Glossary entry

English term or phrase:

chills/rigors

Romanian translation:

frisoane / rigiditate

Added to glossary by Maria Diaconu
Nov 1, 2009 07:14
14 yrs ago
15 viewers *
English term

chills/rigors

English to Romanian Medical Medical (general)
Este vorba de simptomele unei reacţii de hiperssensibilitate la medicament.
Acute hypersensitivity reactions can be characterised by a complex of signs and symptoms that include flu-like illness, fever, chills/rigors, nausea, urticaria, headache, bronchospasm, angioedema, hypotension, hypoxia, pulmonary infiltrates, acute respiratory distress syndrome, myocardial infarction, ventricular fibrillation and cardiogenic shock.

Dacă le întâlneam separat, traduceam şi chills şi rigors prin frisoane... dar dacă apar aşa... nu ştiu cum să traduc ca să am doi termeni. Frisoane/tremor???
Mulţumesc anticipat.
Proposed translations (Romanian)
4 +7 frisoane / rigiditate

Proposed translations

+7
1 hr
Selected

frisoane / rigiditate

"Chills", logic, sunt "frisoanele". "Rigors", cum a spus d-ul Lee, se refera la acea rigiditate a corpului sau a membrelor. Edificatoare este "rigor mortis" = rigiditatea post-mortala care induce contractarea muschilor

en.wikipedia.org/wiki/Rigor_mortis
facultate.regielive.ro/.../morfologia_modificarilor_postmortem_si_relevanta_lor_in_aprecierea_salubritatii_carcaselor_si_...
sanatate.rol.ro/art/6176-54-QUARELIN®.htm
www.informatiamedicala.ro/.../MABTHERA-4979.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-01 09:18:22 GMT)
--------------------------------------------------

Dvs. stiti cel mai bine. Acea bara poate insemna nu numai sinonimia lor ci si faptul ca poate aparea ori un simptom ori altul! Ambele sunt intalnite!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-01 09:22:34 GMT)
--------------------------------------------------

Pentru putin. Asa mi se pare cel mai sigur! O duminica placuta!
Note from asker:
Rigors are 2 sensuri: cel ce rigiditate şi cel de frison, tremur. Presupun că scrierea cu bară (/) le face sinonime, de aceea am exclus rigiditatea din start şi am luat sensul de frison al lui "rigor".
Mulţumesc! Când nu sunt sigură, cel mai bine este să aştept şi alte opinii.
Peer comment(s):

agree Nadia Bucurenci
26 mins
Va mulțumesc frumos.
agree Stylish Translations : asa
2 hrs
Vă mulțumesc frumos, d-na Cristina
agree RODICA CIOBANU
6 hrs
Vă mulțumesc frumos, d-na Rodica
agree Liviu-Lee Roth
6 hrs
Vă mulțumesc frumos, d-ul Lee
agree Tradeuro Language Services
11 hrs
Vă mulțumesc frumos
agree George C.
23 hrs
Mulțumesc frumos, Solarstone
agree cezara lucas
14 days
Va multumesc frumos, d-na Cezara
neutral Iulia Matei : This is incorrect. Chills are mild, mainly a sensation of cold during a feverish condition, while rigors are „shaking chills” - more severe with actual shivering. Sadly, in RO literature both are, frisoane, but you can add qualifiers, e.g.mild and intense
4897 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc!"

Reference comments

19 mins
Reference:

da, ai zis bine

frisoane / tremurături

rigor : frison/ tremurătură/tremur

chill: frison
Note from asker:
Mulţumesc pentru confirmare.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search