Glossary entry

English term or phrase:

cock block

Italian translation:

castrarmi (in qs contesto)

Added to glossary by Barbara Salardi
Apr 22, 2008 20:18
16 yrs ago
4 viewers *
English term

cock block

English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama espressione slang in una sit-com
Salve a tutti. Nel dialogo che sto traducendo un adolescente vuole tentare a tutti i costi di rimorchiare una ragazza, mentre suo zio non è molto d'accordo e cerca di fargli cambiare idea. Il ragazzino risponde allo zio dicendo:

"Just don't cock block me, ok?"

Il significato è chiarissimo (su Urban Dictionary non potrebbe essere spiegato meglio), tuttavia mi sto arrovellando e non riesco a trovare un buon corrispettivo italiano per rendere questa espressione. Qualche idea?

Grazie fin da ora per il vostro contributo.
Change log

Apr 24, 2008 07:43: Barbara Salardi Created KOG entry

Discussion

Barbara Salardi (asker) Apr 23, 2008:
Tranquilla Nicoletta. :-) Tutte le proposte sono ottime e ora che devo dare i punti mi trovo in difficoltà perché, se fosse per me, li assegnerei a tutti! Le idee sono tutte ottime...
Nicoletta F (X) Apr 23, 2008:
oops, non mi ero accorta che la mia proposta l'aveva già suggerita Oscar, sorry...

Proposed translations

+8
3 mins
Selected

castrarmi (in qs contesto)

....sempre se un ragazzino di quell'età si riesca a esprimere (ai ns tempi...) con questa espresssione:

"Evita di castrarmi, ok?"

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2008-04-22 20:25:07 GMT)
--------------------------------------------------

ma anche "bloccarmi", "inibirmi" o simili
Peer comment(s):

agree Mirra_ : ehehehehh stavo scrivendolo io! :))
1 min
LOLLL... :)
agree Maria Rosaria Contestabile : carina!
5 mins
:D grazie!
agree Dana Rinaldi
11 mins
Grazie!
agree Maria Luisa Dell'Orto : Buona la prima! Beata te che li puoi vedere!!! Io da qui non ho il satellite sigh!!
17 mins
Ale e Franz? Appena visto! :))
agree Antonio L.
37 mins
grazie :)
agree texjax DDS PhD
4 hrs
grazie! :)
agree Marco Pressel (X)
9 hrs
grazie! :)
agree AdamiAkaPataflo : sì, ci sta bene :-)
12 hrs
grazie! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "È stata durissima scegliere la risposta, comunque devo dire che avrei dato volentieri i punti a tutti! Grazie mille a Studiowords4u (non so il tuo nome^^), Mirra, Ivana, Texjax (non so neanche il tuo! ^^), Oscar, Alessia, Mariastella e Nicoletta. Naturalmente a buon rendere! ;-)"
15 mins

"basta che eviti di metterti in mezzo, va bene?!"

ripensandoci meglio, *in questo contesto*, e considerando anche il punto 2 del datecitato Urban D., lo tradurrei così :))

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-04-22 20:34:35 GMT)
--------------------------------------------------

chiaramente anche
"basta che non ti metti in mezzo, va bene?!"
Something went wrong...
33 mins

non provare a fermarmi/bloccarmi ok?

una possibilità

--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2008-04-22 21:04:55 GMT)
--------------------------------------------------

canzone My style =Black Eyed Peas
Right, you know my style is naughty
Right, so don't cock-block me

giusto, tu sai che il mio stile è cattivello
giusto, quindi non provare a bloccarmi





--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2008-04-22 21:05:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.canzoni-mp3.net/testo_my_style.htm
Something went wrong...
2 hrs

ma non mi smontare, ok?

un'idea..
Something went wrong...
+1
3 hrs

fatti gli affari tuoi, ok?

Ciao Barbara! Questa è la mia proposta, un'alternativa sarebbe "non metterti in mezzo, ok"?
Buon lavoro!
A presto
Peer comment(s):

agree Serena Ferrario (X)
7 hrs
Grazie!
Something went wrong...
12 hrs

non mi ti mettere tra le palle, ok?

... questo l'ho sentito dire, se ti piace :D
Something went wrong...
18 hrs

non fare il guastafeste

aggiungo anch'io! (bellissimo l'urban dictionary...)
Something went wrong...
2 hrs

non stare a rompermi le uova nel paniere, d'accordo?

Diciamo che una certa analogia c'è ma non so se ti piaccia...
In alternativa ti propongo anche "non metterti a fare il guastafeste, intesi?"

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno1 ora (2008-04-23 21:26:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Molto gentile da parte tua, sono contento di aver dato comunque un contributo! Ciao!
Something went wrong...
1 day 3 hrs

"cerca di non farmelo ammosciare, ok?"

So che è piuttosto volgare, ma l'espressione di partenza non è delle più raffinate :P Io tradurrei così, per mantenere il carattere gergale e esplicito dell'originale.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search