This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public Relations
Anthropology
Art, Arts & Crafts, Painting
Poetry & Literature
Cinema, Film, TV, Drama
Cooking / Culinary
Education / Pedagogy
Environment & Ecology
Finance (general)
Also works in:
Idioms / Maxims / Sayings
Journalism
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Portuguese to Polish: excerpt of "Barroco Tropical" of José Agualusa General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese Contei os segundos entre o instante do relâmpago e o do trovão - um, dois, tres, quatro, cinco, seis, sete. Depois multipliquei por trezentos e quarenta, a velocidade do som em metros por segundo, para calcular a distancia a que caíra o primeiro raio: dois quilómetros, trezentos e oitenta metros (...) Segui o olhar de Kianda e vi uma mulher a cair do céu (...) O corpo estava enterrado na lama. Tinha a cabeça deitada para trás. Reconheci aqueles olhos abertos, muito negros, ainda cheios de luz.
Translation - Polish Policzyłem sekundy pomiędzy momentem pojawienia się błyskawicy a grzmotem - jeden, dwa, trzy, cztery, pięć, sześć, siedem. Następnie pomnożyłem przez trzysta czterdzieści - prędkość dźwięku w metrach na sekundę, aby oszacować odległość dzielącą mnie od pierwszego pioruna: dwa kilometry, trzysta osiemdziesiąt metrów (...) Podążyłem za wzrokiem Kiandy i zobaczyłem kobietę spadającą z nieba (...) Ciało spoczywało w błocie. Miała głowę odchyloną do tyłu. Rozpoznałem tamte wielkie, bardzo ciemne oczy, nadal pełne światła.
More
Less
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Aug 2009.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Bio
I am a student of Portuguese Philology at Jagiellonian University in Cracow, Poland. Currently, I am doing my Master's degree in African Literature, although as a specialization I chose portuguese-polish and polish-portuguese translations. The one-year stay in Portugal while the Erasmus project gave me a great opportunity to get to know the Portuguese language and culture, in fact, the culture of all Portuguese-speaking countries, due to my course and personal interests. The second language that I study at the university is Italian. I took 1,5-year correspondence course and now I am having specialized classes for translation. Apart from the two languages, I also know English, which I studied for almost 13 years, including 7 years at K&K English School in Cracow.
In addition to the information listed in my CV, I can say that I am hard-working, well-organized, precise and dedicated to everything that I do, especially the things that I like which is, above all, translation.