Glossary entry

English term or phrase:

wound history/wound treatment history

Italian translation:

storia clinica della ferita/storia terapeutica (pregressa)

Added to glossary by Paola Gatto
Nov 1, 2010 13:50
13 yrs ago
9 viewers *
English term

wound history/wound treatment history

English to Italian Medical Medical: Pharmaceuticals product evaluation
Dehisced: No Yes
Comments on wound history:
...
Wound treatment history (prior to use of product under evaluation)
(Please include details of dressings, topical preparations, bandages and techniques

Discussion

luskie Nov 2, 2010:
sono d'accordo con texjax ,
Acubens Nov 1, 2010:
ok Allora se è post marketing potresti tradurlo come "storia clinica sul trattamento della ferita". Anche resoconto non adrebbe male secondo me! Perchè si tratta di un resoconto, appunto, prima di iniziare il trattamento!
Dai una occhiata qua:
http://www.englishfor.it/rivista_articolo5_1_10.asp

Lo scopo principale della custodia e gestione dei record è quello di avere un resoconto aggiornato riguardo le cure e i trattamenti medici prestati al paziente. Ciò consente un attento monitoraggio degli sviluppi clinici relativi a una specifica clinical history, ‘anamnesi’, raccolta a scopo diagnostico di tutte le notizie riguardanti i precedenti fisiologici e patologici, personali ed ereditari di un paziente. L’uso di medical record consente di dare continuità alle cure prestate al paziente facilitando il trattamento clinico-chirurgico e l’assistenza infermieristica adeguata.
Paola Gatto (asker) Nov 1, 2010:
sì, si tratta di uno studio di monitoraggio... .. postmarketing, ma non ho altro contesto, purtroppo. Sono titoli di schede da compilare alle visite del trial. Grazie per i vostri sforzi e aiuti.
texjax DDS PhD Nov 1, 2010:
Paola Se si tratta di un discorso su una ferita in particolare (unico paziente) e non in generale sulle ferite, decorso ve bene nella prima occorrenza. Nella seconda si tratta dei trattamenti pregressi eseguiti sulla ferita.
Acubens Nov 1, 2010:
Potresti aggiungere qualcosa in più?
Ciao, volevo domandarti se ti è possibile scrivere qualche riferimento maggiore. Nel senso, in che contesto si trova questa frase? Si parla di un medicinale x applicato su una ferita x (trial clinico)? Anamnesi in questo caso non centrerebbe niente con il testo.
Grazie
Paola Gatto (asker) Nov 1, 2010:
anamnesi, decorso history ovviamente si traduce spesso con storia o anamnesi, ma quando si tratta della situazione sanitaria generale di un paziente; non so se sia altrettanto un buono stile utilizzare anamnesi per una lesione o ferita. Da qui la mia prima perplessità.
Poi anche decorso potrebbe tradurre "treatment history", ma anche qui siamo di fronte ad un termine il cui uso è consacrato dalla pratica: si parla spesso di decorso di una malattia, ma non altrettanto si fa con le ferite o lesioni. Ed ecco la perplessità numero due.

Proposed translations

+3
28 mins
Selected

anamnesi ferite/anamnesi trattamento ferite

History in ambito medico è l'anamnesi.

http://books.google.it/books?id=orAn192J6qIC&pg=PA77&lpg=PA7...

Nel trattamento delle ferite bisogna innanzitutto procedere ad una attenta anamnesi allo scopo di risalire alle cause che hanno prodotto la lesione.
http://www.sunhope.it/ferite.htm
Peer comment(s):

agree Marcella Pittiu
12 mins
Grazie Haves
neutral ARS54 : "Pazienti con storia pregressa di ..." - www.prontosoccorso.pv.it; nn lo tradurrei con "anamnesi", :) // ...lo vedo, :) Cmq "anamnesi" x lo più è "case history"... e dal ctx di "storia pregressa" sembra si tratti qui (trattamti preced a quello c/qs prod)
41 mins
Io invece sì :-)
agree Acubens : in questo caso si parla di una "storia" prima dell'uso di un certo prodotto.
1 hr
Grazie. Di solito si parla di "medical history" (anamnesi) ma essendo il contesto ben definito "medical" è sottinteso.
agree Cinzia Pasqualino
17 hrs
Grazie Cinzia
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "La domanda mirava a chiarire questo dettaglio. Non credo che anamnesi sia appropriato, se riferito ad una ferita o a lesioni, poiché l'anamnesi è la raccolta di una vasta serie di dati fisiologici, patologici, ereditari e solitamente si riferisce ai pazienti, non a singole patologie. Ad ogni modo preferisco soluzioni diverse, più utilizzate e consacrate dal linguaggio medico, ma grazie per avere fatto delle proposte."
57 mins

Resoconto sul trattamento della ferita.

Credo che resoconto vada bene visto che si tratta di una valutazione prima di utilizzare un certo prodotto.
Anamnesi è piuttosto medico come termine, inoltre il termine indica una raccolta di informazioni da parte del medico per poter formulare la diagnosi, e non credo sia questo il caso.
Dipende ovviamente dal contesto.
Ciao :-)
http://it.wikipedia.org/wiki/Anamnesi_(medicina)

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1437561/pdf/jrso...

Peer comment(s):

neutral ARS54 : "Pazienti con una storia pregressa di ..." - www.prontosoccorso.pv.it; nn si tratta di "resoconti", :) // ...tecnicamente, il termine "resoconto" (fa molto "economia e finanza") per "history" è IMO fuori luogo...
14 mins
dipende se la ferita è stata curata oppure se è in via di cura
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search