Glossary entry

English term or phrase:

“The time is always right to do what is right.”

Russian translation:

Правильные поступки всегда своевременны

Added to glossary by Olga V
Nov 21, 2006 11:51
17 yrs ago
1 viewer *
English term

Discussion

Kirill Semenov Nov 21, 2006:
Я вот чего не понимаю: какое отношение эти вопросы имеют к Business/Commerce? Сплошная "духовность".

Proposed translations

+8
42 mins
Selected

Правильные поступки всегда своевременны

Smantha дала замечательный ответ, а это просто более лаконичная вариация на тему. Мне кажется, при переводе должен учитываться регистр дискурса. Кинг много писал, но он, в первую очередь, был оратором, поэтому, как мне кажется, переводить его следует короткими фразами.
Peer comment(s):

agree Olga Cartlidge
18 mins
Спасибо!
agree Larissa Boutrimova
30 mins
Спасибо!
agree koundelev : Вам удалось уйти от "двоного отрицания", на котором ответ Smantha немного проигрывает...
3 hrs
Спасибо!
agree Natalia Potashnik
3 hrs
Спасибо!
agree Ievgen Dronov
4 hrs
Спасибо!
agree Mikhail Yanchenko
4 hrs
Спасибо!
agree Roman Bardachev
4 hrs
Спасибо!
agree Pavel Nikonorkin
16 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!"
4 mins

поступать по правде правильно в любое время

так например
Something went wrong...
9 mins

"Правильный поступок правилен всегда"

Тут всё-таки созвучие слов, надо бы обыграть.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-11-21 12:05:54 GMT)
--------------------------------------------------

Или "Главное - не когда делать, а делать правильно".
Something went wrong...
+5
13 mins

Для правильного поступка нет неподходящего времени.

ИМХО

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-11-21 12:06:09 GMT)
--------------------------------------------------

или

Для хорошего поступка нет неподходящего времени.
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk : Это у вас очень красиво получилось.
1 min
Спасибо!
agree Olga V
20 mins
Спасибо!
agree Larissa Boutrimova
58 mins
Спасибо!
agree Nik-On/Off
2 hrs
Спасибо!
agree Blithe
4 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
1 hr

Для добрых дел нет неподходящего времени

Я немного перефразировал перевод Smantha - мне кажется, что "доброе дело" звучит лучше, чем "правильный поступок", хотя из перевода пропадает повторение (...right ... right).
Something went wrong...
1 hr

всегда пора сделать правильный шаг

для справки: М.Л. Кинг борец за права чёрных. Пламенный оратор, поэтому часто цитируется в разных случаях
Something went wrong...
-1
8 mins

делу - время, потехе - час

-

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-11-21 12:01:21 GMT)
--------------------------------------------------

"завтра" значит "никогда"

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-11-21 12:20:58 GMT)
--------------------------------------------------

ИЛИ: (раз уж это дела духовные)

Нет срока давности у добрых дел

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-11-21 12:24:31 GMT)
--------------------------------------------------

*У подвига нет срока давности*У подвига нет срока давности. Марина ЕЛИСЕЕВА, «Красная звезда». Фото автора. Работа по розыску и вручению наград участникам боевых действий в Республике ...
www.redstar.ru/2006/07/01_07/2_01.html - 21k -


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-11-21 14:19:25 GMT)
--------------------------------------------------

O! по-моему додумалась:

НИКОГДА НЕ ПОЗДНО СОВЕРШИТЬ ДОБРОЕ ДЕЯНИЕ
Peer comment(s):

disagree Yuri Smirnov : Да что вы? +: Так ведь маъно у эмас, простите за выражение :-)
8 mins
Вопрос задан в категории "Бизнес", вот я и рассуждаю в "деловом" ключе :)// Кимга канака
Something went wrong...
+1
2 hrs

поступать правильно - всегда правильно

идиома, ИМХО
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
3 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Правое дело никогда не рано / всегда вовремя / никогда не поздно

MLK is quoted often and much, and usually in the context of inspiration and call to action. That's what I am assuming you have in terms of context.
Hope this helps.
Something went wrong...
1 hr

Время оправдывает правильные поступки

My humble contribution


--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2006-11-21 14:39:15 GMT)
--------------------------------------------------

Что-то не совсем поняла о чем речь, однако
Тогда такой вариант: Правильный поступок никогда не бывает невовремя
Something went wrong...
6 hrs

Нужное время уже есть, если есть нужное дело

Трудновато, конечно передать исходную мысль "Всегда пора (настал час), если дело - верное (стоящее, правильное)" и при этом сохранить каламбур, но вот моя попытка. Не совсем тютелька в тютельку относительно исходной мысли, но и не очень далеко.
Something went wrong...
6 hrs

Делать то, что следует, не поздно никогда

Вариантов уже много. Здесь две запятых - это, конечно, минус. Но я постарался передать ритм и, кажется, получилось
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search