Glossary entry

English term or phrase:

at will

German translation:

absichtlich

Added to glossary by erika rubinstein
Dec 28, 2006 14:51
17 yrs ago
8 viewers *
English term

at will

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
Es handelt sich um einen GF-Vertrag, bei dem u. a. Folgendes festgelegt ist:
"In the event xx continues to be engaged as General Manager beyond xx months from the date herof: such engagement shall be deemed *at will* (i.e. the compensation due to the Manager and other benefits shall be as determined by mutual agreement of the parties)..."

'jederzeit kündbar' passt hier natürlich nicht (schon allein wegen der Ausführung in Klammern); außerdem wird dieses Recht im nächsten Satz hervorgehoben.

Hat jemand eine Ahnung, wie hier das *at will* (irgendwas mit 'nach Belieben'?) korrekt wiederzugeben ist?

Vielen Dank im Voraus!

Proposed translations

6 mins
Selected

Ich habe noch für at will absichtlich gefunden; vielleicht eine Art Absichtserklärung

...
Note from asker:
In meinem Fall weniger eine Absichts*erklärung*, aber es geht in die Richtung 'absichtlich' - sprich 'beabsichtigt'.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Erika - auch den anderen Kollegen!"
28 mins

s.u.

"ohne Kündigungsfrist" oder "jederzeit ohne Angabe von Gründen kündbar"
WIKIPEDIA:
At-will employment is an employment relationship in which either party can terminate the relationship with no liability if there was no express contract for a definite term governing the employment relationship. Under this legal doctrine:

any hiring is presumed to be "at will"; that is, the employer is free to discharge individuals "for good cause, or bad cause, or no cause at all," and the employee is equally free to quit, strike, or otherwise cease work.[1]
Something went wrong...
+3
24 mins

hier: jederzeit kündbar

frei widerruflich
schreibt
Romain/Bader/Byrd: Dictionary of legal and commercial terms
noch als Alternative, aber ich finde, "jederzeit kündbar" sollte hier passen.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-12-28 15:17:36 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Ich habe den Nachtrag schon gelesen - verstehe aber nicht, wieso er nicht zu "jederzeit kündbar" passen soll?

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-12-29 07:42:02 GMT)
--------------------------------------------------

Vorausgeschickt: Ich bin kein Jurist - begebe mich hier also auf Glatteis. Dieses "at will" ist möglicherweise ein Ausdruck, der an dieser Stelle im Originalvertrag nicht nur der Klarheit wegen erforderlich ist, sondern auch zur juristischen Absicherung - damit man tatsächlich jederzeit den Vertrag auflösen kann.
Note from asker:
Hallo Brigitte, danke für deinen Vorschlag. 'jederzeit kündbar' ist deshalb schwierig, weil auf dieses Recht im Weiteren hingewiesen wird (..."and such engagement may be terminated by either party, at any time (with or without cause)... Insofern wäre 'jederzeit kündbar' praktisch redundant.
Peer comment(s):

agree jccantrell : I agree, the relationship can be terminated by either party whenever they wish, jederzeit kündbar
48 mins
Thank you, jccantrell. That's how I understand this, too.
agree Klaus Urban : Hatte Deine Antwort noch nicht gesehen
1 hr
Danke schön, Klaus. Ich kenne das Gefühl - man tippt fröhlich etwas ein, schickt es ab - und auf einmal ist da noch eine andere Antwort ... Das System braucht mitunter etwas mehr Zeit.
agree DDM
12 hrs
Thank you, Daniel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search