich etwas ein, schickt es ab - und auf einmal ist da noch eine andere Antwort ... Das System braucht mitunter etwas mehr Zeit.
|
|
agree |
DDM
12 hrs
|
Thank you, Daniel.
|
Something went wrong...