Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
que de bonheur
English translation:
How fortunate.
French term
que de bonheur
Le hasard faisant bien les choses, la fête nationale tombait juste après, le 1er octobre. L’occasion, pour le président Hu Jintao, de célébrer cette succession d’exploits, qui ont « montré au monde les grandes réalisations de la réforme, de l’ouverture et de l’édification de la modernisation socialiste ». Que du bonheur. Prochain objectif : 2010, l’Exposition universelle de Shanghaï.
3 +6 | How fortunate. | Helen Shiner |
4 | What good fortune! | MatthewLaSon |
3 | True bliss | lundy |
3 | a blaze of glory | ormiston |
Oct 24, 2008 08:47: Helen Shiner changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/103738">Angel_7's</a> old entry - "que de bonheur"" to ""How fortunate.""
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
How fortunate.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-10-23 18:00:40 GMT)
--------------------------------------------------
I take the remark to refer to the proximity of those two dates - and suppose it means he has a captive audience for his 'address' to the public.
This is a note to Martin. Not sure where I'm meant to put it. It is in fact "de" |
agree |
Sheila Wilson
18 mins
|
Thanks, Sheila
|
|
agree |
Esther Lavedrine
: Yes, definitely a slight sarcasm here.
26 mins
|
Thank you, Esther
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
27 mins
|
Thanks, Beatriz
|
|
agree |
Martin Cassell
57 mins
|
Thanks, Martin
|
|
agree |
Silvia Brandon-Pérez
: Joy, joy...
1 hr
|
Thanks, silviantonia
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: yes, definitely sarcastic: or also "that was close", very non-chalant"
1 hr
|
Thank you, Ingeborg
|
True bliss
I take it as a comment on all that President Hu Jintao was able to put forward as China's achievements, not necessarily the proximity of the dates (he would have said it anyway)
a blaze of glory
What good fortune!
I think this would work in this context, particularly with regard to China.
I hope this helps.
Discussion
"Que du bonheur" = Nothing but happiness
Je ne veux que du bonheur ce Noël = I only want happiness this Christmas
Que de bonheur = How happy! What great luck! (depending on the context)