aneinander ausrichten 16:35 Mar 10, 2012
so würde ich dies lösen. Auch der Vorschlag von Brigitte ist gut. "Align" bedeutet auf das Wesentliche reduziert: 1 mit 2 "in einen Linie" zu bringen, sagt aber trotz "with" nicht zwingend, dass 1 an 2 "angepasst" wird. Hier genau liegt m.E. nach das Problem der ursprünglichen Übersetzung, da sie in diese eine Richtung interpretiert. "Strategie und Taktik in Einklang bringen" oder – und das möchte ich als Alternative vorschlagen – "Strategie und Taktik aneinander ausrichten" sind für mich akzeptable Lösungen in diesem Kontext. Ja, und ich meine ferner, dass es sich hierbei um einen "essential change" handelt, weil er eine Sinnänderung nach sich zieht und nicht "nur" eine andere Wortwahl betrifft, die aber keine Änderung der wesentliche Aussage nach sich zieht. Vielleicht bin ich da aber auch zu streng. |