Glossary entry

German term or phrase:

Unter dem Dach

Spanish translation:

en el marco del proyecto

Added to glossary by Mila Lozano
Oct 20, 2008 11:38
15 yrs ago
1 viewer *
German term

Unter dem Dach

German to Spanish Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. Familienpolitik
Unter dem Dach der "Allianz für die Familie" sind seit Mitte 2003 mittelfristig angelegte Initiativen für eine bessere Balance von Familie und Arbeitswelt gebündelt.

Discussion

Mila Lozano (asker) Oct 20, 2008:
Gracias por las sugerencias! La verdad es que todos tenéis vuestra parte de razón. La expresión unten dem Dach puede significar muchas cosas según el contexto... Sin embargo en en el texto que estoy traduciendo Allianz für die Familie es lo más probable un proyecto bajo el cual se han unido varias iniciativas que pretenden buscar un equilibrio entre la vida familiar y la laboral. Así que me quedo con la respuesta de Chele, y en concreto con la traducción de nuestro compa~nero elguanche "en el marco del proyecto".
Muchas gracias de nuevo a todos por vuestra ayuda. Da gusto no sentirse sola:)
Saludos!
Sí, ya lo había visto. Por supuesto está en Internet. No lo he dudado y de hecho había leído el artículo. Qué triste ver cómo estamos. En fin. Por mí asunto concluido.
Nada. No te preocupes.
tradukwk2 Oct 20, 2008:
lo siento pero fue lo primero que vi,el artículo esta en google.lo siento si alguien se sintio herido no hera mi intencion ,de verdad
Vale, ok. Pero... ¿no había otro ejemplo? ¿Había que poner precisamente ese ejemplo? :-/
tradukwk2 Oct 20, 2008:
creció bajo el manto protector de sus padres.Creo que esta claro lo que quiero decir y es lo que nos ocupa,y no estoy de acuerdo con que es un proyecto ni un lema,lo siento ,es mi opinión y además va entrecomillado

Tradu, perdón pero no veo qué tiene que ver el párrafo que pegas con la cuestión que nos ocupa....
tradukwk2 Oct 20, 2008:
A Iñaki, o Ignacio María, como consta en su partida de nacimiento, se le conoce, en cambio, por ser un histórico de la izquierda abertzale en la margen izquierda del Nervión, la comarca más distinguida de Euskadi por sus luchas obreras. Nació el 16 de abril de 1943 en una conocida familia de la burguesía vizcaína, los O'Shea Artiñano. Junto a sus seis hermanos y hermanas, creció bajo el manto protector de sus padres y recibió la educación devota de los Jesuitas.

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

en el proyecto...

Me parece que la frase es más bien metafórica. Por eso optaría por usar un término más neutro pero que exprese lo mismo que en la lengua meta. O bien encontrar alguna equivalencia, pero en este momento no se me ocurre alguna opción. Esta expresión es muy típica del alemán en este tipo de contextos, yo optaría por mencionar concretamente a qué se hace referencia, por eso "en el proyecto", pero al no tener a la vista el texto completo no puedo deducir si es un proyecto, alguna organización u otra entidad.
Peer comment(s):

agree Teresa Mozo : me decanto por esta, creo que es algo más que un lema, como dices, un proyecto o una iniciativa o algo así, más palpable
22 mins
agree Gabriel Luis : Me quedo con la explicación de Teresa, aunque yo pondría "En el marco del proyecto" y es que siempre tengo die Spendierhose an ;-)
39 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a Chele y Elguanche por su clarificación y ayuda!"
+3
20 mins

Bajo el lema

Una mera propuesta:

«Bajo el lema "Alianza para la familia"...»
Peer comment(s):

agree Walter Blass
18 mins
Muy amable Walter.
agree cameliaim
24 mins
Gracias mil Camelia.
agree nahuelhuapi
4 hrs
¡Muchas gracias Nahuel!
Something went wrong...
+1
2 hrs

Bajo el techo

Dies gibt es so bereits im Spanischen, und wird genau so wie im Deutschen angewendet, und passt hier auch im Spanischen gut in den Kontext.
Peer comment(s):

neutral Gabriel Luis : Hombre, eso de que queda así o asá es cuestión de gustos. Yo encuentro horrible como suena, aparte de que es un calco al que no es necesario recurrir.
1 hr
agree tradukwk2 : aunque sea un calco,es correcto,pero lo que se utiliza muchas veces, en España es Manto protector, osea bajo el manto protector de la iglesia .....y creo que una traducicion tiene que ser un fiel reflejo del original,aunque no suene bien
2 hrs
gracias !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search