This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.09 USD per word / 20 - 25 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.09 USD per word / 20 - 25 USD per hour Italian to English - Rates: 0.08 - 0.09 USD per word / 20 - 25 USD per hour Italian to Spanish - Rates: 0.08 - 0.09 USD per word / 20 - 25 USD per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Spanish to English: Patria por Rubén Blades General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - Spanish Hace algún tiempo
me preguntaba un chiquillo
por el significado de la palabra
Patria.
Me sorprendió con su pregunta
y con el alma en la garganta
le dije así:
Flor de barrio
hermanito
Patria
son tantas cosas bellas
Como aquel viejo árbol
que nos habla el poema.
Como el cariño que guardas
después
de muerta abuela.
Patria
son tantas cosas bellas
Son las paredes de un barrio
y su esperanza morena
es lo que lleva en el alma
todo aquel cuando se aleja.
Son los martires que gritan
bandera, bandera, bandera, bandera...!
No memorices lecciones
de dictaduras o encierros
La patria no la define
el que suprime a su pueblo
La patria es un sentimiento
como mirada de viejo
sol de eterna primavera
risa de hermanita nueva
Te contesto
hermanito
Patria
son tantas cosas bellas
*Nota - Rubén Blades es un cantautor panameño.
Translation - English Some time ago
A kid was asking me
About the meaning of the word
Homeland
His question surprised me
And baring my soul
I told him like this:
Barrio flower*
little brother
Homeland
are so many beautiful things
Like that old tree
the poem talks about
Like the fond memories you keep
After grandma has died
Homeland
are so many beautiful things
They are the walls of a barrio*
and its black hope
It’s what one and all carry in their soul
when they move away
It’s the martyrs that shout
the colors, the colors, the colors…!
Don’t memorize lessons of dictatorship or captivity
Homeland is not defined by whom
Suppresses his people
Homeland is a feeling
like an old man’s gaze
Sun of eternal spring
A new little sister’s laughter
I answer you
little brother
Homeland
are so many beautiful things
*Note from Wikipedia: 'In its formal usage in English, barrios are generally considered cohesive places, sharing, for example, a church and traditions...'
English to Spanish: Do you know what it means to miss New Orleans by Louis Amstrong General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - English Do you know what it means to miss New Orleans
And miss it each night and day
I know I'm not wrong, the feeling's getting stronger
The longer I stay away
Miss the moss-covered vines, tall sugar pines
Where mockingbirds used to sing
I'd love to see that old lazy Mississippi
Hurrying into Spring
The moonlight on the bayou
A Creole tune that fills the air
I dream about magnolias in bloom
And I'm wishing I was there
Do you know what it means to miss New Orleans
When that's where you left your heart
And there's one thing more, I miss the one I care for
More than I miss New Orleans
*Note - Reply from Prof. Dan Gill
(Consumer Horticulture School of Plant Environmental and Soil Sciences
LSU AgCenter) when consulted about the correct translation for 'sugar pines': '...why would Satchmo include "sugar pines" in his song when they do not grow in Louisiana. I don’t know. (We have spruce, loblolly, slash, shortleaf and longleaf native here in Louisiana.)...A song is a work of art, and not necessarily an exact rendition of the real world. Sometimes words are used more for the way they sound or what they rhyme with rather than attention to accurate detail.'
Translation - Spanish Sabes lo que significa
Extrañar Nueva Orleans
Y extrañarla cada día y noche
Yo sé que no me equivoco
El sentimiento se hace más fuerte
Cuanto más me ausento
Extraño las enredaderas cubiertas de musgo
Los altos pinos azucarados*
Donde cantaban los sinsontes
Me encantaría ver a ese viejo y perezoso Mississippi
Apresurarse hacia la primavera
La luz de luna sobre el pantano
Una tonada criolla que flota en el aire
Sueño con magnolias en flor
Y quisiera estar allí
Sabes lo que significa
Extrañar Nueva Orleans
Cuando es donde
Dejaste tu corazón
Y hay algo más
Extraño más
A quien quiero
Más de lo que extraño Nueva Orleans.
I was born in Pamplona, Spain and raised in Panama City, Panama.
I have worked as a Certified Public Translator for 18 years. I am registered as such in the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Panama and in the Panamanian Association of Translators and Interpreters (APTI).
I am also a Lawyer and Certified Mediator. I've worked in Panama with the Attorney General for the Public Administration and the international financial law firm Arias&Arias Consultores.
I've lived in Bologna, Italy 1997-2001, where I learned and mastered the Bolognese culture and Italian language. While in Bologna I worked mainly in the translation business and in several language schools as a Spanish and English teacher and Project Supervisor for the European Union Leonardo program.
Other cities where I've also lived for work and studies: San Jose, Costa Rica 1994-1995 (Master in Diplomacy & Foreign Affairs, Institute of Foreign Service); London, England 1982-1984 (family relocation when my father was appointed Ambassador to the UK).
At present I'm living in New Orleans, Louisiana (USA) where I arrived in 2004. I am separated and the proud mother of two boys, 5 and 12. I am a US Citizen since April 2010.
I volunteer as a docent in the Early Childhood Curriculum program (ECC) at the Ogden Museum of Southern Art www.ogdenmuseum.org, the New Orleans Ballet Association (NOBA) and the Ballet Resource and Volunteer Organization (BRAVO) www.nobadance.com
I like to work as an artinterpreter (consecutive) , write short stories & essays in English & Spanish, do guided tours (museum &city) in Spanish and English.
My translation prices are: Documents $0.06/word Legal/Technical $0.07/word Rush Jobs $40/hour Short stories/art reviews $0.05/word Editorial/Proofread work $30/hour Work as an interpreter is limited to a consecutive basis, prices are subject to location and duration of appointment.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.