取り扱い言語:
中国語 から 英語
英語 から 中国語
日本語 から 中国語
日本語 から 英語

Lincoln Hui
Excellence is a basic requirement.

香港
現地時間:00:55 HKT (GMT+8)

母国語: 中国語 (Variants: Traditional, Cantonese) Native in 中国語, 英語 Native in 英語
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
12 positive reviews
5 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
アカウントタイプ フリーランス訳者とエイジェンシー / 会社, Identity Verified 確認済みメンバー
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
所属
This person is affiliated with:
サービス Translation, Editing/proofreading, Software localization, Website localization, Transcription, Subtitling
専門知識分野
専門分野:
ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノ音楽
歴史マーケティング/市場調査
法(一般)観光&旅行
詩&文学ジャーナリズム

KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 886, 回答した質問: 419, 提示した質問: 81
プロジェクト歴 29 入力プロジェクト    7 翻訳依頼者からの好意的なフィードバック

ブルーボードへのエントリはこのユーザによってなされました  16 エントリー

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Skrill, Payoneer
ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 3
中国語 から 英語: 《在永恆之河》(節錄) - On the Eternal River (exerpt)
General field: 芸術/文学
Detailed field: 詩&文学
原書のテキスト - 中国語
十一月的印度清晨寒意濃,有些老少遊民在街角燃燒著火取暖,破舊的衣服映著紅光,小一點的孩子則在火光裡打著瞌睡,一臉髒髒的,姣美的赤貧,讓人心疼。疲倦的婦人裹著曾經鮮豔如今已褪卻光澤的紗麗,一手托著嬰孩一手在火中取暖。

一路在暗中穿過曲徑,蜿蜒小徑幾彎幾拐,直到河水聲漸漸淡入耳膜,腳下也愈往低處行,河階儼然在望,黑暗中目及小小微火在河中漂流,即使視野昏幽仍覺河床無限開闊,聖城人影交織來去,小孩子兜售著一小碟以乾葉所乘的鮮花蠟燭,感覺這些小孩像是終宵不眠地等待著來客,由於競爭激烈,稍打個盹就會被搶走生意。

登上小舟,舟子離開岸邊,在船上點燃蠟燭,祈願之後,放水中流,禱音匯聚,天神諦聽,燭火在恆河悠蕩,眾人微火形成美麗弧線,在天未亮的黑黑河心飄搖某種類似的光亮希望,宛如沈默的天籟,這是許多旅人在印度曾經有過最夢幻最神秘的感受,也是最安靜最動人的剎那。

- 節錄自《在永恆之河》, 鍾文音著。
翻訳 - 英語
It is a chilly November morning in India. Vagabonds both young and old huddle in a corner around a fire, a shade of red over their tattered clothing, while several children slumber in the firelight, their dirt-smeared faces reflecting an impoverished innocence that makes the heart ache. A tired woman wrapped in a timeworn sari that has lost its splendor holds her infant in one hand and reaches for the fire with the other.

Pass in darkness through winding alleys, until the sounds of the river begin to fade into earshot, as the descending trail takes one ever-downwards. The banks of the river come into view. Little wisps of light flow along the river, its expanses giving the impression of unlimited openness even in the dim light. Souls come and go in this holy city, as children peddle little plates of flowers and candles on dried leaves, seemingly without sleep or rest, lest their business vanish in a moment's slumber.

The boat departs the shore. With a prayer, candles are lit and left to flow from the boat onto the waters. Perhaps the gods are listening as prayers converge upon the flickering candle light over the Ganges, tiny dots of flame coming to form a beautiful curve over the river, in the darkness before dawn, a heavenly chorus without sound. For many travelers to India, this is the most mysterious and surreal experience, as well as the most tranquil and moving moment that they will walk away with.

- Exerpt from "On the Eternal River", Wenin Chung. Reproduced with permission.
中国語 から 英語: 二十年目睹之怪現狀, 文化圖書公司八十二年版序言摘文(勤盧著) / The Strange State of the World Witnessed Over 20 Years, excerpt from Introduction by Chin-Lu
General field: 芸術/文学
Detailed field: 詩&文学
原書のテキスト - 中国語
近世文學思想的潮流, 莫不由個人主義的文學, 逐漸趨重到社會主義的文學上去。小說在文學上佔重要的位置, 也是社會教育利器, 有轉移世道人心的功能。這是世人所共認的。

吾國歷代小說的作品, 雖不能算是少數; 但內容大半不是說鬼談神, 講一些毫無意識事情; 便是替那貴族王公, 英雄豪傑, 作一部《言行錄》; 否則記些美人香草, 才子佳人, 便算一部名作了。可是對世道人心, 卻毫無影響的。雖其中也有少數作品, 間可稱他社會小說的, 如《紅樓夢》,《水滸》,《儒林外史》,《官場現形記》, 不過《紅樓夢》的內容, 僅止於寫貴族家庭的狀況;《水滸》的宗旨, 只說了做官的逼民為盜; 《儒林外史》完全是痛罵科舉的弊病;《官場現形記》的主意, 只要人人感覺官是世間最可惡最下賤的東西。他們的作品, 都用著諷刺的態度去描寫種種事物, 雖不無有裨人心, 但影響於社會, 還是部份的, 不是普偏的, 尚不能說是全德之作。只有距今二十年前, 廣東南海吳研人(名沃堯)著的《二十年目睹之怪現狀》, 才能算是吾國社會小說的傑作。
翻訳 - 英語
The trend of contemporary literary thought has inevitably shifted from individualistic literature to communal literature. Novels are widely recognized not only to hold an important role in literature, but also as a powerful tool in social education, influencing society and thought.

Our nation's novelistic output is hardly barren, yet most of them pertain either to the ethereal realm of ghosts and spirits, or exist as The Words and Works of some noble prince or great hero; one can write some account of beautiful maidens and handsome scholars, and be hailed as a masterpiece. Yet such works have no impact on society and thought. Certainly there are some that may be considered Social Novels, such as "Dream of the Red Chamber", "Water Margin", "The Scholars", and "The True Face of Bureaucrats", but Dream of the Red Chamber's scope is limited to that of noble families; Water Margin depicts only how bureaucratic officials force good men into banditry; The Scholars is a tirade on the Imperial Examination system; and The True Face of Bureaucrats' main goal is to make everyone feel that officials are the most unscrupulous and unsavory things in the world. Their works depict various matters in a satirical manner, and are not entirely unbeneficial to the soul, but their impact on society at large is localized and not general, and as such are less than perfect. Only "The Strange State of the World Witnessed Over 20 Years", written by Wo-Yau, a native of Nanhai, Canton, may be considered the masterpiece of our nation's social literature.
英語 から 中国語: Resphigi - Pines of Rome, Structure
General field: 芸術/文学
Detailed field: 音楽
原書のテキスト - 英語
Pines of Rome consists of four movements, each depicting pine trees located in different areas in the city of Rome at different times of the day:

Pines of the Villa Borghese (I pini di Villa Borghese: Allegretto vivace)
The first movement portrays noisy children playing soldiers and marching in the pine groves of the Villa Borghese gardens.

Pines Near a Catacomb (Pini presso una catacomba: Lento)
The second is a majestic dirge, representing pine trees near a catacomb in Campagna. Lower orchestral instruments, plus the organ pedal at 16' and 32' pitch, suggest the subterranean nature of the catacombs, while the trombones represent priests chanting.

Pines of the Janiculum (I pini del Gianicolo: Lento)
The third is a nocturne set on the Janiculum hill. Respighi took the opportunity to have the sound of a nightingale recorded onto a phonograph, and have it played at the movement's ending. This was something that had never been done before, and created discussion. The score also mentions a specific recording that references a Brunswick Panatrope record player.

Pines of the Appian Way (I pini della Via Appia: Tempo di marcia)
The final movement portrays pine trees along the Appian Way. Misty dawn: a legion advances along the Via Appia in the brilliance of the newly-risen sun. Respighi wanted the ground to tremble under the footsteps of his army and he instructs the organ to play bottom B flat on 8', 16' and 32' organ pedal. The score calls for buccine - ancient circular trumpets that are usually represented by flugelhorns. Trumpets peal and the consular army rises in triumph to the Capitoline Hill.


- Excerpt from Wikipedia, "Pines of Rome", http://en.wikipedia.org/wiki/Pines_Of_Rome. Accessed and translated July 23rd 2013.
翻訳 - 中国語
《羅馬之松》共有四個樂章, 每個樂章分別描繪羅馬城內不同地方的松樹於不同時間的景貌。

鮑格才別墅之松 (I pini di Villa Borghese: 活潑的稍快板)
第一樂章描繪孩童們吵嚷地在鮑格才別墅的松林裡嬉戲, 模仿士兵步操。

近墓穴之松 (Pini presso una catacomba: 緩慢的)
第二樂章是一首莊嚴的輓歌, 代表羅馬近郊(坎柏那)一座墓穴附近的松林。低音樂器加上運用16呎及32呎管的管風琴腳踏象徵位於地底深處的墓穴, 長號則代表正在誦唱的祭司。

賈尼科洛之松 (I pini del Gianicolo: 緩慢的)
第三樂章是賈尼科洛山上的一首夜曲。雷斯庇基利用這個機會, 用留聲機錄下了夜鶯的鳴聲, 並在樂章結尾播放, 前無古人的手法引起了熱烈的討論。樂譜內還特別指定了一首錄音, 內裡提及Brunswick留聲機公司的Panatrope型號播放機。

亞壁古道之松 (I pini della Via Appia: 以步操的速度)
第四樂章描橫列繪亞壁古道兩側的松樹。霧曉: 軍團在耀眼的朝陽下沿亞壁古道進軍。雷斯庇基希望營造大地在大軍腳下顫慄的效果, 指示管風琴用8呎、16呎及32呎管在腳踏鍵盤上彈奏低降B。樂譜又要求古羅馬圓號 - 一種圓曲的古樂器, 現今通常用粗管短號代替。號角高鳴, 執政管的大軍凱旋登上卡比托利歐山。

- 譯自維基百科, "Pines of Rome", http://en.wikipedia.org/wiki/Pines_Of_Rome, 2013年7月23日。

翻訳教育 Other - Postgrad Certificate in Translation - HKU SPACE
体験 翻訳体験年数: 12. ProZ.comに登録済み: Jun 2013. 入会日: Jul 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
資格 中国語 から 英語 (University of Hong Kong School of Professional and, verified)
英語 から 中国語 (University of Hong Kong School of Professional and, verified)
メンバーシップ ATA
チームEnglish and Japanese translation
ソフトウェア Aegisub, CafeTran Espresso, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio, XTM
記事
CV/Resume 英語 (PDF)
Events and training
プロフェッショナルプラクティス Lincoln Hui 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン.
Bio

I am a Hong Kong-based freelance translator natively proficient in Chinese and English. I hold a Bachelor of Arts in History from Penn State University with minors in Japanese and Music Studies and a Postgraduate Certificate in Translation from the University of Hong Kong School of Professional and Continuing Education. I have also pursued graduate studies at the Master's level in music (conducting) and music history.


I primarily offer translation services in Chinese to English and English to Chinese. Growing up in a fully bilingual environment, I am among the few translators who can claim full native-level proficiency in both languages and back it up with quality results as a professional translator in both language pairs, with excellent command of both languages and an intuitive understanding of language flow, complemented by experience. My translations distinguish themselves by combining the best of both worlds with complete understanding of the source text in either language, and presenting it in a natural and idiomatic manner in both target languages. I also hold an N1 certificate on the Japanese-Language Proficiency Test (JLPT) and I offer translation service from Japanese into English and Chinese for select domains.

While I am able to work in a variety of fields, I possess specialized experience or knowledge in several select fields as detailed below. In addition to translating from text, I also offer transcription and audio/video translation services from Cantonese and English

I. Audio Translation and Transcription
II. History
III.IT/Computers and Electronics
IV. Marketing
V. Music
VI. Tourism
VII. Video Games
VIII. Miscellaneous

Audio Translation and Transcription

I am an experienced transcriptionist and highly proficient at translating from audio. I have translated law enforcement interviews, customer interviews, social work interviews, focus groups, business meetings, among others, in both English to Chinese and Cantonese to English.

History

I hold a Bachelor of Arts in History from Penn State University and have worked on several projects related to military history, a particular interest of mine. I have translated a number of articles on Hong Kong history and was lead translator on a major project on a historic museum, as well as a documentary on a major contemporary historical figure.

IT/Computers and Electronics

I have extensive experience translating content in the IT field, ranging from computer hardware and software to services and consumer electronics. My translations have been used by major electronic equipment manufacturers and IT service providers. Content types have included product brochures, marketing pamphlets, specification sheets, advertisements, discussion forum videos, and other marketing and technical content.

Marketing

I have worked with marketing content such as advertisements, product brochures and pamphlets, and press releases in a variety of fields, including IT, consumer electronics, tourism, wine and liquor, automotive and dining. I particularly specialize in surveys and questionnaires, including consumer and user experience surveys as well as respondent answers.

My work in this field has been used by numerous major and minor clients in the banking and financial, dining, tourism and hospitality, automotive, luxury products and real estate development industries.

Music

I completed a minor in Music Studies at Penn State University and pursued graduate studies in choral conducting and music history. I am a proficient pianist and have worked professionally as an accompanist since 2008; I have also studied voice, organ and flute. I have taught music theory, score reading and aural skills in both classroom and individual settings to students with a wide range of abilities, from complete beginners to young intermediate students to established music teachers seeking an advanced certificate. As a conductor I have founded and performed with my own chamber choir and orchestra, and from 2016-2017 I served as Assistant Conductor of the Toledo Choral Society in Toledo, OH. Since the start of 2019 I have sponsored and conducted chamber orchestra performances under the name Porokaza Camerata.

My Chinese translation of Indivisible by Four: A String Quartet in Pursuit of Harmony, an account of the Guarneri Quartet by its first violinist Arnold Steinhardt, is expected to be published in 2019 in Hong Kong, Taiwan and Macau by Red Publishing.

Tourism

I have done extensive translations for leading tourism service aggregator/agency websites. My work covers a wide range of content, including hotel descriptions, terms and conditions, mobile app instructions and support FAQ, as well as extended blog articles introducing various tourist destinations and landmarks from Hong Kong to Fukuoka to Zagreb.

In addition to projects for travel websites, I have translated various newspaper and magazine tourism articles, as well as extended articles on historical buildings of Hong Kong.

Video Games

My English to Chinese and Japanese to Chinese translations have been used by numerous developers and publishers, including some of the leading game publishers in the world. I have been involved in the localization of numerous titles and franchises, including two major football/soccer titles, IP-derived games and a number of major mobile action and strategy titles. I have also worked on numerous product information and marketing material for a major video game accessory developer.

In Chinese to English, I have been lead translator or major translator of over a dozen Chinese MMO titles for PC and Android/iOS platforms. Genres have included MMORPG, strategy, card game and management simulation.

As a gamer, my interests encompass virtually every genre. I particularly enjoy strategy games, role-playing games and first-person shooters, and I follow the latest developments in the gaming world closely.

Miscellaneous

I work regularly with a wide range of content outside of my primary working areas, including fiction, instruction and safety manuals, company reports, topical news/magazine articles, basic legal content, etc.

In addition to standard translation and proofreading/editing services, I also provide language-related consulting services on various matters, in order to meet specific client requirements or help them better understand their needs.

このユーザーは、他の翻訳者のPROレベルの用語翻訳で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。

取得ポイント合計: 1075
PRO-レベルポイント:: 886


トップの言語 (PRO)
英語 から 中国語602
中国語 から 英語98
英語94
日本語 から 英語73
英語 から 日本語16
あと1つの言語ペアでのポイント >
トップの一般分野 (PRO)
技術/工学427
その他160
芸術/文学65
社会科学59
ビジネス/金融46
あと4 の分野でのポイント >
トップの特定分野 (PRO)
IT(情報テクノロジー)389
一般/会話/挨拶/手紙59
繊維製品/衣服/ファッション34
医療(一般)32
ビジネス/商業(一般)30
法(一般)23
歴史20
あと38 の分野でのポイント >

全ての取得ポイントを表示 >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects29
With client feedback7
Corroborated7
100% positive (7 entries)
positive7
neutral0
negative0

Job type
Translation21
Editing/proofreading5
Transcription3
Language pairs
中国語 から 英語13
英語 から 中国語13
中国語3
Specialty fields
ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノ11
政府/政治3
歴史2
スポーツ/フィットネス/レクレーション2
マーケティング/市場調査2
その他2
映画、TV、演劇2
詩&文学1
IT(情報テクノロジー)1
教育/教授法1
観光&旅行1
宣伝/広報1
音楽1
Other fields
金融(一般)3
社会科学、社会学、倫理など2
言語学1
化学、化学工学1
キーワード: Chinese, English, music, history, Japanese, , translation, transcription, proofreading, subtitle. See more.Chinese, English, music, history, Japanese, , translation, transcription, proofreading, subtitle, Cantonese, Traditional Chinese, Simplified Chinese, Hong Kong, general, 中文, 粵語, 廣東話, 英語, 英文, 翻譯, 校對, 聽譯, 聽錄, 香港. See less.


最後に更新されたプロファイル
Apr 9