Member since Nov '18

Working languages:
Japanese to English

Harold Abilock
Japanese-English patent translation

Local time: 20:52 EDT (GMT-4)

Native in: English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
User message
Over 20 years of Japanese-English translation experience in the fields of science and technology, with a focus on intellectual property. B.S. in Computer Science with a solid background in physics and electronics.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
PatentsComputers (general)
Computers: HardwareComputers: Software
Computers: Systems, NetworksIT (Information Technology)
Electronics / Elect EngEngineering (general)
Mechanics / Mech EngineeringAutomotive / Cars & Trucks

Translation education Other - Kyoto Institute for Japanese Language
Experience Years of experience: 43. Registered at ProZ.com: Jun 2003. Became a member: Nov 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships ATA, Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE), JAT
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados Studio
Website http://www.linkedin.com/in/haroldabilock
CV/Resume CV will be submitted upon request
Bio
* Over 20 years of Japanese-English translation experience in science and technology, with a focus on intellectual property

* B.S. in Computer Science with a solid background in physics and electronics

I focus mainly on patents, and have also been involved extensively in IP litigation over the past ten years. Of course, I also handle all types of technical documentation, including manuals, specifications, standards, academic papers, and press releases.

I understand the importance of meeting deadlines without sacrificing quality. After each translation is completed, I work with an experienced in-house editor to thoroughly check for accuracy, completeness, terminological consistency, and style. Quality control takes up nearly 40% of the overall effort of every job.

I maintain an extensive collection of up-to-date reference works and dictionaries.
Keywords: patent, patents, intellectual property, Japanese, computers, mechanical, automotive, semiconductor, semiconductors, photolithography. See more.patent, patents, intellectual property, Japanese, computers, mechanical, automotive, semiconductor, semiconductors, photolithography, quality, 特許 半導体 知的財産 知財. See less.


Profile last updated
Nov 7, 2019



More translators and interpreters: Japanese to English   More language pairs