Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sleep on
Italian translation:
v. sotto
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-11-04 13:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
sleep on
sinceramente non ne sono molto convinta ....
the source is :
The dreaming young women arouse themselves and, eyes closed, with fumbling hands, reach out for the alluring minstrel. But he eludes his blind, dreaming pursuers and continues to play his beguiling melody. They follow – and soon disappear. The youths sleep on – and sleeping, dream of beautiful things.
3 +6 | v. sotto | Elisa Farina |
3 +5 | continuano a dormire/ci dormono sopra | Francesco Badolato |
Non-PRO (2): luskie, Elena Zanetti
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
v. sotto
Credo sia meglio mantenere la poeticità del testo di partenza.
"Youths" fa riferimento a "women", dunque va tradotto al femminile ("le giovani", non "i giovani"). O forse il contesto più ampio a tua disposizione indica la presenza di uomini? Buon lavoro!
continuano a dormire/ci dormono sopra
agree |
Chiara D'Andrea
: con tutto tranne che con "ci dormono sopra" :-)
14 mins
|
Grazie Chiara.
|
|
agree |
Elena Zanetti
44 mins
|
Grazie Elena
|
|
agree |
rigrioli
: anch'io come Chiara
1 hr
|
Grazie rigrioli
|
|
agree |
Benedetta Bronz
: d'accordo con chiara
2 hrs
|
Grazie anche a te Benedetta.
|
|
agree |
Giuseppe Bellone
: "Continuano a dormire e nel sonno sognano cose.....", :: ciao. :)
20 hrs
|
Grazie MisterBeppe. Ciao.
|
Something went wrong...