Idiomas de trabajo:
inglés al portugués
portugués al inglés
español al portugués

Jesse McQuade
Tech,Auto,Agricultural,Business,

Brasil
Hora local: 12:56 -03 (GMT-3)

Idioma materno: portugués (Variant: Brazilian) Native in portugués
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No hay comentarios
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Editing/proofreading, Translation, Transcription, Interpreting, Native speaker conversation, Sales, Language instruction
Especialización
Se especializa en
AgriculturaAstronomía y espacio
Automóviles / CamionesAeroespacial / Aviación / Espacio
Química, Ciencias/Ing. quím.Informática: Hardware
Informática: ProgramasInformática: Sistemas, redes
Construcción / Ingeniería civilElectrónica / Ing. elect.

Trabajo voluntario/ pro-bono Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas

Experiencia Registrado en ProZ.com: Jan 2024
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, DeepL, DejaVu, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio
Bio
Greetings,

The objetive here is provide a professional grade work in what we agree the goals are. I am dedicated, follow instructions to the "T" and flexible within certain limits. I get the job done, that means I won't stop until it's as close to perfection as possible within time-frame. I truly want my clients satisfied! I have been doing translations as a volunteer since mid 2020 and just now discovered the expanse there is, therefore I am ramping up in this new field.

I am getting more and more acquainted with the CAT tools, with more experience in OmegaT, and MateCAT since they are free. I used Trados for a job of 57k words when I did a free month trial,  watched some instructional videos and it came out to be a great experience and the results were great. I liked Trados very much, but due to complexity, I will need to get fully trained to be an expert, but at right now I am at quasi proficient level. I also did a month trial on DejaVú in the same leg as Trados, somewhat less complex than Trados, but I did find it very good professional tool and the job come out better than I expected.

I dedicate my days to learn this new field and since I am starting I would do a trial run/test/one, two job free under 20k words, as long as there is some future promisse in it. Remember please, I still got to pay housing, keep the lights on and food on the table.

I also love working out, cooking, learn new languages since now it became my second passion. Please let me know how I can serve/help you in getting what you need within what I can provide DONE!

Best regards,
Jesse


Última actualización del perfil
Jan 23