Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Eliminazione delle partite intersocietarie e degli utili intersocietari
French translation:
Elimination des opérations intersociétés et des bénéfices intersociétés
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
May 8, 2007 12:20
17 yrs ago
1 viewer *
Italian term
Eliminazione delle partite intersocietarie e degli utili intersocietari
Italian to French
Bus/Financial
Finance (general)
Etats consolidés/prospetti consolidati
b) Eliminazione delle partite intersocietarie e degli utili intersocietari
Tutti i saldi e le operazioni più significative tra le Società del Gruppo ed i relativi profitti non realizzati tramite operazioni con terzi, sono stati eliminati nel processo di consolidamento.
Elimination des opérations entre sociétés et des bénéfices entre sociétés?
"Partite" = opérations?
Et "intersocietario" n'aurait-il pas un équivalent bref en FR comme l'italien?
Merci pour votre aide.
Tutti i saldi e le operazioni più significative tra le Società del Gruppo ed i relativi profitti non realizzati tramite operazioni con terzi, sono stati eliminati nel processo di consolidamento.
Elimination des opérations entre sociétés et des bénéfices entre sociétés?
"Partite" = opérations?
Et "intersocietario" n'aurait-il pas un équivalent bref en FR comme l'italien?
Merci pour votre aide.
Proposed translations
(French)
4 | Elimination des transactions intergroupes et des bénéfices intergroupes | Agnès Levillayer |
Proposed translations
3 hrs
Selected
Elimination des transactions intergroupes et des bénéfices intergroupes
intergroupes,je l'ai déjà trouvé dans des textes bilingues "en béton" tu peus l'utiliser tranquillement
pour partite, j'hésite entre transactions et opérations, je pense que c'est à peu près équivalent dans ce contexte
utili c'est bénéfices pour tous les dicos, je me demande s'i ne faudrait pas parler plutôt de répartitions ici
www.algoriel.fr/Algoriel_fichiers/fichiers/Comptesconsolide...
www.home.alcatel.com/IR/IR.nsf/va_RefComptesFinanciers/4661...$FILE/q32000_f.pdf
pour partite, j'hésite entre transactions et opérations, je pense que c'est à peu près équivalent dans ce contexte
utili c'est bénéfices pour tous les dicos, je me demande s'i ne faudrait pas parler plutôt de répartitions ici
www.algoriel.fr/Algoriel_fichiers/fichiers/Comptesconsolide...
www.home.alcatel.com/IR/IR.nsf/va_RefComptesFinanciers/4661...$FILE/q32000_f.pdf
Note from asker:
Dans mon autre fichier, j'ai en effet le terme "infragruppo". |
"Partite" : touché! Toujours dans mon autre doc, on parle de "transazioni infragruppo". |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "J'ai trouvé confirmation sur le Net de ces emplois, et ils sont nombreux. Merci Agnès. Je cale encore pour le reste."
Something went wrong...