Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Unter dem Dach
Spanish translation:
en el marco del proyecto
Added to glossary by
Mila Lozano
Oct 20, 2008 11:38
15 yrs ago
1 viewer *
German term
Unter dem Dach
German to Spanish
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Familienpolitik
Unter dem Dach der "Allianz für die Familie" sind seit Mitte 2003 mittelfristig angelegte Initiativen für eine bessere Balance von Familie und Arbeitswelt gebündelt.
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | en el proyecto... | la chele |
3 +3 | Bajo el lema | Tomás Cano Binder, BA, CT |
3 +1 | Bajo el techo | Die Sprachmitte |
Proposed translations
+2
27 mins
Selected
en el proyecto...
Me parece que la frase es más bien metafórica. Por eso optaría por usar un término más neutro pero que exprese lo mismo que en la lengua meta. O bien encontrar alguna equivalencia, pero en este momento no se me ocurre alguna opción. Esta expresión es muy típica del alemán en este tipo de contextos, yo optaría por mencionar concretamente a qué se hace referencia, por eso "en el proyecto", pero al no tener a la vista el texto completo no puedo deducir si es un proyecto, alguna organización u otra entidad.
Peer comment(s):
agree |
Teresa Mozo
: me decanto por esta, creo que es algo más que un lema, como dices, un proyecto o una iniciativa o algo así, más palpable
22 mins
|
agree |
Gabriel Luis
: Me quedo con la explicación de Teresa, aunque yo pondría "En el marco del proyecto" y es que siempre tengo die Spendierhose an ;-)
39 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a Chele y Elguanche por su clarificación y ayuda!"
+3
20 mins
Bajo el lema
Una mera propuesta:
«Bajo el lema "Alianza para la familia"...»
«Bajo el lema "Alianza para la familia"...»
Peer comment(s):
agree |
Walter Blass
18 mins
|
Muy amable Walter.
|
|
agree |
cameliaim
24 mins
|
Gracias mil Camelia.
|
|
agree |
nahuelhuapi
4 hrs
|
¡Muchas gracias Nahuel!
|
+1
2 hrs
Bajo el techo
Dies gibt es so bereits im Spanischen, und wird genau so wie im Deutschen angewendet, und passt hier auch im Spanischen gut in den Kontext.
Peer comment(s):
neutral |
Gabriel Luis
: Hombre, eso de que queda así o asá es cuestión de gustos. Yo encuentro horrible como suena, aparte de que es un calco al que no es necesario recurrir.
1 hr
|
agree |
tradukwk2
: aunque sea un calco,es correcto,pero lo que se utiliza muchas veces, en España es Manto protector, osea bajo el manto protector de la iglesia .....y creo que una traducicion tiene que ser un fiel reflejo del original,aunque no suene bien
2 hrs
|
gracias !
|
Discussion
Muchas gracias de nuevo a todos por vuestra ayuda. Da gusto no sentirse sola:)
Saludos!