This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Japanese to English: Afterword General field: Art/Literary
Source text - Japanese 本冊子は私が日本で勉学した7年間を一区切りにし、主な成果をまとめようという所存で作られたものである。作品を振り替える作業が進むにつれて、溜めた思い出が暫し奔流しだし、ついにこれに呑まれ、私は手が止まり、ただぼうっとしてしまう。思えば、私は 20 代最後の7年を日本で過ごしてきた。この中、めぐった指導者の方々、勉強させられた物事の数々、ただ楽しい時期があればただ落ち込む時期もあった。いいことやそうでもないこと全
ては経験に化し成長を促した。私はこれらの財産を抱え、勇気を持ちいよいよ而立の歳に立ち向かえる。
Translation - English This booklet was created to mark the end of my seven years of study in Japan and provide an overview of the work that I have done thus far. As I performed the task of looking back on these artworks, a flood of memories came rushing forth and eventually swallowed me, to the point that I ceased work and merely sat in a daze. It hit me then that I had spent the last seven years of my 20’s in Japan. For all the many things that I learned from my instructors and the many good times I
experienced, there were also periods of despair. All those experiences, both the positive and the not-sopositive, combined to encourage my growth. I will carry that legacy with me and take courage from it
as I now approach the age of 30.
Japanese to English: Washi (Japanese paper) General field: Art/Literary Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - Japanese 日本画の基底材の代表である「和紙」は日本に古くから伝わる紙で、楮、三椏、雁皮の植物繊維を主な原料とする。和紙の特徴は強度、耐久性、柔軟性、安定性、保存性の高さ。それによって文化財の修復にも世界中で使用されている。上質な和紙を作るには、良質の水が必要となる。手漉き和紙は日本の伝統工芸品である。
Translation - English Washi, literally translated as “Japanese Paper”, is Nihonga’s most prominent base material and a variety of paper that has been in use in Japan since ancient times. Its main components are fibers from kozo (Japanese mulberry bark), as well as the plants mitsumata and ganpi. The main features of washi are its strength, durability, flexibility, stability and preservability. For those reasons, it is used throughout the world for restoration of cultural artifacts. Creation of excellent washi requires high-quality water. As a handwoven paper, its creation can also be considered a traditional Japanese craft.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Texas
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jan 2020.
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
I am a freelance translator based in Japan with fifteen total years of experience, including six as a freelancer and eight as an in-house translator/bi-lingual coordinator. In addition to my Japanese language skills, I have a background in English literature and spent several years working in the art world for a Japanese contemporary artist. Although this was a fairly specialized genre, the work was done in an office environment and I gained experience translating and coordinating in both languages, as well as extensive exposure to Japanese office culture and various professional contexts. As a freelancer, I have focused on visual media, especially subtitling, while also doing document translation and continuing my work in art or marketing related fields. I also have experience doing back editing for the medical industry, contract translation, proofreading, and other language related tasks.