GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:27 Jul 7, 2005 |
English to Hindi translations [PRO] Business/Commerce (general) / release | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anil Goyal India Local time: 11:23 | ||||||
Grading comment
|
"Sadasyata-aadhaarit" and "asimit" Explanation: In the given context a good choice would be सदस्यता आधारित, असीमित |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
सशुल्क सेवा (sashulk seva), अê Explanation: Subscription-based here means you have to pay to avail of the service. The term for this in Hindi would be सशुल्क (sashulk), that is, it carries a fee or shulk. Unsurpassed has been used here in the sense of unequalled and the term in Hindi for this is अद्वितीय (adviteeya). Using these terms, the whole sentence can be worded as follows: Through its subscription-based service, it offers unsurpassed choice and quality to the consumer. अपनी सशुल्क सेवा के माध्यम से यह ग्राहकों को अद्वितीय विकल्प एवं गुणवत्ता प्रदान करता है। (Apni sashulk seva ke madhyam se yah grahakon ko advitiya vikalp evam gunvatta pradan karta hai.) |
| ||||||||||||||||||||||||||||
2 hrs confidence:
3 hrs confidence:
11 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|