Glossary entry

English term or phrase:

They say and do not.

Russian translation:

говорят, и не делают

Added to glossary by Vassyl Trylis
Feb 20, 2005 17:06
19 yrs ago
English term

They say and do not.

English to Russian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
And this again is the secret of the distrust and raillery with which moralists have been so commonly visited. _They say and do not._ Why? Because they are contemplating the fitness of things, and they live by the square, when they should be realizing their high maxims in the concrete.

Просто не понимаю. Позор.

Discussion

Natalie Feb 20, 2005:
�����, � � ��� �������� � ������� �����?

Proposed translations

+3
22 mins
Selected

говорят, и не делают

Библия
3 итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-02-20 17:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

Матф.23:3

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-02-20 17:30:06 GMT)
--------------------------------------------------

3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-02-20 17:32:07 GMT)
--------------------------------------------------

Почему я поставил disagree на другой ответ? Смысл тут не в том, что люди \"говорят одно, а делают другое\", а в том, что они чему-то учат, но сами этого не делают.
Peer comment(s):

agree Vladimir Lioukaikine (X)
5 mins
Спасибо
agree Yuri Geifman : английская фраза звучит несколько высокопарно, полностью согласен с этим переводом
27 mins
Спасибо
agree Alexandra Tussing
2 hrs
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Библия очевидна и обсуждению здесь не подлежит :-) Спасибо, Юрий!"
+3
5 mins

говорят одно, а делают другое




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2005-02-20 18:07:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Мне показалось, что вольный перевод лучше вписывается в данный контекст. В бытовой речи всякое цитирование м.б. неточным в угоду выразительности... ИМХО
Peer comment(s):

agree Ol_Besh
9 mins
Спасибо
agree Ines Burrell
10 mins
Спасибо
agree Kirill Semenov
14 mins
Спасибо
disagree Yuri Smirnov : Это текст из Библии. +: Так ведь у вас и смысл фразы искажен до неузнаваемости (см. пояснение в моем ответе). Речь не о строгости, а о верности перевода.
17 mins
Да, но это не эпиграф, и не ссылка... А в бытовой речи (ИМХО) такие строгости не обязательны...
agree Angeliki Kotsidou (X)
17 mins
Спасибо
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search