This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
May 19, 2020 (posted viaProZ.com): Just finished "Die Seele - Eine Kulturgeschichte" (The Soul- a cultural history) by Ole Martin Hoystad, German to Arabic, 152449 words, for Alturjman Publishing House. Time for tea!...more »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
ألماني إلى عربي-التعرفة:0.10-0.12 EUR للكلمة/40-43EUR للساعة أنجليزي إلى عربي-التعرفة:0.10-0.12 EUR للكلمة/40-43EUR للساعة عربي إلى ألماني-التعرفة:0.10-0.12 EUR للكلمة/40-43EUR للساعة عربي إلى أنجليزي-التعرفة:0.10-0.12 EUR للكلمة/40-43EUR للساعة ألماني إلى أنجليزي-التعرفة:0.10-0.12 EUR للكلمة/40-43EUR للساعة
أنجليزي إلى ألماني-التعرفة:0.10-0.12 EUR للكلمة/40-43EUR للساعة
ألماني إلى عربي: Im Labyrinth der Lügen General field: الفن/الأدب Detailed field: الشعر والأدب
لغة نص المصدر - ألماني Das unbekannte Land
Paul strahlte. Das hätte er sich nicht träumen lassen! Er stellte sich die Zeitungsmeldung vor, die demnächst erscheinen würde.
Berliner Morgenpost
Geheimnis der ewigen Jugend enthüllt? Berliner Forscher macht sensationellen Fund im
Pergamonmuseum. Geheimwissen der Ägypter in einem Stein des Ischtar-Tors versteckt.
Pharmakonzerne wittern das Riesengeschäft: der Jungbrunnen bald auf Rezept?
Und daran war allein Onkel Henri schuld. Dabei hatte die Geschichte damals ganz anders angefangen. Und niemand, er schon gar nicht, hatte ahnen können, wie verwickelt und gefährlich sie werden würde …
Begonnen hatte alles viele Jahre früher an einem ganz gewöhnlichen Samstag.
»Komm, ich zeig dir ein Geheimnis«, hatte Onkel Henri gesagt und Paul in einen verlassenen Teil des Bahnhofs Friedrichstraße geführt. Hinter einer Absperrung stand ein Baugerüst, das mit einer Plane verhängt war. Als niemand sie beobachtete, kletterten sie über die Absperrung und schlüpften hinter die Bauplane. Dahinter verborgen lag eine hellgraue Metalltür. Sie führte in einen Tunnel, der sich im Dunkeln verlor.
»Das war mal ein Geheimgang«, sagte Onkel Henri. »Früher sind die Leute von hier aus in den Westen geflüchtet.«
ألماني إلى عربي (Ain Shams University (Faculty of Al-Alsun)) أنجليزي إلى عربي (Ain Shams University (Faculty of Al-Alsun)) عربي إلى ألماني (Ain Shams University (Faculty of Al-Alsun)) عربي إلى أنجليزي (Ain Shams University (Faculty of Al-Alsun)) ألماني إلى أنجليزي (Ain Shams University (Faculty of Al-Alsun))
أنجليزي إلى ألماني (Ain Shams University (Faculty of Al-Alsun))
I’d like to introduce myself as a
columnist, commentator, translator, writer, member of the Egyptian Syndicate of
Journalists since 1994. Since 2007 editor-in-chief of “Ägypten Heute”, the first
German speaking monthly magazine in Egypt. (www.aegyptenheute.net).. have translated and edited many books from English and German to Arabic.
My enclosed Resume is available.
كلمات مفتاحية: German, English, Arabic, translation, proofreading,