Glossary entry

English term or phrase:

sleep on

Italian translation:

v. sotto

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-11-04 13:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 1, 2010 12:10
13 yrs ago
1 viewer *
English term

sleep on

English to Italian Art/Literary Music music
Questa frase "The youths sleep on – and sleeping, dream of beautiful things." potrebbe essere tradotta con: "I giovani continuarono a dormire e con loro, i sogni di incantevoli cose"????

sinceramente non ne sono molto convinta ....

the source is :

The dreaming young women arouse themselves and, eyes closed, with fumbling hands, reach out for the alluring minstrel. But he eludes his blind, dreaming pursuers and continues to play his beguiling melody. They follow – and soon disappear. The youths sleep on – and sleeping, dream of beautiful things.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): luskie, Elena Zanetti

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
32 mins
Selected

v. sotto

Le giovani non si destano dal sonno profondo ed in esso si perdono in sogni meravigliosi.

Credo sia meglio mantenere la poeticità del testo di partenza.

"Youths" fa riferimento a "women", dunque va tradotto al femminile ("le giovani", non "i giovani"). O forse il contesto più ampio a tua disposizione indica la presenza di uomini? Buon lavoro!
Peer comment(s):

agree luskie
32 mins
Grazie!
agree Shera Lyn Parpia
1 hr
Grazie!
agree Giuseppe Bellone : Sì penso che la poeticità sia prferibile. :)
19 hrs
Grazie!
agree Simo Blom
22 hrs
Grazie!
agree Barbara Turitto
1 day 31 mins
Grazie!
agree Sara Negro
2 days 7 hrs
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+5
11 mins

continuano a dormire/ci dormono sopra

e mentre dormono sognano cose meravigliose.
Peer comment(s):

agree Chiara D'Andrea : con tutto tranne che con "ci dormono sopra" :-)
14 mins
Grazie Chiara.
agree Elena Zanetti
44 mins
Grazie Elena
agree rigrioli : anch'io come Chiara
1 hr
Grazie rigrioli
agree Benedetta Bronz : d'accordo con chiara
2 hrs
Grazie anche a te Benedetta.
agree Giuseppe Bellone : "Continuano a dormire e nel sonno sognano cose.....", :: ciao. :)
20 hrs
Grazie MisterBeppe. Ciao.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search