GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:49 Feb 7, 2006 |
English to Ukrainian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oleg Prots Ukraine Local time: 20:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | транскордонні позики, єврооблігації |
| ||
4 | міжнародне кредитування, євробонди |
|
cross-border lending, eurobonds міжнародне кредитування, євробонди Explanation: Національна та світова валютні системи Міжнародні бонди, або облігації, поділяють на іноземні та євробонди. ... Залежно від об'єктів кредитування Міжнародні кредити поділяють на комерційні та ... referats.kiev.ua/download. php?cat=d&razdel=1310&file |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cross-border lending, eurobonds транскордонні позики, єврооблігації Explanation: стосовно єврооблігацій - 100% стосовно позик - 95, але усі cross-border операції ми в університеті завжди іменували "транскордонними". -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2006-02-08 08:13:11 GMT) -------------------------------------------------- дещо про "транскордонні" і "міжнародні". Я звик до того, що слово "cross-border" означає дію або подію, що виконується або відбувається в межах певного регіону, що розділений державними кордонами. Наприклад, економічні операції між Львівською областю України і Люблінським воєводством Польщі, окрім того, що вони є міжнародними за означенням, можна також назвати "транскордонними". Такий же принцип, наскільки я можу судити, застосовується і в країнах ЄС: дії/події, що торкаються кількох країн-членів у межах єдиного європростору, переважно називають не міжнародними (international), а транскордонними (cross-border). Однак, шукаючи додаткових підтверджень для свого тлумачення цього терміну, я знайшов низку ресурсів, що визначають "cross-border" просто як операції, що відбуваються між контрагентами в різних країнах, себто як міжнародні. Чесно кажучи, мене це дивує, бо я не бачу жодного резону а) створювати ще один синонім для поняття "міжнародні" і б) використовувати для цього термін, який має трохи вужче значення. Проте не можу не визнати, що таку тенденцію я спостеріг і справді "cross-border" вживається також і просто в значенні "міжнародні". Виходячи з цього, в кожному конкретному випадку варто детальніше аналізувати контекст, щоб зрозуміти, який же термін буде правильним - якщо йдеться про країни-сусіди або країни в межах якогось певного макрорегіону - тоді швидше "транскордонні", а якщо йдеться про глобальні відносини (скажімо, між Україною і Бразилією) - то яка вже тут транскордонність, тоді "міжнародні". (Але все-таки про операції між Україною і Бразилією я би ніколи не написав англійською, що вони "cross-border"). Даруйте за сумбур :) |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|