Cross-Border Lending, Eurobonds

Ukrainian translation: транскордонні позики, єврооблігації

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Cross-Border Lending, Eurobonds
Ukrainian translation:транскордонні позики, єврооблігації
Entered by: orbis

21:49 Feb 7, 2006
English to Ukrainian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Cross-Border Lending, Eurobonds
Перекладаю німецький текст, час від часу трапляються англійські "підпункти". Мова йде про фінансування і банківське право. Контексту немає - презентація в PowerPoint... Щиро дякую за допомогу!
orbis
Germany
Local time: 19:34
транскордонні позики, єврооблігації
Explanation:
стосовно єврооблігацій - 100%
стосовно позик - 95, але усі cross-border операції ми в університеті завжди іменували "транскордонними".

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-02-08 08:13:11 GMT)
--------------------------------------------------

дещо про "транскордонні" і "міжнародні".
Я звик до того, що слово "cross-border" означає дію або подію, що виконується або відбувається в межах певного регіону, що розділений державними кордонами. Наприклад, економічні операції між Львівською областю України і Люблінським воєводством Польщі, окрім того, що вони є міжнародними за означенням, можна також назвати "транскордонними". Такий же принцип, наскільки я можу судити, застосовується і в країнах ЄС: дії/події, що торкаються кількох країн-членів у межах єдиного європростору, переважно називають не міжнародними (international), а транскордонними (cross-border).
Однак, шукаючи додаткових підтверджень для свого тлумачення цього терміну, я знайшов низку ресурсів, що визначають "cross-border" просто як операції, що відбуваються між контрагентами в різних країнах, себто як міжнародні. Чесно кажучи, мене це дивує, бо я не бачу жодного резону а) створювати ще один синонім для поняття "міжнародні" і б) використовувати для цього термін, який має трохи вужче значення.
Проте не можу не визнати, що таку тенденцію я спостеріг і справді "cross-border" вживається також і просто в значенні "міжнародні".

Виходячи з цього, в кожному конкретному випадку варто детальніше аналізувати контекст, щоб зрозуміти, який же термін буде правильним - якщо йдеться про країни-сусіди або країни в межах якогось певного макрорегіону - тоді швидше "транскордонні", а якщо йдеться про глобальні відносини (скажімо, між Україною і Бразилією) - то яка вже тут транскордонність, тоді "міжнародні". (Але все-таки про операції між Україною і Бразилією я би ніколи не написав англійською, що вони "cross-border").

Даруйте за сумбур :)
Selected response from:

Oleg Prots
Ukraine
Local time: 20:34
Grading comment
Щиро дякую всім!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2транскордонні позики, єврооблігації
Oleg Prots
4міжнародне кредитування, євробонди
Ludwig Chekhovtsov


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cross-border lending, eurobonds
міжнародне кредитування, євробонди


Explanation:
Національна та світова валютні системи
Міжнародні бонди, або облігації, поділяють на іноземні та євробонди. ...
Залежно від об'єктів кредитування Міжнародні кредити поділяють на комерційні та ...
referats.kiev.ua/download. php?cat=d&razdel=1310&file

Ludwig Chekhovtsov
Local time: 13:34
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cross-border lending, eurobonds
транскордонні позики, єврооблігації


Explanation:
стосовно єврооблігацій - 100%
стосовно позик - 95, але усі cross-border операції ми в університеті завжди іменували "транскордонними".

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-02-08 08:13:11 GMT)
--------------------------------------------------

дещо про "транскордонні" і "міжнародні".
Я звик до того, що слово "cross-border" означає дію або подію, що виконується або відбувається в межах певного регіону, що розділений державними кордонами. Наприклад, економічні операції між Львівською областю України і Люблінським воєводством Польщі, окрім того, що вони є міжнародними за означенням, можна також назвати "транскордонними". Такий же принцип, наскільки я можу судити, застосовується і в країнах ЄС: дії/події, що торкаються кількох країн-членів у межах єдиного європростору, переважно називають не міжнародними (international), а транскордонними (cross-border).
Однак, шукаючи додаткових підтверджень для свого тлумачення цього терміну, я знайшов низку ресурсів, що визначають "cross-border" просто як операції, що відбуваються між контрагентами в різних країнах, себто як міжнародні. Чесно кажучи, мене це дивує, бо я не бачу жодного резону а) створювати ще один синонім для поняття "міжнародні" і б) використовувати для цього термін, який має трохи вужче значення.
Проте не можу не визнати, що таку тенденцію я спостеріг і справді "cross-border" вживається також і просто в значенні "міжнародні".

Виходячи з цього, в кожному конкретному випадку варто детальніше аналізувати контекст, щоб зрозуміти, який же термін буде правильним - якщо йдеться про країни-сусіди або країни в межах якогось певного макрорегіону - тоді швидше "транскордонні", а якщо йдеться про глобальні відносини (скажімо, між Україною і Бразилією) - то яка вже тут транскордонність, тоді "міжнародні". (Але все-таки про операції між Україною і Бразилією я би ніколи не написав англійською, що вони "cross-border").

Даруйте за сумбур :)

Oleg Prots
Ukraine
Local time: 20:34
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Щиро дякую всім!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jarema: Згідний. Єврооблігації ще називають євробондами, але то вже професійна говірка.
11 mins

agree  Natalie Lyssova
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search