Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
wound history/wound treatment history
Italian translation:
storia clinica della ferita/storia terapeutica (pregressa)
Added to glossary by
Paola Gatto
Nov 1, 2010 13:50
13 yrs ago
9 viewers *
English term
wound history/wound treatment history
English to Italian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
product evaluation
Dehisced: No Yes
Comments on wound history:
...
Wound treatment history (prior to use of product under evaluation)
(Please include details of dressings, topical preparations, bandages and techniques
Comments on wound history:
...
Wound treatment history (prior to use of product under evaluation)
(Please include details of dressings, topical preparations, bandages and techniques
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | anamnesi ferite/anamnesi trattamento ferite | Francesco Badolato |
3 | Resoconto sul trattamento della ferita. | Acubens |
Proposed translations
+3
28 mins
Selected
anamnesi ferite/anamnesi trattamento ferite
History in ambito medico è l'anamnesi.
http://books.google.it/books?id=orAn192J6qIC&pg=PA77&lpg=PA7...
Nel trattamento delle ferite bisogna innanzitutto procedere ad una attenta anamnesi allo scopo di risalire alle cause che hanno prodotto la lesione.
http://www.sunhope.it/ferite.htm
http://books.google.it/books?id=orAn192J6qIC&pg=PA77&lpg=PA7...
Nel trattamento delle ferite bisogna innanzitutto procedere ad una attenta anamnesi allo scopo di risalire alle cause che hanno prodotto la lesione.
http://www.sunhope.it/ferite.htm
Peer comment(s):
agree |
Marcella Pittiu
12 mins
|
Grazie Haves
|
|
neutral |
ARS54
: "Pazienti con storia pregressa di ..." - www.prontosoccorso.pv.it; nn lo tradurrei con "anamnesi", :) // ...lo vedo, :) Cmq "anamnesi" x lo più è "case history"... e dal ctx di "storia pregressa" sembra si tratti qui (trattamti preced a quello c/qs prod)
41 mins
|
Io invece sì :-)
|
|
agree |
Acubens
: in questo caso si parla di una "storia" prima dell'uso di un certo prodotto.
1 hr
|
Grazie. Di solito si parla di "medical history" (anamnesi) ma essendo il contesto ben definito "medical" è sottinteso.
|
|
agree |
Cinzia Pasqualino
17 hrs
|
Grazie Cinzia
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "La domanda mirava a chiarire questo dettaglio. Non credo che anamnesi sia appropriato, se riferito ad una ferita o a lesioni, poiché l'anamnesi è la raccolta di una vasta serie di dati fisiologici, patologici, ereditari e solitamente si riferisce ai pazienti, non a singole patologie. Ad ogni modo preferisco soluzioni diverse, più utilizzate e consacrate dal linguaggio medico, ma grazie per avere fatto delle proposte."
57 mins
Resoconto sul trattamento della ferita.
Credo che resoconto vada bene visto che si tratta di una valutazione prima di utilizzare un certo prodotto.
Anamnesi è piuttosto medico come termine, inoltre il termine indica una raccolta di informazioni da parte del medico per poter formulare la diagnosi, e non credo sia questo il caso.
Dipende ovviamente dal contesto.
Ciao :-)
http://it.wikipedia.org/wiki/Anamnesi_(medicina)
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1437561/pdf/jrso...
Anamnesi è piuttosto medico come termine, inoltre il termine indica una raccolta di informazioni da parte del medico per poter formulare la diagnosi, e non credo sia questo il caso.
Dipende ovviamente dal contesto.
Ciao :-)
http://it.wikipedia.org/wiki/Anamnesi_(medicina)
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1437561/pdf/jrso...
Peer comment(s):
neutral |
ARS54
: "Pazienti con una storia pregressa di ..." - www.prontosoccorso.pv.it; nn si tratta di "resoconti", :) // ...tecnicamente, il termine "resoconto" (fa molto "economia e finanza") per "history" è IMO fuori luogo...
14 mins
|
dipende se la ferita è stata curata oppure se è in via di cura
|
Discussion
Dai una occhiata qua:
http://www.englishfor.it/rivista_articolo5_1_10.asp
Lo scopo principale della custodia e gestione dei record è quello di avere un resoconto aggiornato riguardo le cure e i trattamenti medici prestati al paziente. Ciò consente un attento monitoraggio degli sviluppi clinici relativi a una specifica clinical history, ‘anamnesi’, raccolta a scopo diagnostico di tutte le notizie riguardanti i precedenti fisiologici e patologici, personali ed ereditari di un paziente. L’uso di medical record consente di dare continuità alle cure prestate al paziente facilitando il trattamento clinico-chirurgico e l’assistenza infermieristica adeguata.
Ciao, volevo domandarti se ti è possibile scrivere qualche riferimento maggiore. Nel senso, in che contesto si trova questa frase? Si parla di un medicinale x applicato su una ferita x (trial clinico)? Anamnesi in questo caso non centrerebbe niente con il testo.
Grazie
Poi anche decorso potrebbe tradurre "treatment history", ma anche qui siamo di fronte ad un termine il cui uso è consacrato dalla pratica: si parla spesso di decorso di una malattia, ma non altrettanto si fa con le ferite o lesioni. Ed ecco la perplessità numero due.