Glossary entry

English term or phrase:

work products

German translation:

Arbeitsprodukte, Arbeitsergebnisse

Added to glossary by Katja Schoone
Jun 6, 2008 08:02
15 yrs ago
1 viewer *
English term

work products

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Computer Access Policy
Policy:
The Company owns and operates computers, telecommunications systems, networks, and software to support its business activities. Examples are Electronic Message Transmissions, E-mail, Internet and Intranet technologies and data distribution using any available media. These tools, and the *work products* they contain, are Company property and are subject to Company control and review. It is the responsibility of all employees to use these resources in a prudent manner and for the benefit of the Company. Improper and unauthorized use of equipment, systems, networks, or software may expose the Company to losses of proprietary information and to legal and financial liability. An employee who acts inconsistently with this policy may be subject to disciplinary action, ranging from revocation of access to the electronic messaging systems up to and including termination of employment.

Mir ist work products in diesem Zshg. nicht ganz klar: Diese Hilfsmittel und die darin enthaltenen Arbeitsprodukte?

Danke schon mal

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

Arbeitsprodukte,...

die sie mit einschließen.

http://74.125.39.104/search?q=cache:St8vW0JMG7sJ:www.uni-kob...
"Arbeitsprodukte sind sowohl die
Endergebnisse, als auch mögliche
Zwischenergebnisse."

Ich glaube, die Verwendung des Begriffes "Tools" wäre auch nicht schlecht in diesem Kontext.
Note from asker:
Danke an alle, aber nachdem ich hier meine Tendenz bestätigt bekommen habe, habe ich mich dafür entschieden. Euch allen ein schönes WE!
Peer comment(s):

agree Kathi Stock : ich finde auch, dass der Begriff "Arbeitsprodukte" die Sache am besten trifft
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
+2
3 mins

(Arbeits)Komponente

...
Peer comment(s):

agree ukaiser (X) : ja, würde hier besser passen als Arbeitsergebnisse o.ä.
8 mins
danke schön
agree Kinga Elsewesi-Korcsmaros
1 hr
danke schön
Something went wrong...
+1
27 mins

Arbeitsergebnisse

Ich denke, es sind tatsächlich die Arbeitsergebnisse/-produkte wie z. B. die geschriebenen E-Mails gemeint, die hier zum Firmeneigentum gezählt werden.
Peer comment(s):

agree Sabine Winter : Genau. Alles was mit den zur Verfügung gestellten Systemen erstellt wird (Dokumente, Emails etc.) ist Eigentum der Firma. Arbeitsergebnisse wäre in diesem Zusammenhang die beste deutsche Variante. Produkte oder Komponente passt hier nicht so richtig.
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search