This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase:siehe Satzteil
Es geht um eine Aufführung der Oper "Iphigénie en Tauride" von Gluck:
A l’ombre du temple de Diane, on fait des rêves qui renseignent sur des meurtres avérés, ***ou qui annoncent les personnes à prévenir en conduisant les coupables au sacrifice.*** Mais une fois de plus, la déesse a pitié de sa grande prêtresse et le frère matricide aura le temps de reconnaître la sœur…
Unklar ist mir der zweite Teil des ersten Satzes (in Sternchen, "...ou qui annoncent les personnes à prévenir en conduisant les coupables au sacrifice.") Mir ist nicht klar, was die Träume außer bereits begangenen Morden noch ankündigen sollen - "les personnes à prévenir" lässt an geplante Morde denken, jedoch gibt es keine Schuldigen, solange ein Mord noch nicht ausgeführt wurde... Auch wenn ich die Handlung der Oper im Internet recherchiere komme ich auf keinen grünen Zweig. Hat vielleicht jemand da draußen eine zündende Idee, was das bedeuten soll oder wie ich es zumindest ebenso schleierhaft übersetzen könnte?
Tausend Dank für jeglichen Tipp bereits im Voraus!
Explanation: Im Schatten des Tempels der Diana träumt man Träume, die von ruchbar gewordenen Morden künden oder diejenigen nennen, die Kunde erhalten sollen, während man die Schuldigen zum Opferaltar führt.
Hallo Belitrix! Die Übersetzung ist auf meinem Mist gewachsen. Es freut mich, daß sie Dir gefällt. Ich liebe solche literarischen Ergüsse. Bis zum nächsten Mal Johannes
siehe unten - s.u. - siehe Satzteil - sind hier Komponenten, die ein Weiterdenken bzw. ein Abspeichern ins Glossar und ein nochmaliges Aufrufen der Problematik absolut unmöglich machen. Ich würde diese Formulierungen per se nicht zulassen. Sicherlich gibt es Sätze mit mehreren Problemstellungen - aber auch hier könnte man indizieren.
...auf den Senkel gehende Zumutung - sind das sachliche und kompetente Bemerkungen? Ich denke, ich bin durchaus sachlich und kompetent; Anzeigebildchen sind eben Geschmackssache. Danke nochmal für alle dem Thema dienlichen Beiträge!
Ich finde auch, dass die Doofnummer eine auf den Senkel gehende Zumutung ist und entsorgt werden sollte. - Ich hatte mich auch über das Schreibmaschinenmänneken geärgert - und ärgere mich meistens über derlei Wabbel- und Wackelcontent nebst Trailerbändchen usw.
Ich hatte schon vor - sagen wir mal drei Jahre - oder sind es mehr - eine Diskussion von pataflo - die mir mit einem tippenden total überaktiven Schreibmaschinenmännchen auf die Nerven gegangen ist. Inzwischen scheint sich hier auch einiges beruhigt zu haben. Jedenfalls glaube ich, dass sich sachliche und kompetente Beiträge positiver auswirken können - sicherlich nachdem man mal so penetrant auf sich aufmerksam gemacht haben könnte. Insgesamt nervt es aber - und ich wünsche Dir mal ein hyperaktives Element im Bekannten- oder Familienkreis. Hier im Net stört es jedenfalls ein Nachdenken über sachliche Inhalte - und wenn Dir mehr als am Make-Up sondern an Inhalten gelegen ist - schalt' den Doofmann ab und beteilige Dich sachlich und kompetent. Meine ich.
...für alle Beiträge und Gedanken - und es handelt es sich um Heinz Ehrhardt - du glaubst nicht, wie viele Bemerkungen ich zu dem tanzenden Männchen bekomme - die Hälfte der Leute findet es supertoll, die andere scheint mich für das Bild zu hassen ;)
Good point. Il est vrai qu'à la fin du XVIIIe s. les auteurs étaient déjà moins rigoureux, comparativement aux Classiques. Mais tout de même, une phrase incompréhensible, il faut attendre pour cela la deuxième moitié du XXe s. et la déconstruction du langage (sauf certains auteurs hermétiques, comme Lautréamont). Mais là je m'avance peut-être un peu vite. Je vois déjà les spécialistes lever les bras au ciel ...
Imanol, interprétation magistrale et éclairante. Cela dit, il ne me semble pas que l'auteur du texte à traduire soit contemporain de l'opéra (si j'en crois Google).
- et tant pis pour le sacrilège - on pourrait dire : des rêves qui renseignent sur les crimes avérés (= qui ce sont déjà produits) et annoncent les crimes en préparation, de manière à ce qu'on puisse prévenir leurs auteurs en les menant au sacrifice.
"les personnes" et "les coupables" ne font qu'un : prévenir les coupables en les conduisant au sacrifice. Ces personnes sont coupables de préméditer un meurtre. Prévenir n'a donc pas du tout le sens de warnen, mais bien celui de "daran hindern zu agieren". Je ne vois pas d'autre interprétation possible.
l'interprétation est bonne mais la phrase est quand même bancale : le rêve conduit les coupables au sacrifice et, ce faisant, protège (prévient) les personnes (qui en auraient été les victimes). La phrase m'évoque "personnes à prévenir en cas d'accident" et non "meurtres à prévenir en tuant les coupables" ou "personne à prévenir contre son meurtrier".
il faut lire le verbe prévenir dans le sens de "agir, faire avant qu'un autre agisse, fasse" (définition du Littré, avec comme exemple, tiré de Oraison funèbre de très haut et très puissant prince Louis de Bourbon, prince de Condé, premier prince du sang, de Bossuet : Beck précipite sa marche ... Le prince l'a prévenu (ist ihm zuvorgekommen). Il s'agit donc de sacrifier les coupables avant qu'ils n'aient eu le temps de commettre leur forfait (principe de la prévention, de l'action préventive)
Mais autrement je suis plutôt de ton avis que le passage entre astérisques est assez "lunatique".
Allerdings ist Tanja zu sagen, dass diese "verkehrte Welt", mit den zum Opfer geführten Schuldigen, bevor die sich überhaupt schuldig gemacht haben, in einem Traumgeschehen natürlich zunächst gar nicht ausgeschlossen zu werden braucht. - Aber das Rätsel für mich ist dann immer noch, wie, selbst in einer Traumwelt, die möglichen Tatopfer durch die Vorführung der möglichen Täter zu warnen sind. Das könnte dann nur bedeuten, dass einige der potentiellen Opfer von manchen Typen schon Böses gewärtigen. Aber das würde nicht funktionieren, wenn die potentiellen Bösewichter bislang noch gar nicht "auffällig" geworden waren.
à l'acte IV, Iphigénie, prêtresse de Diane, doit sacrifier Oreste son frère. Ça ne lui dit pas trop mais bon, c'est son devoir de prêtresse de Diane de sacrifier les étrangers, même si ça lui fait mal au coeur (elle a l'âme sensible). Au moment où elle va le sacrifier, Oreste dit : « Ainsi tu péris en Aulide, Iphigénie, ô ma sœur ! » Sa soeur reconnaît là qu'il s'agit de son frère et tombe dans ses bras.
La phrase maintenant : je ne la comprends pas, il faudrait consulter l'auteur (ou que l'auteur consulte son psychanalyste). Les "personnes à prévenir" si nous étions à l'hôpital, il s'agirait de la famille ou des amis à prévenir avant d'opérer. Le sacrifice est bien une sorte d'opération mais je ne vois pas la prêtresse-chirurgienne rêver le carnet d'adresses de ses victimes et donc des personnes, des proches, qu'elle doit prévenir avant ou après une de ses opérations. Désolé, je ne comprends pas ! Je poserais la question en Fr > Fr.
und seine Begleiter vor den Menschenopfern warnen, die wieder eingeführt werden sollen, falls sie den König nicht heiratet (frei nach Goethe - ich kenne die Oper nicht).
... das habe ich auch gelesen, aber bezieht sich das "ou qui annoncent les personnes à prévenir en conduisant les coupables au sacrifice" denn darauf und wenn ja, wie könnte ich es auf Deutsch formulieren?
weil sie als Priesterin selbst ihren Bruder und dessen Gefährten (die Gefangenen = Schuldigen) opfern soll
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
s.u.
Explanation:
"Im Schatten des Tempels der Diana sieht man Träume zu bekannt gewordenen Morden ***oder in denen auf die zu warnenden Personen hingewiesen wird, indem die Schuldigen zum Opfer geführt werden.*** Aber einmal mehr erbarmt sich die Göttin ihrer großen Priesterin und der Bruder, der seine Mutter getötet hatte, bekommt die Zeit, seine Schwester zu erkennen. -"
So steht es - für mich - da. - Der Sinn ist allerdings etwas "flou" - und mehr Klarheit könnte sich wohl nur aus dem weiteren Kontext oder genauerer Sujetrecherche ergeben.
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2010-11-28 09:51:25 GMT) --------------------------------------------------
Hier noch einmal in Gustav Schwabs "Sagen des klassischen Altertums".
Explanation: Im Schatten des Tempels der Diana träumt man Träume, die von ruchbar gewordenen Morden künden oder diejenigen nennen, die Kunde erhalten sollen, während man die Schuldigen zum Opferaltar führt.
Dr Johannes W Local time: 23:57 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 24
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.