This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts
This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.
Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »
Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Abby Fine Reader , Pagemaker, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
I am a professional, highly qualified, Trados expert translator with wide experience in diverse areas. I am not an improvised bilingual person learning the translation skills on the fly. I am a graduated professional Translator/Interpreter with 6 years of experience in the business. My Translation Project Management background and DTP experience gives me peripheral vision when approaching my translation jobs. It also gives me excellent research skills, terminology management experience and a deep understanding of what a Project Manager needs from me.
Scope, Time and Quality Management are an essential part of my process. I have no problems with urgent/rush or challenging projects. I always do my very best to help my clients. When emergencies arise I am your person to go. I have a flexible availability but if it is humanly impossible for me to take the project, I will do my best to refer you to someone from my network that can help you.
I have an excellent QA process which includes not only that I review all my translations before delivery but that they are also reviewed by a second pair of eyes (unless forbidden by a Non Disclosure Agreement) to ensure you get a high quality product.
I can translate an average of 4,000-5,000 words per day (depending on the subject matter, the availability of a TM, glossaries and the amount of research time needed). I can proofread an average of 8,000 words per day, depending on the same things stated above and the quality of the translation.
For further information, please feel free to contact me and I will gladly answer any questions.