This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Da Inglese a Francese - Tariffa standard: 0.14 EUR a parola / 30 EUR all'ora Da Francese a Inglese - Tariffa standard: 0.14 EUR a parola / 30 EUR all'ora Da Italiano a Inglese - Tariffa standard: 0.14 EUR a parola / 30 EUR all'ora Da Italiano a Francese - Tariffa standard: 0.14 EUR a parola / 30 EUR all'ora Da Spagnolo a Inglese - Tariffa standard: 0.14 EUR a parola / 30 EUR all'ora
Da Spagnolo a Francese - Tariffa standard: 0.14 EUR a parola / 30 EUR all'ora
More
Less
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 4
Da Francese a Inglese: Balck Magic Lover Detailed field: Cinema, Film, TV, Teatro
Testo originale - Francese 1. Black Magic Lover (Cameo : LOUISE DESCHÂTELETS)
Today is a bad day at the Agency. Jude is wearing new glasses for the first time which are not helping him see at all. He is confusing all the appointments and all hell has broken lose. “Hell indeed” according to Mariangela. One of the appointments happens to be with a particularly difficult client, countess Louise who is about to arrive.
Aujourd’hui tout va mal à l’Agence. Jude porte pour la première fois une nouvelle paire de lunettes qui ne l’aide pas du tout à voir. Il mélange tous les rendez-vous et c’est LE bordel. « L’enfer » de réagir Marie-Ange. Or, l’un des rendez-vous est fixé avec une cliente particulièrement difficile : la comtesse Louise, qui est sur le point d’arriver.
Wilfred says he will be very happy to look after her personaly(!) as soon as she arrives. Meanwhile however he is rehearsing for an important Broadway Show in his office. It is The sequel to Chicago. Although his padded door is closed, his voice can be heard by all on a high volume loud speaker at the top of his lungs.
Still on the phone, Jude has to yell in order to hear himself speak.
Wilfred répond qu’il sera très heureux de s’en occuper personnellement (!) lorsqu’elle sera là. Mais pour l’instant va répéter dans son bureau car il doit passer une audition pour une importante comédie musicale. Il s’agit de Chicago, the sequel. Bien que sa porte capitonnée soit fermée, on peut l’entendre chanter à plein poumon sur un play-back haut en décibel.
Toujours au téléphone, Jude s’époumone afin de s’entendre parler.
The Mobile Clinic is now parked in front of Marc-Anthony John the Baptist’s home. He is a Haitian Dart Champion whose wife has just left because of his scorching defeat at the Annual World Dart throwing competition. Puzzled because his appointment was only in the evening, he jumps into the Mobile Clinic nonetheless. “ I am not afraid of men or zombies” he says looking at Simone who is aiming an at him object behind a pivoting wall. It is an Egyptian urn* containing Cleopatra’s aspic. Simone is a racist.
La Roulotte se pointe chez Marc-Antoine Jean-Baptiste, un champion de dard haïtien que sa femme vient de quitter à la suite de sa cuisante défaite au Super Mondial annuel de dards. Interloqué, car il n’avait rendez-vous que le soir, il monte quand même dans la roulotte. « Je n’ai pas peur des hommes et des zombies » dit-il, en regardant Simone qui lui braque, derrière un mur pivotant, un objet : une urne égyptienne d’où émerge l’aspic de Cléopâtre. Simone est raciste.
D’entrée de jeu, Marie-Ange s’improvise preacher, entonnant un Gospel de son cru qui raconte des guérisons miraculeuses. Sans succès. Marc-Antoine gît sur le sofa, larmoyant et visiblement abattu. Il s’emploie à énumérer les charmes de sa femme chérie quand Soledad, sortant de sa torpeur, pousse un long cri d’outre-tombe. Elle est en transe : I’m a vaudou Child!
This is followed by Mariangela’s entrance as an improvised preacher. She sings a Gospel tune of her own highlighting miracle cures but without success. Marc-Anthony is lying on the sofa with tears in his eyes and visibly crushed. He proceeds to enumerate his wife’s many charms when Soledad suddenly comes out of her daze and lets out a long gravelike scream.* She is in a trance and chanting: “ I’m a Voodoo Child”.
Au son d’une musique de TAM TAM frénétique, elle met lentement en place une séance de vaudou qui fera sortir le méchant de Marc-Antoine. On l’attache à un poteau et en guise de sacrifice, les poulets sont remplacés par les poules très très hot de la Roulotte : Marie-Ange et Soledad. Elles se déhanchent, à la fois langoureuses et menaçantes, sous l’œil incrédule de Marc-Antoine. Doit-il en rire?
She slowly initiates a Voodoo session to the frenetic beat of African drums so as to lure the evil eye out of Marc-Anthony. He is tied to a post and Mariangela and Soledad are the designated hottest chicks of the Mobile Clinic in lieu of chickens for the ritual sacrifice. They move their hips enticingly and menacingly while Marc-Anthony watches them increduously and wonders if all this is a joke.
Meanwhile Antoinette bursts in thinking that he is her father and that her mother wants to cut his throat . She throws herself at his feet and is moved to tears as she kisses his hands calling him Papa. Marc-Anthony who is still tied up starts to have enough of all this.
Then Youssef comes in believing that Soledad has fallen in love with another Black Man. He is besides himself with rage and jealousy and starts swearing at everybody.
Il en est à ces considérations quand Antoinette, survenant à l’improviste, croyant qu’il est son père que sa mère veut égorger, se jette à ses pieds. Émue, elle lui baise les mains en l’appelant Papa. Marc-Antoine, toujours prisonnier du poteau, trouve que cela commence à bien faire.
Arrive Youssef, convaincu que Soledad est retombé en amour avec un Noir. Il est hors de lui. Fou de jalousie, il insulte tout le monde.
Croyant l’équipe disponible, Wilfred fait entrer la Comtesse qui, stupéfaite mais intrépide, porte assistance à Antoinette afin de délivrer l’otage : C’est le coup de foudre! L’action s’arrête, le temps est suspendu : on entend les petits oiseaux chanter pendant que la Comtesse et Marc-Antoine se contemplent.
Thinking that the team is ready, Wilfred announces the Countess who madly
rushes in to help Antoinette rescue the hostage and falls madly in love! Everything becomes still, time is suspended and only the birds can be heard as the Countess and Marc-Anthony gaze at eachother.
End of the Red Rose pause*.
Fin de la pause Red Rose
T
Mad with jealousy, Youssef offers Marc-Anthony
a very expensive diamond ring in order to conquer his wife back and get rid of him. Soledad catches the ring in the air and slips it into her bra.
Wilfred comes in looking crushed as he announces that the Broadway Show will be taking place in Drummondville and is only for children.
The Countess and the Champ leave singing Couluer Café by Gainsbourg. Everyone joins in for the theme song in crescendo.
Tujours en plein délire, Youssef offre à Marc-Antoine une bague en diamant de grand prix afin qu’il puisse reconquérir sa femme et qu’il disparaisse ainsi du paysage. Soledad attrape au vol la bague qu’elle glisse dans son corsage.
Wilfred, mine déconfite, apprend à tous que la comédie musicale est à Drummondville et qu’il s’agit d’un show pour enfants.
Comtesse et Champion quittent les lieux en chantant : Couleur café de Gainsbourg. Toute l’équipe reprend la chanson en crescendo pour le générique.
Albert’s white ***(boudin) :(guest artist: Macha Grenon)
din blanc d'Albert: (invitée : Macha Grenon)
The agency is still upside down. It couldn’t possibly be any other way, could it?
The whole team is still mad at Jude for his counter-productive rescue attempts. The phone lines are always over-booked. None of the Jude’s strange and unimaginable deals exist.
However Soledad, who is drunk, disagrees and decides to “whip” her troups into shape and organize a “brainstorm”. All the phones are turned off and it’s time to get to work.
Everyone has to come up with a costume, an object or a song...even the shy and anxiety ridden Jude! Let’s be creative. Soledad takes notes and approves everything that people come up with with That’s great, Yah!, Wow! Etc... Finally she collapses and falls asleep dead drunk on her armchair. The team runs out and leaves Jude to his phone calls.
L’agence est encore sans dessus dessous. Pourrait-il en être autrement? L’équipe en a encore contre Jude qui fait du sauvetage à outrance. Les lignes téléphoniques sont surchargées. Tous les forfaits étranges et inimaginables, vendus par Jude, n’existent tout simplement pas.
Or, ce n’est pas l’avis de Soledad – en état d’ébriété - qui décide de « fouetter » ses troupes et d’organiser un « brainstorm ». On ferme tous les téléphones et on travaille. Chacun y va d’un costume, d’un objet, d’une chanson... même le timide et angoissée Jude! Soyons créatifs. Soledad prend des notes et approuve tout ce qui se dit : C’est bon ça, Oui, Wow!, etc.inalement elle est complètement faite et s’endort ivre morte sur son fauteuil. L’équipe se sauve et laisse Jude à ses appels.
That evening, Linda (Macha Grenon) presents herself at the clinic after 12 days of fasting. She is invited to a big feast highlighting white ***boudin,which is the meat That her butcher Albert won her over with but never pursued the courtship.
However just the sight and smell of the ***boudin make Linda rush to the washroom and throw up.
It is an Emergency. The white ***boudin needs to be exorcised as well as the male symbol of the seductive butcher so that Linda can take up the pleasure of eating again. Mariangela purifies the space with lots extra incense and prayers. Simone takes out her mega vacuum cleaner and clean the place up in no time while Wilfreds remembers the time he acted as a pharmacist’s guinea pig before Viagra was legal. Soledad proclaims To hell with sweetbreads, the ocean of men will never die!**8 (with her mouth full of sausages)and a glass in her hand.
Ce soir-là, Linda (Macha Grenon) se présente à la Roulotte après 12 jours de jeûne. On la convie à une grande bouffe où le boudin blanc est à l’honneur. C’est par cette viande qu’Albert, son boucher, l’a amouraché sans jamais donner suite à ses avances. Mais la vue et l’odeur du boudin font vomir Linda qui se précipite aux WC.
État d’urgence : il faut exorciser le boudin blanc ainsi que le symbole viril du boucher séducteur afin que Linda reprenne ses activités gustatives dans la joie. Marie-Ange purifie l’espace à grand renfort d’encens et de prières. Simone sort son méga aspirateur et nettoie la place en un clin d’œil cependant que Wilfred se rappelle la fois qu’il a servie de cobaye à une pharmacienne qui voulait introduire le Viagra au pays avant que la loi ne le permette. Soledad, la bouche pleine (elle a ramassé au passage quelques saucisses) et le verre à la main proclame : Au diable le boudin, la mère des hommes n’est pas morte!
Meanwhile, at the Agency and still on the phone, Jude is having a strange conversation. He is asking rather odd questions to someone who apparently doesn’t mind answering, judging from the Jude’s notes.
À l’Agence, Jude, toujours au téléphone, tient des propos étranges. Il pose des questions très particulières à un interlocuteur qui ne semble pas gêné si on en croit les réponses prises en notes par Jude.
At
Meanwhile at the Moile Clinic wilfred has been designated as the antdote to *sweetbreads. Mariangela draws him into the costume closet. Giggles and a little screaching can be heard much to soledad’s annoyment. Pacing about ad restless she has a peak inbside the closet evry now and again. No, that’s not it! She says every time before going back into the therapy studio where Simone is acting like a real pro. Impatiently she orders evryone to speed it up ans suggests that soledad get mariangela out of there and settle thingfs herself. Mariangela comes out insulted and goes to kneel before her favorite statue, a plastic replica of Apollo.
Linda can still be heard throwing up in the background.
Thanks to the practical Simone, the table is now covered with sweets such as chocolate, ice cream and fruit.
When Linda finally emerges there i a surprise awaiting her. Wilfred is now in top shape andperforms a Medley of some well known tunes (songs: Salade de Fruits, Si tu me donnes une glace à la vanille, etc…)
Both Exhausted and subjugated, Linda proceeds to faint. Wilfred practices mouth to mouth ressucitation while vaporising her from time to time to avoid the vomit residue. Linda cannot resist the handsome Wilfred verty long and leaves the clinic arm in arm with him and with her mouth full singing Moi de mange.
(Theme song for the entire crew)
la Roulotte, on décide de se servir de Wilfred comme antidote au boudin. Marie-Ange l’entraîne dans le costumier. On entend des petits cris et des rires, ce qui agace Soledad. Tournant sur elle-même, déplaçant de l’air sans être efficace, Soledad va jeter, de temps en temps, quelque coup d’œil dans le costumier. Non! ce n’est pas ça, dit-elle à chaque fois avant de retourner dans la salle de soin où Simone s’affaire en vrai professionnelle. Impatiente, cette dernière ordonne qu’on en finisse au plus vite et conseille à Soledad de faire sortir Marie-Ange et de régler elle-même le problème. Contrariée, Marie-Ange ressort et va s’agenouiller devant sa statue préférée : un Apollon en plastique.
En background, on entend toujours Linda vomir.
Grâce à l’efficace Simone, les petites douceurs trônent maintenant sur la table : chocolats, crèmes glacées et plats de fruits.
Quand Linda sort enfin, une surprise l’attend : au sommet de sa forme Wilfred interprète un medley de quelques airs bien connus (chansons: Salade de fruit, Si tu me donnes une glace à la vanille, etc.…)
Épuisée et subjuguée, Linda tombe dans les pommes : Wilfred doit faire le bouche-à-bouche en prenant soin de vaporiser celle de Linda, vomi oblige. Linda ne résistera pas longtemps au beau Wilfred et c’est à son bras et la bouche pleine qu’elle quittera la Roulotte en chantant Moi j’mange.
(chanson générique reprise par toute l’équipe)
3. Toby or not Toby : (invité : Natalie Choquette)
3. Toby or not Toby : (guest artist; Natalie Choquette)
Mad with rage, Antonia charges into the Agency. She insists on having an appointment at the Clinic because she has once again broken up with her new boyfriend. Jude refuses to let her in becase of a “delicate” case. But Antonia is ready to do anything at all. She barks at Jude and lectures him by making an analogy between heartbreaks and the visually impaired. Incoherent as usual, she leaves the Agency ad heads for the Clinic. Jude takes up his calls again in a daze and swallows a few pills.
Folle de rage, Antoinette débarque à l’Agence. Elle veut obtenir un rendez-vous à tout prix à la Roulotte car elle a encore une fois cassé avec son nouveau mec. Jude lui refuse l’entrée car on a un cas dit « à pincettes » à régler. Mais Antoinette est prête aux pires bassesses. Elle engueule Jude en lui faisant un discours sur l’analogie entre les détresses amoureuses et les handicapés visuels. Incohérente comme à son habitude, elle quitte l’Agence pour se rendre à la Roulotte. Jude, étourdit, reprends ses appels en avalant quelques comprimés.
Antonia forces the door of the clinic by conning soledad and Maria-Angela with illegal grass. She offers it to her mother who responds by saying she’s joined AA! Antonia won’t give up and offers Mariangela a bleeding statue of the Virgin of Port-au Prince. Mariangela cannot refuse anyone entrance in front of a ‘virgin” and lets her in.
Pour amadouer Soledad et Marie-Ange, Antoinette force la porte de la Roulotte avec de l’herbe illicite qu’elle offre à sa mère qui lui répond qu’elle est dans les AA! Antoinette ne se laisse pas démonter et lui remet à Marie-Ange une statue de la Vierge de Port-au-Prince qui suinte. Devant une « vierge », Marie-Ange la fait entrer.
The customer is in fact Nathalie,(Natalie Choquette) the very dignified wife of pastor Toby, and mother of two. She is concerned as to sexual orientation ever since she met the haughnting Buddhist of her State called Martine. She is feeling disoriented and is showing off the belt studded with nails she is wearing as a sign of goodwill.
La cliente est en fait Nathalie (Natalie Choquette), la très digne épouse du Pasteur Toby et mère de deux enfants, qui se pose de sérieuses questions sur son orientation sexuelle à la suite d’une rencontre émoustillante avec l’envoûtante Martine, bouddhiste de son état. Elle est confuse et pour montrer sa bonne volonté, exhibe la ceinture cloutée qu’elle porte à la taille.
Mariangela, takes this very seriously as she doesn’t appreciate that kind of self mortification. She proposes a short group meditation which Simone refuses to participate in. As for Soledad, she attempts to steal the marijuana brought by Antonia who is storming for attention. Soledad lights up a joint claiming it’s a new kind of incense.
Marie-Ange, qui n’apprécie pas ce genre de mortification, prend le cas très au sérieux. Elle propose une courte séance de méditation collective à laquelle Simone refuse de participer. Quant à Soledad, elle tente de voler la marijuana qu’a emportée Antoinette, qui de son côté s’impatiente, car elle veut qu’on s’occupe d’elle. Soledad s’allume un joint affirmant que c’est une nouvelle sorte d’encens.
Then Mariangela proposes to sing duets with Nathalie (Ave Maria and other religious hymns). But as soon as she starts singing Closer to yo my God, nathalie gets so excited that Simone, who usually hides in her cabin, joins in, much to everybody’s surprise. Actually she knows this martine character personnally who is in fact transexual. Mariangela reassures nathalie as to her tendencies which echo her own attraction to Martine’s masculine side.
Nathalie doesn’t see it that way and is so shocked she collapses to the ground in the shape of the cross and starts reciting prayers of contrition in mezza voce.
Antonia tries to replace Nathalie by chattering on about Jungian the collective unconscious in Jungian analysis based on her recent psycho pop workshop.
Soledad becomes very aggressive whenever her daughter starts pointing out her all her mistakes from a psychoanalytical point of view and takes it very personally. They both get hysterical and strt hitting eachother.
Puis Marie-Ange propose de chanter des duos avec Nathalie (Ave Maria et autres hymnes religieux). Mais quand elle chante : Plus près de toi mon Dieu, cela excite à un point tel Nathalie que Simone, généralement terrée dans sa cabine, s’en mêle, à la surprise de tous. On comprendra qu’elle connaît personnellement la Martine en question qui est en fait une transsexuelle. Marie-Ange rassure Nathalie sur ses tendances car elle a été attirée par le côté masculin de Martine.
Nathalie qui ne l’entend pas ainsi, atterrée, s’écroule sur le sol, les bras en croix en récitant mezza voce des prières de contritions.
Antoinette, qui sort d’un atelier de psycho pop, entreprend une analyse jungienne sur l’inconscient collectif, dans un débit accéléré afin de prendre la place de Nathalie.
Soledad, prenant très personnellement l’analyse de sa fille qui, comme toujours, lui passe des messages de reproches ostensibles lors de ses envolées psychanalytiques, devient agressive. Complètement hystériques, mère et fille en viennent aux coups.
Antonia grabs her mother by the hair. Soledad tries to grab her but is slowed down by the grass. It is always the same story and the same scenario, with all the same insults and in all the same places. The crew knows their chorography by heart and call have nicknamed it the M.F.M.(Mother Fucker Moment).
Simone then brandishes her chain saw at the usual strategic moment and the action is suspended and there is total silence.
Nathalie breaks in with Alleluia by Handel as a final aria of hope and gratitude. She is curess...for now.
The crew joins in for the Alleluia in the bakground.
Antoinette empoigne sa mère par les cheveux. Soledad hébétée par la mari, essaie de l’agripper, comme au ralenti. C’est leur corps à corps habituel, toujours le même, agrémenté des mêmes insultes aux mêmes endroits. L’équipe connaît par cœur la chorégraphie qu’on nomme affectueusement le M.F.M. (Mother Fucker Moment).
À l’instant stratégique, toujours le même aussi, Simone brandit alors sa scie à chaîne : l’action est suspendue. On pourrait entendre une mouche voler.
Émergent de ce silence, Nathalie entonne un air final plein d’espoir et de reconnaissance : L’Alléluia de Handel. Elle est guérie… pour l’instant.
En extro l’équipe se joint à Nathalie pour L’Alléluia
4. SOLEDAD, une Madame? (invité : Mado Lamothe)
4. SOLEDAD, a lady? (guest artist : Mado Lamothe)
This afternoon at the agency Wilfred is completely disfunctional. He believes he is possessed by the voices of famous singers. He switches from one song to the next with extracts from Le temps des cathédrales, Con te partiro, New York, New York, etc... in a collage which is as improbable as it is incoherent. Nothing can bring him back to earth, unfortunately for Jude who cannot hear himself work.
However Youssef wishes to speak with wilfred from man to man because of his heartbreak with Soledad. It is useless. Mariangela Takes him aside to coach him on how to treat a lady. Youssef is not too convined and heads for the Clinic to have a talk with Simone.
Cet après-midi à l’Agence, Wilfred est totalement disjoncté : il se croit investi par les voix des grands chanteurs. Il passe d’une chanson à une autre, enfilant à la suite des extraits de : Le temps des cathédrales, Conte partiro, New York New York, etc., dans un collage tout aussi incohérent qu’improbable. Rien ne semble le ramener sur terre au grand dam de Jude qui ne s’entend plus travailler.
Or Youssef, toujours en mal d’amour pour Soledad, veut rencontrer Wilfred : il a besoin de parler avec un homme! Peine perdu. Marie-Ange le prend à part pour lui expliquer comment se comporter avec les femmes. Mais Youssef, pas très convaincu, décide de se rendre à la Roulotte pour parler avec Simone.
Meanwhile Soledad has locked herself up inside her private office at the Clinic. She claims she needs to settle a prticularly “demanding” situation. A young girl in underwear goes in and out of her office, followed by another one and then another one.
As they reach the Clinic Mariangela and Youssef cannot believe their eyes as they come across these creatures of the Devil, as Mariangela in a rage.
Youssef is speechless as he devoures the catwalk models with his eyes.
What on earth is going on in Soledad’s office?
In walks in Simone who gives Youssef a look of murder. She invites nother girl into Soledad’s office. Mariangela explains the menu of the day to Simone, regarding Yourssef. Wilfred arrives momentarily calmed down. Together they try to appease Youssef by suggesting he forget Soledad because she’s not the one for him, etc...
À la Roulotte, Soledad s’est s’enfermée dans son bureau privé. Elle dit qu’elle doit régler un cas particulièrement « demandant ». Une jeune fille en tenue légère entre et sort de son bureau. Puis, une autre, et encore une autre.
Arrivés sur les lieux, Marie-Ange et Youssef n’en croient pas leurs yeux devant ce défilé de créatures du diable, au dire de Marie-Ange absolument choquée.
Interdit, Youssef se rince l’œil au passage des femelles à la démarche suggestive.
Que ce passe-t-il donc dans le bureau de Soledad?
Arrive Simone qui jette un regard assassin à Youssef. Elle fait entrer une autre fille dans le bureau de Soledad. Marie-Ange explique à Simone le cas du jour : Youssef. Wilfred, momentanément calmé arrive à son tour. Ensemble ils tentent d’apaiser Youssef : il faut oublier Soledad, elle n’est pas pour lui, etc.
Meanwhile Soledad is spying on the team in between her private interviews. She attempts to throw Youssef off and keeps him hanging with a game of seduction in her own base self-interests, claiming she needs to pay the rent!(short extracts of songs by famous romantic heroines including la Walli, Mon coeur s’ouvre à ta voix, Mon mec à moi.)
As they become completely disoriented by the constant coming and going of the young models, the team starts to believe that Soledad is involved with an escort agency.
Wilfred finds his voice again and shakes Youssef up with Ièm just a gigolo to show him how a man under that title can take his revenge out on women.
Entre ses rencontres à huis clos, Soledad vient espionner l’équipe et semer la confusion dans l’esprit de Youssef en entretenant la flamme par un jeu de séduction bassement intéressé : il faut payer le loyer! (courts extraits de chansons des grandes héroïnes amoureuses : la Walli, Mon cœur s’ouvre à ta voix, Mon mec à moi ).
Complètement déconcentré par le va-et-vient incessant des jeunes femmes, l’équipe se convainc peu à peu que Soledad trempe dans un réseau d’agence d’escortes.
Wilfred, ré-investi par ses voix, secoue Youssef en lui montrant comment un homme digne de ce nom se venge des femmes (I’m just a gigolo).
Soledad(who has just had a joint) cooly lets out the girls and tells the team that she is holding auditions for a new package she would like to offer her clients. She claims it is one of Jude’s ideas. Mariangela reacts fiercely as she knows about Jude’s sideline business.
Out of desperation, Youssef takes up his courage and asks for Soledad’s hand in marriage. He always carries a 24 carat gold diamond ring with him. Soledad grabs the ring as always and slips it into her bra.
Wilfred starts singing Diamonds are a girl’s best friend but is interrupted by Mado Lamothe who upstages him ( she was one of the girls auditioning).
The entire crew join in to sing the theme song.
Soledad, légèrement cool (elle a fumé un p’tit pétard) fait sortir les filles et explique à l’équipe qu’elle fait des auditions en vu d’un nouveau forfait qu’elle aimerait proposer aux clients. Une idée de Jude, dit-elle. Marie-Ange, qui connaît le petit commerce de Jude, réagit fortement.
En désespoir de cause, Youssef prend son courage à deux mains et demande Soledad en mariage : il a toujours une bague à diamant de 24 carats sur lui. Soledad, comme à son habitude, prend la bague qu’elle s’empresse de faire disparaître dans son corsage.
Wilfred repart en grande avec Diamonds are the girls best friend, mais il est interrompu par Mado Lamothe qui lui vole la vedette (c’était une des filles auditionnées pas Soledad)
Toute l’équipe se joint à elle pour la musique du générique.
5. Hug! (invité : Pierre Lebeau)
5. Hug! (guest artist; Pierre Lebeau)
Jude is stuck with some rather strange visitors. He claims that extra-terrestrials have deicde to take over the Agency and the Mobile Clinic. Atonia is apparently not impressed by the invaders and tries to address Jude’s delirium.
To day they are recieveing Hip-Falls at the Clinic, a Mohawk woman who is still in love with her unfaithful husband called Long-Cigar. He is a mocassin traficcer who likes to chase women. She finds it impossible to leae him even with the help of medicinal teas, potions and syrups.
Evryone is lighting candles for Simone is trying to repair the generator and the electricity keeps going out.
Mariangela is organizing a Bingo game including rosaries, crucifixes and images of the saints are the prizes. The dice are obviously fake and Hip-falls wins every time . She is now covered in religious artifacts. But this has no effect on her and she is sobbing under all the parafernalia. (song:Mon Homme)
Jude est aux prises avec des visiteurs pour le moins insolites. Il prétend que des extra-terrestres veulent prendre l’Agence et la Roulotte sous leur contrôle. Antoinette qui ne semble nullement impressionnée par les envahisseurs tentera de cautériser le délire de Jude.
À la Roulotte, on accueille aujourd’hui Chute-de-Rein, une Mohawk toujours très amoureuse de son mari infidèle Long-Cigare, trafiquant de mocassins aux meurs légères, qu’elle ne réussit pas à quitter malgré tisanes, concoctions et élixirs.
On allume des lampions car à tous moment l’électricité manque : Simone tente de réparer la génératrice de la Roulotte. On peut l’entendre gueuler à l’extérieur.
Marie-Ange organise un bingo ou les prix à gagner sont des chapelets, crucifix et images saintes. Les dés sont bien entendu pipés et Chute-de-Rein gagne à tous coups, se retrouvant bientôt recouverte de bondieuseries. Mais la diversion n’opère aucun résultat et Chute-de-Rein, qui ploie sous le poids de ses gains, est en larmes (chanson : Mon homme).
Meanwhile, Simone can be heard having a discussion outside. Heavens, my husband! cries Hip Falls in distress.
Long-Cigar (Pierre Labeau) followed her all the way to the Clinic and is forcing the door. He confronts Simone and offers her a peace pipe which she immediately fills up with tobacco...although not too legally!
À l’extérieur, on entend Simone entrain de parlementer. Ciel mon mari! s’écrit Chute-de-Rein affolée.
Long-Cigare (Pierre Lebeau) l’ayant suivi jusqu'à la Roulotte, force maintenant la porte et se confronte à Simone qui lui propose le calumet de la paix que Soledad s'empresse de bourrer de tabac… pas très légal!
Long-Cigar is Soledad’s supplier and they fill up the magic pipe a few times.Hip-Falls is getting progressively worse. The mobile Clinic is completely smoked up. Simone is furious but Soledad assures her that she’s got everything thing unbder control as she looks over at Long-Cigar mischeviously. She offers the pipe to long-Cigar saying that she also has special carving talents .
Long-Cigare en pince pour Soledad avec qui il rebourre quelques pipes magiques. Chute-de-Rein est au plus mal. La Roulotte est complètement enfumée. Simone est en colère mais Soledad lui signifie qu’elle a la situation bien en main, dit-elle en jetant un regard concupiscent sur Long-Cigare. Elle re-propose la pipe à Long-Cigare en lui disant qu’elle possède aussi certains talents pour les tailler.
With a passion for Amerindian culture, Mariangela takes out a little book of hymns which she chants in an odd kind of Innu. Illegal smoke troubles the spirits. Simone gets out her Tomahawk and confiscated the pipe. Mariangela is upset and disappears into the costume room. The electricity still keeps going out. Simone comes out and is obviously losing her patience in the background.
Passionnée de culture amérindienne, Marie-Ange sort un petit livre d’incantations qu’elle récite dans un innu plutôt douteux. La fumée illicite trouble les esprits. Simone sort son tomahawk et confisque la pipe. Vexée, Marie-Ange disparaît dans le costumier. L’électricité flanche encore. Simone sort et on l’entend s’impatienter.
Hystérique, Jude arrive à la Roulotte. C’est alors que Wilfred propose à Chute-de-Rein et à Long-Cigare la tente de vapeur (dans la salle de bains) afin d’apaiser définitivement les mauvaises vibrations. Il entraîne même Jude qui, désespéré et à bout de nerfs, les suit à la file indienne. Marie-Ange, qui fait son apparition en Marie de l’Incarnation, entre à son tour dans la tente de vapeur.
Jude arrives at the Clinic in hysterics. That’s when Wifred suggests a sweat lodge for Hip-Falls and Long-Cigar to appease the bad vibrations completely. He even drags in Jude who follows then one behind the other in a state of despair and nervous breakdown. Mariangela comes into the sweat lodge as the apparition of the Virgin Mary of Incarnation.
Following a very approximative Medley (Jack Monoly, La manikout/, Hanikouni) sung by Soledad sitting alone and cross-legged on the floor, Wilfred, Hip-Falls, Long Cigar, Jude and Mariangela come out of the lodge ecstatic. Everything leads to believe that Don Juan Mohawk is cured forever as he embraces his little alls and covers her with kisses.
But as he is leaving the Clinic, he gives Soledad a pair of mocassins and winks at her discreetly.
Antonia arrives proudly showing off her new lovers who happen to be Commerce students from the University. They had dressed up as extra-terrestrials as a joke in the context of their college initiation.
Song in the background: L’été Indien by Jo Dassin sung by the entire crew.
Après que Soledad, demeurée seule assise sur le plancher, eu chanté un medley très approximatif (Jack Monoloy, La manikouté, Hanikouni), Wilfred, Chute-de-Rein, Long-Cigare, Jude et Marie-Ange sortent de la tente dans un état extatique. Tout laisse croire que notre Don Juan Mohak est à jamais guéri car il enlace sa petite Chute en la couvrant de baisers.
Mais en quittant la Roulotte, il offre discrètement à Soledad une paire de mocassins en lui faisant un clin d’œil.
Antoinette arrive exhibant fièrement ses nouveaux amants : des étudiants du HEC qui s’étaient déguisés en extra-terrestre pour faire une blague dans le cadre de leur initiation universitaire.
Chanson en extro : L’Été Indien de Jo Dassin chanté par l’équipe
6. Amour de braises (caméo : Joël Denis)
6. Hot Love * (caméo : JOEL DENIS)
A worn out Nudist (JOEL DENIS) arrives at the Agency. He needs help right away. Jude, not knowing what else to do, passes him on to Antonia who is looking for Youssef to borrow some money. So she decides to try out a new approach she learnt... yesterday.
Un nudiste surmené (JOËL DENIS) arrive à l’Agence. Il a besoin d’aide illico. Jude ne sachant que faire, le refile à Antoinette qui cherche Youssef pour lui emprunter de l’argent. Elle décide alors d’expérimenter une nouvelle approche qu’elle a apprise... hier.
Meanwhile, At the Clinic,a recent widow called Madelon is dragging an Urn full of her husband’ s ashes who was a fireman. She still loves him even though he chose to die in the arms of Fabiola who came to the funeral. Fabiola now wants part of the ashes.
It’s out of the question. Madelon is mad as hell and quite violent about it. That bitch isn’t getting anything!
Mariangela starts preaching about forgiveness and sharing which really makes Soledad furious. Besides herself with rage, she takes out her flask and threatens mariangela with Crucifixion becasue of her double whammy of deciept and humiliation. Simone arrives brandishing her hammer. The tension can be cut with a knife.
À la Roulotte, Madelon, veuve depuis peu, trimbale dans une urne les cendres de son mari pompier. Elle l'aime encore en dépit du fait qu'il ait trouvé la mort dans les bras de Fabiola. Cette dernière a osé se présenter aux obsèques de son époux et réclame maintenant une partie des cendres.
Il n’en n’est pas question. Madelon est en colère et plutôt violente : Cette salope n’aura rien !»
Marie-Ange prêche le pardon et le partage, ce qui fait monter la moutarde au nez de Soledad. Hors d’elle-même, celle-ci sort son flasque et menace Marie-Ange de crucifixion : duo d’injure et de coup bas. Simone arrive enfin brandissant son marteau. La tension est palpable.
On another note Soledad goes into a trance. She opens the Urn and blows into it. Everybody freezes in horror as a cloud of ashes fills the Van. Soledad’s voice transforms itself into what appears to be the voice of the dead husband. Confusion reigns. Mariangela repreatedly des the sign of the cross while reciting mantras and rosaries.
Wilfred is stunned and hides in a corner whereas simone remains awestruck in admiration of her friend’s new number.
Soledad suddenly snaps back in order to exorcize the evil spirits. Simone gets out her boxing gloves along with a punching bag whereon she sticks a photograph of Fabiola.
Changeant de registre, Soledad entre alors en transe. Elle ouvre l’urne et souffle dedans. Tous sont tétanisés par l’horreur provoquée par le nuage de cendre qui se répand dans la Roulotte. La voix de Soledad se transforme. On devine que c’est la voix du défunt. Madelon engueule Soledad qu’elle croit être son mari. La confusion est totale. Marie-Ange se signe sans arrêt, récitant chapelets et mantras.
Wilfred, interdit, se terre dans un coin alors que Simone est bouche bée d’admiration devant le nouveau number de son amie.
Soledad revients soudain à elle : il faut faire sortir le méchant. Simone sort des gants de boxes et le punching bag sur lequel elle colle une photo de Fabiola.
The team encourage madelon on who goes into a wild boxing rage. Then she collapses onto the sofa exhausted. Wilfred seizes* the moment to flirt with Madelon (he calls her Mamelon). As he feels his power overcoming the beautiful widow, he offers her a glss of vulve Clito (Veuve Clicot) and seduces her completely with a very, very daring number....(song : Pour t’aimer j’ai menti- In order to love you I had to lie which switches from an old crooner style to a sexy blues.)
L’équipe encourage Madelon qui frappe rageusement. Puis, épuisée, elle s’affaisse sur le sofa. L’occasion est trop belle pour Wilfred qui se met à flirter avec Madelon (il l’appelle Mamelon). Sentant progresser son pouvoir sur la belle veuve, il lui offre un verre de Vulve Clito (Veuve Clicot) et la séduit totalement avec un number très très osé… (chanson : Pour t’aimer j’ai menti qui passe du style crooner au blues sexy)
Madelon se sent aussitôt désirable et chante en contrepoint sur la chanson de Wilfred (chanson : Une femme avec toi). Elle veut jeter les cendres de son défunt époux dans le camion à ordure. Soledad l’encourage, Marie-Ange s’objecte et Wilfred enchaîne en suggérant que tous passent d’abord à l’Agence.
Madelon suddenly feels desirable and starts singing a song in counterpoint along with Wilfred (song: Une femme avectoi). She wants to throw her husband’s ases into the garbage truck. Soledad encourages her to but Mariangela objects and Wilfred iterrupts by suggesting they all pass by the Agency first.
When they open the door they find Jude and antonia taking off their clothes under hypnosis for the Nudist. The entire crew start doing the same...
(Theme song: Take off my clothes)
Quand ils ouvrent la porte, ils trouvent Jude et Antoinette en train de se déshabiller sous l’emprise du nudiste qui les a hypnotisés. Et le reste de l’équipe commence à se déshabiller...
(chanson générique: déshabillez-moi)
Autres
QUELQUES ÉPISODES
1. À 10 heures, j'la quitte…
Marco, franchement mufle mais prévoyant, appelle AMOURGENCE pour dire où et quand il quittera Julianne: mieux vaut prévenir…
2.Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? ou Crise de foi
À la suite du visionnement du film _______, sœur Geneviève, troublée par l’acteur _____, perd momentanément la foi.
3. Don Juan de Montréal
Après avoir séduit 14 femmes en une semaine, le compulsif Giovanni se désespère pour la 15ème qui lui résiste toujours. Toute l'équipe tombe sous le charme mais se ressaisit in extremis.
4. Le triangle des bermudas
Depuis 3 ans, Léo, -taille 38-, vit à son insu un triangle amoureux, jusqu'à ce qu'une paire de bermudas -taille 30- mette à jour la trahison de Martin, -taille 34-.
5. Ah! la vache.
Une propriétaire de dépanneur est abandonnée par son fournisseur de lait.
6. Un bon tuyau!
Amoureuse de son plombier, une femme en est rendu à boucher volontairement ses tuyaux.
7. La fracture du téléphone
Normand s'écroule et se fend le crâne en apprenant que sa femme le trompe avec sa maîtresse qui s'avère être aussi sa secrétaire.
8. Pouliche d'amour
Un soir de tempête, l'ambulance d'AMOURGENCE est bloquée par un taxi. Le chauffeur zoophile en peine nous parle de sa fièvre de cheval.
9. La poule de mon père
Après son hamster et son poisson, un enfant perd sa tortue. Suivant l'exemple de sa mère qui a perdu son ''chien de mari'', il appelle AMOURGENCE.
10. En direct
Psychanalyste amoureux d'une de ses patientes sexologue, George prend des notes pendant sa propre séance.
11. La vie en rose
Une ex patiente vient au meeting mensuel et ''emmerde'' tout le monde avec son bonheur factice.
12. Panne de peine d'amour à AMOURGENCE
Aujourd'hui, le patient ne se présente pas. La tension monte: les 4 vérités éclatent et on en apprend de belles sur l'équipe…
13. Le bumper
Obsessive, Simone suit un véhicule depuis une semaine. L'équipe lui soupçonne enfin une histoire. Mais…
14. La chute de l'ange
Première rechute de Marie-Ange qui tombe en amour avec un client gai.
15. Et glou…
Marie-Ange malade, on invite Florence sur le terrain (dans le bus). Elle prend une cuite monstre avec la patiente du jour, -Pauline-, infirmière éconduite par le beau docteur Sansfaçon, vieille connaissance de Florence.
16. La crise
Simone console un itinérant. Elle s'implique exagérément.
17. Des livres au kilo
Désespérée de ne pouvoir maigrir, une bibliothécaire abandonne son mari anorexique.
18. Le patient ''anglais''
Jeff, qui ne vit jamais rien, fait semblant d'avoir une peine d'amour. (Personnage récurrent).
1. Black Magic Lover (Cameo : LOUISE DESCHÂTELETS)
Today is a bad day at the Agency. Jude is wearing new glasses for the first time which are not helping him see at all. He is confusing all the appointments and all hell has broken lose. “Hell indeed” according to Mariangela. One of the appointments happens to be with a particularly difficult client, countess Louise who is about to arrive.
Aujourd’hui tout va mal à l’Agence. Jude porte pour la première fois une nouvelle paire de lunettes qui ne l’aide pas du tout à voir. Il mélange tous les rendez-vous et c’est LE bordel. « L’enfer » de réagir Marie-Ange. Or, l’un des rendez-vous est fixé avec une cliente particulièrement difficile : la comtesse Louise, qui est sur le point d’arriver.
Wilfred says he will be very happy to look after her personaly(!) as soon as she arrives. Meanwhile however he is rehearsing for an important Broadway Show in his office. It is The sequel to Chicago. Although his padded door is closed, his voice can be heard by all on a high volume loud speaker at the top of his lungs.
Still on the phone, Jude has to yell in order to hear himself speak.
Wilfred répond qu’il sera très heureux de s’en occuper personnellement (!) lorsqu’elle sera là. Mais pour l’instant va répéter dans son bureau car il doit passer une audition pour une importante comédie musicale. Il s’agit de Chicago, the sequel. Bien que sa porte capitonnée soit fermée, on peut l’entendre chanter à plein poumon sur un play-back haut en décibel.
Toujours au téléphone, Jude s’époumone afin de s’entendre parler.
The Mobile Clinic is now parked in front of Marc-Anthony John the Baptist’s home. He is a Haitian Dart Champion whose wife has just left because of his scorching defeat at the Annual World Dart throwing competition. Puzzled because his appointment was only in the evening, he jumps into the Mobile Clinic nonetheless. “ I am not afraid of men or zombies” he says looking at Simone who is aiming an at him object behind a pivoting wall. It is an Egyptian urn* containing Cleopatra’s aspic. Simone is a racist.
La Roulotte se pointe chez Marc-Antoine Jean-Baptiste, un champion de dard haïtien que sa femme vient de quitter à la suite de sa cuisante défaite au Super Mondial annuel de dards. Interloqué, car il n’avait rendez-vous que le soir, il monte quand même dans la roulotte. « Je n’ai pas peur des hommes et des zombies » dit-il, en regardant Simone qui lui braque, derrière un mur pivotant, un objet : une urne égyptienne d’où émerge l’aspic de Cléopâtre. Simone est raciste.
D’entrée de jeu, Marie-Ange s’improvise preacher, entonnant un Gospel de son cru qui raconte des guérisons miraculeuses. Sans succès. Marc-Antoine gît sur le sofa, larmoyant et visiblement abattu. Il s’emploie à énumérer les charmes de sa femme chérie quand Soledad, sortant de sa torpeur, pousse un long cri d’outre-tombe. Elle est en transe : I’m a vaudou Child!
This is followed by Mariangela’s entrance as an improvised preacher. She sings a Gospel tune of her own highlighting miracle cures but without success. Marc-Anthony is lying on the sofa with tears in his eyes and visibly crushed. He proceeds to enumerate his wife’s many charms when Soledad suddenly comes out of her daze and lets out a long gravelike scream.* She is in a trance and chanting: “ I’m a Voodoo Child”.
Au son d’une musique de TAM TAM frénétique, elle met lentement en place une séance de vaudou qui fera sortir le méchant de Marc-Antoine. On l’attache à un poteau et en guise de sacrifice, les poulets sont remplacés par les poules très très hot de la Roulotte : Marie-Ange et Soledad. Elles se déhanchent, à la fois langoureuses et menaçantes, sous l’œil incrédule de Marc-Antoine. Doit-il en rire?
She slowly initiates a Voodoo session to the frenetic beat of African drums so as to lure the evil eye out of Marc-Anthony. He is tied to a post and Mariangela and Soledad are the designated hottest chicks of the Mobile Clinic in lieu of chickens for the ritual sacrifice. They move their hips enticingly and menacingly while Marc-Anthony watches them increduously and wonders if all this is a joke.
Meanwhile Antoinette bursts in thinking that he is her father and that her mother wants to cut his throat . She throws herself at his feet and is moved to tears as she kisses his hands calling him Papa. Marc-Anthony who is still tied up starts to have enough of all this.
Then Youssef comes in believing that Soledad has fallen in love with another Black Man. He is besides himself with rage and jealousy and starts swearing at everybody.
Il en est à ces considérations quand Antoinette, survenant à l’improviste, croyant qu’il est son père que sa mère veut égorger, se jette à ses pieds. Émue, elle lui baise les mains en l’appelant Papa. Marc-Antoine, toujours prisonnier du poteau, trouve que cela commence à bien faire.
Arrive Youssef, convaincu que Soledad est retombé en amour avec un Noir. Il est hors de lui. Fou de jalousie, il insulte tout le monde.
Croyant l’équipe disponible, Wilfred fait entrer la Comtesse qui, stupéfaite mais intrépide, porte assistance à Antoinette afin de délivrer l’otage : C’est le coup de foudre! L’action s’arrête, le temps est suspendu : on entend les petits oiseaux chanter pendant que la Comtesse et Marc-Antoine se contemplent.
Thinking that the team is ready, Wilfred announces the Countess who madly
rushes in to help Antoinette rescue the hostage and falls madly in love! Everything becomes still, time is suspended and only the birds can be heard as the Countess and Marc-Anthony gaze at eachother.
End of the Red Rose pause*.
Fin de la pause Red Rose
T
Mad with jealousy, Youssef offers Marc-Anthony
a very expensive diamond ring in order to conquer his wife back and get rid of him. Soledad catches the ring in the air and slips it into her bra.
Wilfred comes in looking crushed as he announces that the Broadway Show will be taking place in Drummondville and is only for children.
The Countess and the Champ leave singing Couluer Café by Gainsbourg. Everyone joins in for the theme song in crescendo.
Tujours en plein délire, Youssef offre à Marc-Antoine une bague en diamant de grand prix afin qu’il puisse reconquérir sa femme et qu’il disparaisse ainsi du paysage. Soledad attrape au vol la bague qu’elle glisse dans son corsage.
Wilfred, mine déconfite, apprend à tous que la comédie musicale est à Drummondville et qu’il s’agit d’un show pour enfants.
Comtesse et Champion quittent les lieux en chantant : Couleur café de Gainsbourg. Toute l’équipe reprend la chanson en crescendo pour le générique.
Albert’s white ***(boudin) :(guest artist: Macha Grenon)
din blanc d'Albert: (invitée : Macha Grenon)
The agency is still upside down. It couldn’t possibly be any other way, could it?
The whole team is still mad at Jude for his counter-productive rescue attempts. The phone lines are always over-booked. None of the Jude’s strange and unimaginable deals exist.
However Soledad, who is drunk, disagrees and decides to “whip” her troups into shape and organize a “brainstorm”. All the phones are turned off and it’s time to get to work.
Everyone has to come up with a costume, an object or a song...even the shy and anxiety ridden Jude! Let’s be creative. Soledad takes notes and approves everything that people come up with with That’s great, Yah!, Wow! Etc... Finally she collapses and falls asleep dead drunk on her armchair. The team runs out and leaves Jude to his phone calls.
L’agence est encore sans dessus dessous. Pourrait-il en être autrement? L’équipe en a encore contre Jude qui fait du sauvetage à outrance. Les lignes téléphoniques sont surchargées. Tous les forfaits étranges et inimaginables, vendus par Jude, n’existent tout simplement pas.
Or, ce n’est pas l’avis de Soledad – en état d’ébriété - qui décide de « fouetter » ses troupes et d’organiser un « brainstorm ». On ferme tous les téléphones et on travaille. Chacun y va d’un costume, d’un objet, d’une chanson... même le timide et angoissée Jude! Soyons créatifs. Soledad prend des notes et approuve tout ce qui se dit : C’est bon ça, Oui, Wow!, etc.inalement elle est complètement faite et s’endort ivre morte sur son fauteuil. L’équipe se sauve et laisse Jude à ses appels.
That evening, Linda (Macha Grenon) presents herself at the clinic after 12 days of fasting. She is invited to a big feast highlighting white ***boudin,which is the meat That her butcher Albert won her over with but never pursued the courtship.
However just the sight and smell of the ***boudin make Linda rush to the washroom and throw up.
It is an Emergency. The white ***boudin needs to be exorcised as well as the male symbol of the seductive butcher so that Linda can take up the pleasure of eating again. Mariangela purifies the space with lots extra incense and prayers. Simone takes out her mega vacuum cleaner and clean the place up in no time while Wilfreds remembers the time he acted as a pharmacist’s guinea pig before Viagra was legal. Soledad proclaims To hell with sweetbreads, the ocean of men will never die!**8 (with her mouth full of sausages)and a glass in her hand.
Ce soir-là, Linda (Macha Grenon) se présente à la Roulotte après 12 jours de jeûne. On la convie à une grande bouffe où le boudin blanc est à l’honneur. C’est par cette viande qu’Albert, son boucher, l’a amouraché sans jamais donner suite à ses avances. Mais la vue et l’odeur du boudin font vomir Linda qui se précipite aux WC.
État d’urgence : il faut exorciser le boudin blanc ainsi que le symbole viril du boucher séducteur afin que Linda reprenne ses activités gustatives dans la joie. Marie-Ange purifie l’espace à grand renfort d’encens et de prières. Simone sort son méga aspirateur et nettoie la place en un clin d’œil cependant que Wilfred se rappelle la fois qu’il a servie de cobaye à une pharmacienne qui voulait introduire le Viagra au pays avant que la loi ne le permette. Soledad, la bouche pleine (elle a ramassé au passage quelques saucisses) et le verre à la main proclame : Au diable le boudin, la mère des hommes n’est pas morte!
Meanwhile, at the Agency and still on the phone, Jude is having a strange conversation. He is asking rather odd questions to someone who apparently doesn’t mind answering, judging from the Jude’s notes.
À l’Agence, Jude, toujours au téléphone, tient des propos étranges. Il pose des questions très particulières à un interlocuteur qui ne semble pas gêné si on en croit les réponses prises en notes par Jude.
At
Meanwhile at the Moile Clinic wilfred has been designated as the antdote to *sweetbreads. Mariangela draws him into the costume closet. Giggles and a little screaching can be heard much to soledad’s annoyment. Pacing about ad restless she has a peak inbside the closet evry now and again. No, that’s not it! She says every time before going back into the therapy studio where Simone is acting like a real pro. Impatiently she orders evryone to speed it up ans suggests that soledad get mariangela out of there and settle thingfs herself. Mariangela comes out insulted and goes to kneel before her favorite statue, a plastic replica of Apollo.
Linda can still be heard throwing up in the background.
Thanks to the practical Simone, the table is now covered with sweets such as chocolate, ice cream and fruit.
When Linda finally emerges there i a surprise awaiting her. Wilfred is now in top shape andperforms a Medley of some well known tunes (songs: Salade de Fruits, Si tu me donnes une glace à la vanille, etc…)
Both Exhausted and subjugated, Linda proceeds to faint. Wilfred practices mouth to mouth ressucitation while vaporising her from time to time to avoid the vomit residue. Linda cannot resist the handsome Wilfred verty long and leaves the clinic arm in arm with him and with her mouth full singing Moi de mange.
(Theme song for the entire crew)
la Roulotte, on décide de se servir de Wilfred comme antidote au boudin. Marie-Ange l’entraîne dans le costumier. On entend des petits cris et des rires, ce qui agace Soledad. Tournant sur elle-même, déplaçant de l’air sans être efficace, Soledad va jeter, de temps en temps, quelque coup d’œil dans le costumier. Non! ce n’est pas ça, dit-elle à chaque fois avant de retourner dans la salle de soin où Simone s’affaire en vrai professionnelle. Impatiente, cette dernière ordonne qu’on en finisse au plus vite et conseille à Soledad de faire sortir Marie-Ange et de régler elle-même le problème. Contrariée, Marie-Ange ressort et va s’agenouiller devant sa statue préférée : un Apollon en plastique.
En background, on entend toujours Linda vomir.
Grâce à l’efficace Simone, les petites douceurs trônent maintenant sur la table : chocolats, crèmes glacées et plats de fruits.
Quand Linda sort enfin, une surprise l’attend : au sommet de sa forme Wilfred interprète un medley de quelques airs bien connus (chansons: Salade de fruit, Si tu me donnes une glace à la vanille, etc.…)
Épuisée et subjuguée, Linda tombe dans les pommes : Wilfred doit faire le bouche-à-bouche en prenant soin de vaporiser celle de Linda, vomi oblige. Linda ne résistera pas longtemps au beau Wilfred et c’est à son bras et la bouche pleine qu’elle quittera la Roulotte en chantant Moi j’mange.
(chanson générique reprise par toute l’équipe)
3. Toby or not Toby : (invité : Natalie Choquette)
3. Toby or not Toby : (guest artist; Natalie Choquette)
Mad with rage, Antonia charges into the Agency. She insists on having an appointment at the Clinic because she has once again broken up with her new boyfriend. Jude refuses to let her in becase of a “delicate” case. But Antonia is ready to do anything at all. She barks at Jude and lectures him by making an analogy between heartbreaks and the visually impaired. Incoherent as usual, she leaves the Agency ad heads for the Clinic. Jude takes up his calls again in a daze and swallows a few pills.
Folle de rage, Antoinette débarque à l’Agence. Elle veut obtenir un rendez-vous à tout prix à la Roulotte car elle a encore une fois cassé avec son nouveau mec. Jude lui refuse l’entrée car on a un cas dit « à pincettes » à régler. Mais Antoinette est prête aux pires bassesses. Elle engueule Jude en lui faisant un discours sur l’analogie entre les détresses amoureuses et les handicapés visuels. Incohérente comme à son habitude, elle quitte l’Agence pour se rendre à la Roulotte. Jude, étourdit, reprends ses appels en avalant quelques comprimés.
Antonia forces the door of the clinic by conning soledad and Maria-Angela with illegal grass. She offers it to her mother who responds by saying she’s joined AA! Antonia won’t give up and offers Mariangela a bleeding statue of the Virgin of Port-au Prince. Mariangela cannot refuse anyone entrance in front of a ‘virgin” and lets her in.
Pour amadouer Soledad et Marie-Ange, Antoinette force la porte de la Roulotte avec de l’herbe illicite qu’elle offre à sa mère qui lui répond qu’elle est dans les AA! Antoinette ne se laisse pas démonter et lui remet à Marie-Ange une statue de la Vierge de Port-au-Prince qui suinte. Devant une « vierge », Marie-Ange la fait entrer.
The customer is in fact Nathalie,(Natalie Choquette) the very dignified wife of pastor Toby, and mother of two. She is concerned as to sexual orientation ever since she met the haughnting Buddhist of her State called Martine. She is feeling disoriented and is showing off the belt studded with nails she is wearing as a sign of goodwill.
La cliente est en fait Nathalie (Natalie Choquette), la très digne épouse du Pasteur Toby et mère de deux enfants, qui se pose de sérieuses questions sur son orientation sexuelle à la suite d’une rencontre émoustillante avec l’envoûtante Martine, bouddhiste de son état. Elle est confuse et pour montrer sa bonne volonté, exhibe la ceinture cloutée qu’elle porte à la taille.
Mariangela, takes this very seriously as she doesn’t appreciate that kind of self mortification. She proposes a short group meditation which Simone refuses to participate in. As for Soledad, she attempts to steal the marijuana brought by Antonia who is storming for attention. Soledad lights up a joint claiming it’s a new kind of incense.
Marie-Ange, qui n’apprécie pas ce genre de mortification, prend le cas très au sérieux. Elle propose une courte séance de méditation collective à laquelle Simone refuse de participer. Quant à Soledad, elle tente de voler la marijuana qu’a emportée Antoinette, qui de son côté s’impatiente, car elle veut qu’on s’occupe d’elle. Soledad s’allume un joint affirmant que c’est une nouvelle sorte d’encens.
Then Mariangela proposes to sing duets with Nathalie (Ave Maria and other religious hymns). But as soon as she starts singing Closer to yo my God, nathalie gets so excited that Simone, who usually hides in her cabin, joins in, much to everybody’s surprise. Actually she knows this martine character personnally who is in fact transexual. Mariangela reassures nathalie as to her tendencies which echo her own attraction to Martine’s masculine side.
Nathalie doesn’t see it that way and is so shocked she collapses to the ground in the shape of the cross and starts reciting prayers of contrition in mezza voce.
Antonia tries to replace Nathalie by chattering on about Jungian the collective unconscious in Jungian analysis based on her recent psycho pop workshop.
Soledad becomes very aggressive whenever her daughter starts pointing out her all her mistakes from a psychoanalytical point of view and takes it very personally. They both get hysterical and strt hitting eachother.
Puis Marie-Ange propose de chanter des duos avec Nathalie (Ave Maria et autres hymnes religieux). Mais quand elle chante : Plus près de toi mon Dieu, cela excite à un point tel Nathalie que Simone, généralement terrée dans sa cabine, s’en mêle, à la surprise de tous. On comprendra qu’elle connaît personnellement la Martine en question qui est en fait une transsexuelle. Marie-Ange rassure Nathalie sur ses tendances car elle a été attirée par le côté masculin de Martine.
Nathalie qui ne l’entend pas ainsi, atterrée, s’écroule sur le sol, les bras en croix en récitant mezza voce des prières de contritions.
Antoinette, qui sort d’un atelier de psycho pop, entreprend une analyse jungienne sur l’inconscient collectif, dans un débit accéléré afin de prendre la place de Nathalie.
Soledad, prenant très personnellement l’analyse de sa fille qui, comme toujours, lui passe des messages de reproches ostensibles lors de ses envolées psychanalytiques, devient agressive. Complètement hystériques, mère et fille en viennent aux coups.
Antonia grabs her mother by the hair. Soledad tries to grab her but is slowed down by the grass. It is always the same story and the same scenario, with all the same insults and in all the same places. The crew knows their chorography by heart and call have nicknamed it the M.F.M.(Mother Fucker Moment).
Simone then brandishes her chain saw at the usual strategic moment and the action is suspended and there is total silence.
Nathalie breaks in with Alleluia by Handel as a final aria of hope and gratitude. She is curess...for now.
The crew joins in for the Alleluia in the bakground.
Antoinette empoigne sa mère par les cheveux. Soledad hébétée par la mari, essaie de l’agripper, comme au ralenti. C’est leur corps à corps habituel, toujours le même, agrémenté des mêmes insultes aux mêmes endroits. L’équipe connaît par cœur la chorégraphie qu’on nomme affectueusement le M.F.M. (Mother Fucker Moment).
À l’instant stratégique, toujours le même aussi, Simone brandit alors sa scie à chaîne : l’action est suspendue. On pourrait entendre une mouche voler.
Émergent de ce silence, Nathalie entonne un air final plein d’espoir et de reconnaissance : L’Alléluia de Handel. Elle est guérie… pour l’instant.
En extro l’équipe se joint à Nathalie pour L’Alléluia
4. SOLEDAD, une Madame? (invité : Mado Lamothe)
4. SOLEDAD, a lady? (guest artist : Mado Lamothe)
This afternoon at the agency Wilfred is completely disfunctional. He believes he is possessed by the voices of famous singers. He switches from one song to the next with extracts from Le temps des cathédrales, Con te partiro, New York, New York, etc... in a collage which is as improbable as it is incoherent. Nothing can bring him back to earth, unfortunately for Jude who cannot hear himself work.
However Youssef wishes to speak with wilfred from man to man because of his heartbreak with Soledad. It is useless. Mariangela Takes him aside to coach him on how to treat a lady. Youssef is not too convined and heads for the Clinic to have a talk with Simone.
Cet après-midi à l’Agence, Wilfred est totalement disjoncté : il se croit investi par les voix des grands chanteurs. Il passe d’une chanson à une autre, enfilant à la suite des extraits de : Le temps des cathédrales, Conte partiro, New York New York, etc., dans un collage tout aussi incohérent qu’improbable. Rien ne semble le ramener sur terre au grand dam de Jude qui ne s’entend plus travailler.
Or Youssef, toujours en mal d’amour pour Soledad, veut rencontrer Wilfred : il a besoin de parler avec un homme! Peine perdu. Marie-Ange le prend à part pour lui expliquer comment se comporter avec les femmes. Mais Youssef, pas très convaincu, décide de se rendre à la Roulotte pour parler avec Simone.
Meanwhile Soledad has locked herself up inside her private office at the Clinic. She claims she needs to settle a prticularly “demanding” situation. A young girl in underwear goes in and out of her office, followed by another one and then another one.
As they reach the Clinic Mariangela and Youssef cannot believe their eyes as they come across these creatures of the Devil, as Mariangela in a rage.
Youssef is speechless as he devoures the catwalk models with his eyes.
What on earth is going on in Soledad’s office?
In walks in Simone who gives Youssef a look of murder. She invites nother girl into Soledad’s office. Mariangela explains the menu of the day to Simone, regarding Yourssef. Wilfred arrives momentarily calmed down. Together they try to appease Youssef by suggesting he forget Soledad because she’s not the one for him, etc...
À la Roulotte, Soledad s’est s’enfermée dans son bureau privé. Elle dit qu’elle doit régler un cas particulièrement « demandant ». Une jeune fille en tenue légère entre et sort de son bureau. Puis, une autre, et encore une autre.
Arrivés sur les lieux, Marie-Ange et Youssef n’en croient pas leurs yeux devant ce défilé de créatures du diable, au dire de Marie-Ange absolument choquée.
Interdit, Youssef se rince l’œil au passage des femelles à la démarche suggestive.
Que ce passe-t-il donc dans le bureau de Soledad?
Arrive Simone qui jette un regard assassin à Youssef. Elle fait entrer une autre fille dans le bureau de Soledad. Marie-Ange explique à Simone le cas du jour : Youssef. Wilfred, momentanément calmé arrive à son tour. Ensemble ils tentent d’apaiser Youssef : il faut oublier Soledad, elle n’est pas pour lui, etc.
Meanwhile Soledad is spying on the team in between her private interviews. She attempts to throw Youssef off and keeps him hanging with a game of seduction in her own base self-interests, claiming she needs to pay the rent!(short extracts of songs by famous romantic heroines including la Walli, Mon coeur s’ouvre à ta voix, Mon mec à moi.)
As they become completely disoriented by the constant coming a
Traduzione - Inglese 1. Black Magic Lover (Cameo : LOUISE DESCHÂTELETS)
Today is a bad day at the Agency. Jude is wearing new glasses for the first time which are not helping him see at all. He is confusing all the appointments and all hell has broken lose. “Hell indeed” according to Mariangela. One of the appointments happens to be with a particularly difficult client, countess Louise who is about to arrive.
Aujourd’hui tout va mal à l’Agence. Jude porte pour la première fois une nouvelle paire de lunettes qui ne l’aide pas du tout à voir. Il mélange tous les rendez-vous et c’est LE bordel. « L’enfer » de réagir Marie-Ange. Or, l’un des rendez-vous est fixé avec une cliente particulièrement difficile : la comtesse Louise, qui est sur le point d’arriver.
Wilfred says he will be very happy to look after her personaly(!) as soon as she arrives. Meanwhile however he is rehearsing for an important Broadway Show in his office. It is The sequel to Chicago. Although his padded door is closed, his voice can be heard by all on a high volume loud speaker at the top of his lungs.
Still on the phone, Jude has to yell in order to hear himself speak.
Wilfred répond qu’il sera très heureux de s’en occuper personnellement (!) lorsqu’elle sera là. Mais pour l’instant va répéter dans son bureau car il doit passer une audition pour une importante comédie musicale. Il s’agit de Chicago, the sequel. Bien que sa porte capitonnée soit fermée, on peut l’entendre chanter à plein poumon sur un play-back haut en décibel.
Toujours au téléphone, Jude s’époumone afin de s’entendre parler.
The Mobile Clinic is now parked in front of Marc-Anthony John the Baptist’s home. He is a Haitian Dart Champion whose wife has just left because of his scorching defeat at the Annual World Dart throwing competition. Puzzled because his appointment was only in the evening, he jumps into the Mobile Clinic nonetheless. “ I am not afraid of men or zombies” he says looking at Simone who is aiming an at him object behind a pivoting wall. It is an Egyptian urn* containing Cleopatra’s aspic. Simone is a racist.
La Roulotte se pointe chez Marc-Antoine Jean-Baptiste, un champion de dard haïtien que sa femme vient de quitter à la suite de sa cuisante défaite au Super Mondial annuel de dards. Interloqué, car il n’avait rendez-vous que le soir, il monte quand même dans la roulotte. « Je n’ai pas peur des hommes et des zombies » dit-il, en regardant Simone qui lui braque, derrière un mur pivotant, un objet : une urne égyptienne d’où émerge l’aspic de Cléopâtre. Simone est raciste.
D’entrée de jeu, Marie-Ange s’improvise preacher, entonnant un Gospel de son cru qui raconte des guérisons miraculeuses. Sans succès. Marc-Antoine gît sur le sofa, larmoyant et visiblement abattu. Il s’emploie à énumérer les charmes de sa femme chérie quand Soledad, sortant de sa torpeur, pousse un long cri d’outre-tombe. Elle est en transe : I’m a vaudou Child!
This is followed by Mariangela’s entrance as an improvised preacher. She sings a Gospel tune of her own highlighting miracle cures but without success. Marc-Anthony is lying on the sofa with tears in his eyes and visibly crushed. He proceeds to enumerate his wife’s many charms when Soledad suddenly comes out of her daze and lets out a long gravelike scream.* She is in a trance and chanting: “ I’m a Voodoo Child”.
Au son d’une musique de TAM TAM frénétique, elle met lentement en place une séance de vaudou qui fera sortir le méchant de Marc-Antoine. On l’attache à un poteau et en guise de sacrifice, les poulets sont remplacés par les poules très très hot de la Roulotte : Marie-Ange et Soledad. Elles se déhanchent, à la fois langoureuses et menaçantes, sous l’œil incrédule de Marc-Antoine. Doit-il en rire?
She slowly initiates a Voodoo session to the frenetic beat of African drums so as to lure the evil eye out of Marc-Anthony. He is tied to a post and Mariangela and Soledad are the designated hottest chicks of the Mobile Clinic in lieu of chickens for the ritual sacrifice. They move their hips enticingly and menacingly while Marc-Anthony watches them increduously and wonders if all this is a joke.
Meanwhile Antoinette bursts in thinking that he is her father and that her mother wants to cut his throat . She throws herself at his feet and is moved to tears as she kisses his hands calling him Papa. Marc-Anthony who is still tied up starts to have enough of all this.
Then Youssef comes in believing that Soledad has fallen in love with another Black Man. He is besides himself with rage and jealousy and starts swearing at everybody.
Il en est à ces considérations quand Antoinette, survenant à l’improviste, croyant qu’il est son père que sa mère veut égorger, se jette à ses pieds. Émue, elle lui baise les mains en l’appelant Papa. Marc-Antoine, toujours prisonnier du poteau, trouve que cela commence à bien faire.
Arrive Youssef, convaincu que Soledad est retombé en amour avec un Noir. Il est hors de lui. Fou de jalousie, il insulte tout le monde.
Croyant l’équipe disponible, Wilfred fait entrer la Comtesse qui, stupéfaite mais intrépide, porte assistance à Antoinette afin de délivrer l’otage : C’est le coup de foudre! L’action s’arrête, le temps est suspendu : on entend les petits oiseaux chanter pendant que la Comtesse et Marc-Antoine se contemplent.
Thinking that the team is ready, Wilfred announces the Countess who madly
rushes in to help Antoinette rescue the hostage and falls madly in love! Everything becomes still, time is suspended and only the birds can be heard as the Countess and Marc-Anthony gaze at eachother.
End of the Red Rose pause*.
Fin de la pause Red Rose
T
Mad with jealousy, Youssef offers Marc-Anthony
a very expensive diamond ring in order to conquer his wife back and get rid of him. Soledad catches the ring in the air and slips it into her bra.
Wilfred comes in looking crushed as he announces that the Broadway Show will be taking place in Drummondville and is only for children.
The Countess and the Champ leave singing Couluer Café by Gainsbourg. Everyone joins in for the theme song in crescendo.
Tujours en plein délire, Youssef offre à Marc-Antoine une bague en diamant de grand prix afin qu’il puisse reconquérir sa femme et qu’il disparaisse ainsi du paysage. Soledad attrape au vol la bague qu’elle glisse dans son corsage.
Wilfred, mine déconfite, apprend à tous que la comédie musicale est à Drummondville et qu’il s’agit d’un show pour enfants.
Comtesse et Champion quittent les lieux en chantant : Couleur café de Gainsbourg. Toute l’équipe reprend la chanson en crescendo pour le générique.
Albert’s white ***(boudin) :(guest artist: Macha Grenon)
din blanc d'Albert: (invitée : Macha Grenon)
The agency is still upside down. It couldn’t possibly be any other way, could it?
The whole team is still mad at Jude for his counter-productive rescue attempts. The phone lines are always over-booked. None of the Jude’s strange and unimaginable deals exist.
However Soledad, who is drunk, disagrees and decides to “whip” her troups into shape and organize a “brainstorm”. All the phones are turned off and it’s time to get to work.
Everyone has to come up with a costume, an object or a song...even the shy and anxiety ridden Jude! Let’s be creative. Soledad takes notes and approves everything that people come up with with That’s great, Yah!, Wow! Etc... Finally she collapses and falls asleep dead drunk on her armchair. The team runs out and leaves Jude to his phone calls.
L’agence est encore sans dessus dessous. Pourrait-il en être autrement? L’équipe en a encore contre Jude qui fait du sauvetage à outrance. Les lignes téléphoniques sont surchargées. Tous les forfaits étranges et inimaginables, vendus par Jude, n’existent tout simplement pas.
Or, ce n’est pas l’avis de Soledad – en état d’ébriété - qui décide de « fouetter » ses troupes et d’organiser un « brainstorm ». On ferme tous les téléphones et on travaille. Chacun y va d’un costume, d’un objet, d’une chanson... même le timide et angoissée Jude! Soyons créatifs. Soledad prend des notes et approuve tout ce qui se dit : C’est bon ça, Oui, Wow!, etc.inalement elle est complètement faite et s’endort ivre morte sur son fauteuil. L’équipe se sauve et laisse Jude à ses appels.
That evening, Linda (Macha Grenon) presents herself at the clinic after 12 days of fasting. She is invited to a big feast highlighting white ***boudin,which is the meat That her butcher Albert won her over with but never pursued the courtship.
However just the sight and smell of the ***boudin make Linda rush to the washroom and throw up.
It is an Emergency. The white ***boudin needs to be exorcised as well as the male symbol of the seductive butcher so that Linda can take up the pleasure of eating again. Mariangela purifies the space with lots extra incense and prayers. Simone takes out her mega vacuum cleaner and clean the place up in no time while Wilfreds remembers the time he acted as a pharmacist’s guinea pig before Viagra was legal. Soledad proclaims To hell with sweetbreads, the ocean of men will never die!**8 (with her mouth full of sausages)and a glass in her hand.
Ce soir-là, Linda (Macha Grenon) se présente à la Roulotte après 12 jours de jeûne. On la convie à une grande bouffe où le boudin blanc est à l’honneur. C’est par cette viande qu’Albert, son boucher, l’a amouraché sans jamais donner suite à ses avances. Mais la vue et l’odeur du boudin font vomir Linda qui se précipite aux WC.
État d’urgence : il faut exorciser le boudin blanc ainsi que le symbole viril du boucher séducteur afin que Linda reprenne ses activités gustatives dans la joie. Marie-Ange purifie l’espace à grand renfort d’encens et de prières. Simone sort son méga aspirateur et nettoie la place en un clin d’œil cependant que Wilfred se rappelle la fois qu’il a servie de cobaye à une pharmacienne qui voulait introduire le Viagra au pays avant que la loi ne le permette. Soledad, la bouche pleine (elle a ramassé au passage quelques saucisses) et le verre à la main proclame : Au diable le boudin, la mère des hommes n’est pas morte!
Meanwhile, at the Agency and still on the phone, Jude is having a strange conversation. He is asking rather odd questions to someone who apparently doesn’t mind answering, judging from the Jude’s notes.
À l’Agence, Jude, toujours au téléphone, tient des propos étranges. Il pose des questions très particulières à un interlocuteur qui ne semble pas gêné si on en croit les réponses prises en notes par Jude.
At
Meanwhile at the Moile Clinic wilfred has been designated as the antdote to *sweetbreads. Mariangela draws him into the costume closet. Giggles and a little screaching can be heard much to soledad’s annoyment. Pacing about ad restless she has a peak inbside the closet evry now and again. No, that’s not it! She says every time before going back into the therapy studio where Simone is acting like a real pro. Impatiently she orders evryone to speed it up ans suggests that soledad get mariangela out of there and settle thingfs herself. Mariangela comes out insulted and goes to kneel before her favorite statue, a plastic replica of Apollo.
Linda can still be heard throwing up in the background.
Thanks to the practical Simone, the table is now covered with sweets such as chocolate, ice cream and fruit.
When Linda finally emerges there i a surprise awaiting her. Wilfred is now in top shape andperforms a Medley of some well known tunes (songs: Salade de Fruits, Si tu me donnes une glace à la vanille, etc…)
Both Exhausted and subjugated, Linda proceeds to faint. Wilfred practices mouth to mouth ressucitation while vaporising her from time to time to avoid the vomit residue. Linda cannot resist the handsome Wilfred verty long and leaves the clinic arm in arm with him and with her mouth full singing Moi de mange.
(Theme song for the entire crew)
la Roulotte, on décide de se servir de Wilfred comme antidote au boudin. Marie-Ange l’entraîne dans le costumier. On entend des petits cris et des rires, ce qui agace Soledad. Tournant sur elle-même, déplaçant de l’air sans être efficace, Soledad va jeter, de temps en temps, quelque coup d’œil dans le costumier. Non! ce n’est pas ça, dit-elle à chaque fois avant de retourner dans la salle de soin où Simone s’affaire en vrai professionnelle. Impatiente, cette dernière ordonne qu’on en finisse au plus vite et conseille à Soledad de faire sortir Marie-Ange et de régler elle-même le problème. Contrariée, Marie-Ange ressort et va s’agenouiller devant sa statue préférée : un Apollon en plastique.
En background, on entend toujours Linda vomir.
Grâce à l’efficace Simone, les petites douceurs trônent maintenant sur la table : chocolats, crèmes glacées et plats de fruits.
Quand Linda sort enfin, une surprise l’attend : au sommet de sa forme Wilfred interprète un medley de quelques airs bien connus (chansons: Salade de fruit, Si tu me donnes une glace à la vanille, etc.…)
Épuisée et subjuguée, Linda tombe dans les pommes : Wilfred doit faire le bouche-à-bouche en prenant soin de vaporiser celle de Linda, vomi oblige. Linda ne résistera pas longtemps au beau Wilfred et c’est à son bras et la bouche pleine qu’elle quittera la Roulotte en chantant Moi j’mange.
(chanson générique reprise par toute l’équipe)
3. Toby or not Toby : (invité : Natalie Choquette)
3. Toby or not Toby : (guest artist; Natalie Choquette)
Mad with rage, Antonia charges into the Agency. She insists on having an appointment at the Clinic because she has once again broken up with her new boyfriend. Jude refuses to let her in becase of a “delicate” case. But Antonia is ready to do anything at all. She barks at Jude and lectures him by making an analogy between heartbreaks and the visually impaired. Incoherent as usual, she leaves the Agency ad heads for the Clinic. Jude takes up his calls again in a daze and swallows a few pills.
Folle de rage, Antoinette débarque à l’Agence. Elle veut obtenir un rendez-vous à tout prix à la Roulotte car elle a encore une fois cassé avec son nouveau mec. Jude lui refuse l’entrée car on a un cas dit « à pincettes » à régler. Mais Antoinette est prête aux pires bassesses. Elle engueule Jude en lui faisant un discours sur l’analogie entre les détresses amoureuses et les handicapés visuels. Incohérente comme à son habitude, elle quitte l’Agence pour se rendre à la Roulotte. Jude, étourdit, reprends ses appels en avalant quelques comprimés.
Antonia forces the door of the clinic by conning soledad and Maria-Angela with illegal grass. She offers it to her mother who responds by saying she’s joined AA! Antonia won’t give up and offers Mariangela a bleeding statue of the Virgin of Port-au Prince. Mariangela cannot refuse anyone entrance in front of a ‘virgin” and lets her in.
Pour amadouer Soledad et Marie-Ange, Antoinette force la porte de la Roulotte avec de l’herbe illicite qu’elle offre à sa mère qui lui répond qu’elle est dans les AA! Antoinette ne se laisse pas démonter et lui remet à Marie-Ange une statue de la Vierge de Port-au-Prince qui suinte. Devant une « vierge », Marie-Ange la fait entrer.
The customer is in fact Nathalie,(Natalie Choquette) the very dignified wife of pastor Toby, and mother of two. She is concerned as to sexual orientation ever since she met the haughnting Buddhist of her State called Martine. She is feeling disoriented and is showing off the belt studded with nails she is wearing as a sign of goodwill.
La cliente est en fait Nathalie (Natalie Choquette), la très digne épouse du Pasteur Toby et mère de deux enfants, qui se pose de sérieuses questions sur son orientation sexuelle à la suite d’une rencontre émoustillante avec l’envoûtante Martine, bouddhiste de son état. Elle est confuse et pour montrer sa bonne volonté, exhibe la ceinture cloutée qu’elle porte à la taille.
Mariangela, takes this very seriously as she doesn’t appreciate that kind of self mortification. She proposes a short group meditation which Simone refuses to participate in. As for Soledad, she attempts to steal the marijuana brought by Antonia who is storming for attention. Soledad lights up a joint claiming it’s a new kind of incense.
Marie-Ange, qui n’apprécie pas ce genre de mortification, prend le cas très au sérieux. Elle propose une courte séance de méditation collective à laquelle Simone refuse de participer. Quant à Soledad, elle tente de voler la marijuana qu’a emportée Antoinette, qui de son côté s’impatiente, car elle veut qu’on s’occupe d’elle. Soledad s’allume un joint affirmant que c’est une nouvelle sorte d’encens.
Then Mariangela proposes to sing duets with Nathalie (Ave Maria and other religious hymns). But as soon as she starts singing Closer to yo my God, nathalie gets so excited that Simone, who usually hides in her cabin, joins in, much to everybody’s surprise. Actually she knows this martine character personnally who is in fact transexual. Mariangela reassures nathalie as to her tendencies which echo her own attraction to Martine’s masculine side.
Nathalie doesn’t see it that way and is so shocked she collapses to the ground in the shape of the cross and starts reciting prayers of contrition in mezza voce.
Antonia tries to replace Nathalie by chattering on about Jungian the collective unconscious in Jungian analysis based on her recent psycho pop workshop.
Soledad becomes very aggressive whenever her daughter starts pointing out her all her mistakes from a psychoanalytical point of view and takes it very personally. They both get hysterical and strt hitting eachother.
Puis Marie-Ange propose de chanter des duos avec Nathalie (Ave Maria et autres hymnes religieux). Mais quand elle chante : Plus près de toi mon Dieu, cela excite à un point tel Nathalie que Simone, généralement terrée dans sa cabine, s’en mêle, à la surprise de tous. On comprendra qu’elle connaît personnellement la Martine en question qui est en fait une transsexuelle. Marie-Ange rassure Nathalie sur ses tendances car elle a été attirée par le côté masculin de Martine.
Nathalie qui ne l’entend pas ainsi, atterrée, s’écroule sur le sol, les bras en croix en récitant mezza voce des prières de contritions.
Antoinette, qui sort d’un atelier de psycho pop, entreprend une analyse jungienne sur l’inconscient collectif, dans un débit accéléré afin de prendre la place de Nathalie.
Soledad, prenant très personnellement l’analyse de sa fille qui, comme toujours, lui passe des messages de reproches ostensibles lors de ses envolées psychanalytiques, devient agressive. Complètement hystériques, mère et fille en viennent aux coups.
Antonia grabs her mother by the hair. Soledad tries to grab her but is slowed down by the grass. It is always the same story and the same scenario, with all the same insults and in all the same places. The crew knows their chorography by heart and call have nicknamed it the M.F.M.(Mother Fucker Moment).
Simone then brandishes her chain saw at the usual strategic moment and the action is suspended and there is total silence.
Nathalie breaks in with Alleluia by Handel as a final aria of hope and gratitude. She is curess...for now.
The crew joins in for the Alleluia in the bakground.
Antoinette empoigne sa mère par les cheveux. Soledad hébétée par la mari, essaie de l’agripper, comme au ralenti. C’est leur corps à corps habituel, toujours le même, agrémenté des mêmes insultes aux mêmes endroits. L’équipe connaît par cœur la chorégraphie qu’on nomme affectueusement le M.F.M. (Mother Fucker Moment).
À l’instant stratégique, toujours le même aussi, Simone brandit alors sa scie à chaîne : l’action est suspendue. On pourrait entendre une mouche voler.
Émergent de ce silence, Nathalie entonne un air final plein d’espoir et de reconnaissance : L’Alléluia de Handel. Elle est guérie… pour l’instant.
En extro l’équipe se joint à Nathalie pour L’Alléluia
4. SOLEDAD, une Madame? (invité : Mado Lamothe)
4. SOLEDAD, a lady? (guest artist : Mado Lamothe)
This afternoon at the agency Wilfred is completely disfunctional. He believes he is possessed by the voices of famous singers. He switches from one song to the next with extracts from Le temps des cathédrales, Con te partiro, New York, New York, etc... in a collage which is as improbable as it is incoherent. Nothing can bring him back to earth, unfortunately for Jude who cannot hear himself work.
However Youssef wishes to speak with wilfred from man to man because of his heartbreak with Soledad. It is useless. Mariangela Takes him aside to coach him on how to treat a lady. Youssef is not too convined and heads for the Clinic to have a talk with Simone.
Cet après-midi à l’Agence, Wilfred est totalement disjoncté : il se croit investi par les voix des grands chanteurs. Il passe d’une chanson à une autre, enfilant à la suite des extraits de : Le temps des cathédrales, Conte partiro, New York New York, etc., dans un collage tout aussi incohérent qu’improbable. Rien ne semble le ramener sur terre au grand dam de Jude qui ne s’entend plus travailler.
Or Youssef, toujours en mal d’amour pour Soledad, veut rencontrer Wilfred : il a besoin de parler avec un homme! Peine perdu. Marie-Ange le prend à part pour lui expliquer comment se comporter avec les femmes. Mais Youssef, pas très convaincu, décide de se rendre à la Roulotte pour parler avec Simone.
Meanwhile Soledad has locked herself up inside her private office at the Clinic. She claims she needs to settle a prticularly “demanding” situation. A young girl in underwear goes in and out of her office, followed by another one and then another one.
As they reach the Clinic Mariangela and Youssef cannot believe their eyes as they come across these creatures of the Devil, as Mariangela in a rage.
Youssef is speechless as he devoures the catwalk models with his eyes.
What on earth is going on in Soledad’s office?
In walks in Simone who gives Youssef a look of murder. She invites nother girl into Soledad’s office. Mariangela explains the menu of the day to Simone, regarding Yourssef. Wilfred arrives momentarily calmed down. Together they try to appease Youssef by suggesting he forget Soledad because she’s not the one for him, etc...
À la Roulotte, Soledad s’est s’enfermée dans son bureau privé. Elle dit qu’elle doit régler un cas particulièrement « demandant ». Une jeune fille en tenue légère entre et sort de son bureau. Puis, une autre, et encore une autre.
Arrivés sur les lieux, Marie-Ange et Youssef n’en croient pas leurs yeux devant ce défilé de créatures du diable, au dire de Marie-Ange absolument choquée.
Interdit, Youssef se rince l’œil au passage des femelles à la démarche suggestive.
Que ce passe-t-il donc dans le bureau de Soledad?
Arrive Simone qui jette un regard assassin à Youssef. Elle fait entrer une autre fille dans le bureau de Soledad. Marie-Ange explique à Simone le cas du jour : Youssef. Wilfred, momentanément calmé arrive à son tour. Ensemble ils tentent d’apaiser Youssef : il faut oublier Soledad, elle n’est pas pour lui, etc.
Meanwhile Soledad is spying on the team in between her private interviews. She attempts to throw Youssef off and keeps him hanging with a game of seduction in her own base self-interests, claiming she needs to pay the rent!(short extracts of songs by famous romantic heroines including la Walli, Mon coeur s’ouvre à ta voix, Mon mec à moi.)
As they become completely disoriented by the constant coming and going of the young models, the team starts to believe that Soledad is involved with an escort agency.
Wilfred finds his voice again and shakes Youssef up with Ièm just a gigolo to show him how a man under that title can take his revenge out on women.
Entre ses rencontres à huis clos, Soledad vient espionner l’équipe et semer la confusion dans l’esprit de Youssef en entretenant la flamme par un jeu de séduction bassement intéressé : il faut payer le loyer! (courts extraits de chansons des grandes héroïnes amoureuses : la Walli, Mon cœur s’ouvre à ta voix, Mon mec à moi ).
Complètement déconcentré par le va-et-vient incessant des jeunes femmes, l’équipe se convainc peu à peu que Soledad trempe dans un réseau d’agence d’escortes.
Wilfred, ré-investi par ses voix, secoue Youssef en lui montrant comment un homme digne de ce nom se venge des femmes (I’m just a gigolo).
Soledad(who has just had a joint) cooly lets out the girls and tells the team that she is holding auditions for a new package she would like to offer her clients. She claims it is one of Jude’s ideas. Mariangela reacts fiercely as she knows about Jude’s sideline business.
Out of desperation, Youssef takes up his courage and asks for Soledad’s hand in marriage. He always carries a 24 carat gold diamond ring with him. Soledad grabs the ring as always and slips it into her bra.
Wilfred starts singing Diamonds are a girl’s best friend but is interrupted by Mado Lamothe who upstages him ( she was one of the girls auditioning).
The entire crew join in to sing the theme song.
Soledad, légèrement cool (elle a fumé un p’tit pétard) fait sortir les filles et explique à l’équipe qu’elle fait des auditions en vu d’un nouveau forfait qu’elle aimerait proposer aux clients. Une idée de Jude, dit-elle. Marie-Ange, qui connaît le petit commerce de Jude, réagit fortement.
En désespoir de cause, Youssef prend son courage à deux mains et demande Soledad en mariage : il a toujours une bague à diamant de 24 carats sur lui. Soledad, comme à son habitude, prend la bague qu’elle s’empresse de faire disparaître dans son corsage.
Wilfred repart en grande avec Diamonds are the girls best friend, mais il est interrompu par Mado Lamothe qui lui vole la vedette (c’était une des filles auditionnées pas Soledad)
Toute l’équipe se joint à elle pour la musique du générique.
5. Hug! (invité : Pierre Lebeau)
5. Hug! (guest artist; Pierre Lebeau)
Jude is stuck with some rather strange visitors. He claims that extra-terrestrials have deicde to take over the Agency and the Mobile Clinic. Atonia is apparently not impressed by the invaders and tries to address Jude’s delirium.
To day they are recieveing Hip-Falls at the Clinic, a Mohawk woman who is still in love with her unfaithful husband called Long-Cigar. He is a mocassin traficcer who likes to chase women. She finds it impossible to leae him even with the help of medicinal teas, potions and syrups.
Evryone is lighting candles for Simone is trying to repair the generator and the electricity keeps going out.
Mariangela is organizing a Bingo game including rosaries, crucifixes and images of the saints are the prizes. The dice are obviously fake and Hip-falls wins every time . She is now covered in religious artifacts. But this has no effect on her and she is sobbing under all the parafernalia. (song:Mon Homme)
Jude est aux prises avec des visiteurs pour le moins insolites. Il prétend que des extra-terrestres veulent prendre l’Agence et la Roulotte sous leur contrôle. Antoinette qui ne semble nullement impressionnée par les envahisseurs tentera de cautériser le délire de Jude.
À la Roulotte, on accueille aujourd’hui Chute-de-Rein, une Mohawk toujours très amoureuse de son mari infidèle Long-Cigare, trafiquant de mocassins aux meurs légères, qu’elle ne réussit pas à quitter malgré tisanes, concoctions et élixirs.
On allume des lampions car à tous moment l’électricité manque : Simone tente de réparer la génératrice de la Roulotte. On peut l’entendre gueuler à l’extérieur.
Marie-Ange organise un bingo ou les prix à gagner sont des chapelets, crucifix et images saintes. Les dés sont bien entendu pipés et Chute-de-Rein gagne à tous coups, se retrouvant bientôt recouverte de bondieuseries. Mais la diversion n’opère aucun résultat et Chute-de-Rein, qui ploie sous le poids de ses gains, est en larmes (chanson : Mon homme).
Meanwhile, Simone can be heard having a discussion outside. Heavens, my husband! cries Hip Falls in distress.
Long-Cigar (Pierre Labeau) followed her all the way to the Clinic and is forcing the door. He confronts Simone and offers her a peace pipe which she immediately fills up with tobacco...although not too legally!
À l’extérieur, on entend Simone entrain de parlementer. Ciel mon mari! s’écrit Chute-de-Rein affolée.
Long-Cigare (Pierre Lebeau) l’ayant suivi jusqu'à la Roulotte, force maintenant la porte et se confronte à Simone qui lui propose le calumet de la paix que Soledad s'empresse de bourrer de tabac… pas très légal!
Long-Cigar is Soledad’s supplier and they fill up the magic pipe a few times.Hip-Falls is getting progressively worse. The mobile Clinic is completely smoked up. Simone is furious but Soledad assures her that she’s got everything thing unbder control as she looks over at Long-Cigar mischeviously. She offers the pipe to long-Cigar saying that she also has special carving talents .
Long-Cigare en pince pour Soledad avec qui il rebourre quelques pipes magiques. Chute-de-Rein est au plus mal. La Roulotte est complètement enfumée. Simone est en colère mais Soledad lui signifie qu’elle a la situation bien en main, dit-elle en jetant un regard concupiscent sur Long-Cigare. Elle re-propose la pipe à Long-Cigare en lui disant qu’elle possède aussi certains talents pour les tailler.
With a passion for Amerindian culture, Mariangela takes out a little book of hymns which she chants in an odd kind of Innu. Illegal smoke troubles the spirits. Simone gets out her Tomahawk and confiscated the pipe. Mariangela is upset and disappears into the costume room. The electricity still keeps going out. Simone comes out and is obviously losing her patience in the background.
Passionnée de culture amérindienne, Marie-Ange sort un petit livre d’incantations qu’elle récite dans un innu plutôt douteux. La fumée illicite trouble les esprits. Simone sort son tomahawk et confisque la pipe. Vexée, Marie-Ange disparaît dans le costumier. L’électricité flanche encore. Simone sort et on l’entend s’impatienter.
Hystérique, Jude arrive à la Roulotte. C’est alors que Wilfred propose à Chute-de-Rein et à Long-Cigare la tente de vapeur (dans la salle de bains) afin d’apaiser définitivement les mauvaises vibrations. Il entraîne même Jude qui, désespéré et à bout de nerfs, les suit à la file indienne. Marie-Ange, qui fait son apparition en Marie de l’Incarnation, entre à son tour dans la tente de vapeur.
Jude arrives at the Clinic in hysterics. That’s when Wifred suggests a sweat lodge for Hip-Falls and Long-Cigar to appease the bad vibrations completely. He even drags in Jude who follows then one behind the other in a state of despair and nervous breakdown. Mariangela comes into the sweat lodge as the apparition of the Virgin Mary of Incarnation.
Following a very approximative Medley (Jack Monoly, La manikout/, Hanikouni) sung by Soledad sitting alone and cross-legged on the floor, Wilfred, Hip-Falls, Long Cigar, Jude and Mariangela come out of the lodge ecstatic. Everything leads to believe that Don Juan Mohawk is cured forever as he embraces his little alls and covers her with kisses.
But as he is leaving the Clinic, he gives Soledad a pair of mocassins and winks at her discreetly.
Antonia arrives proudly showing off her new lovers who happen to be Commerce students from the University. They had dressed up as extra-terrestrials as a joke in the context of their college initiation.
Song in the background: L’été Indien by Jo Dassin sung by the entire crew.
Après que Soledad, demeurée seule assise sur le plancher, eu chanté un medley très approximatif (Jack Monoloy, La manikouté, Hanikouni), Wilfred, Chute-de-Rein, Long-Cigare, Jude et Marie-Ange sortent de la tente dans un état extatique. Tout laisse croire que notre Don Juan Mohak est à jamais guéri car il enlace sa petite Chute en la couvrant de baisers.
Mais en quittant la Roulotte, il offre discrètement à Soledad une paire de mocassins en lui faisant un clin d’œil.
Antoinette arrive exhibant fièrement ses nouveaux amants : des étudiants du HEC qui s’étaient déguisés en extra-terrestre pour faire une blague dans le cadre de leur initiation universitaire.
Chanson en extro : L’Été Indien de Jo Dassin chanté par l’équipe
6. Amour de braises (caméo : Joël Denis)
6. Hot Love * (caméo : JOEL DENIS)
A worn out Nudist (JOEL DENIS) arrives at the Agency. He needs help right away. Jude, not knowing what else to do, passes him on to Antonia who is looking for Youssef to borrow some money. So she decides to try out a new approach she learnt... yesterday.
Un nudiste surmené (JOËL DENIS) arrive à l’Agence. Il a besoin d’aide illico. Jude ne sachant que faire, le refile à Antoinette qui cherche Youssef pour lui emprunter de l’argent. Elle décide alors d’expérimenter une nouvelle approche qu’elle a apprise... hier.
Meanwhile, At the Clinic,a recent widow called Madelon is dragging an Urn full of her husband’ s ashes who was a fireman. She still loves him even though he chose to die in the arms of Fabiola who came to the funeral. Fabiola now wants part of the ashes.
It’s out of the question. Madelon is mad as hell and quite violent about it. That bitch isn’t getting anything!
Mariangela starts preaching about forgiveness and sharing which really makes Soledad furious. Besides herself with rage, she takes out her flask and threatens mariangela with Crucifixion becasue of her double whammy of deciept and humiliation. Simone arrives brandishing her hammer. The tension can be cut with a knife.
À la Roulotte, Madelon, veuve depuis peu, trimbale dans une urne les cendres de son mari pompier. Elle l'aime encore en dépit du fait qu'il ait trouvé la mort dans les bras de Fabiola. Cette dernière a osé se présenter aux obsèques de son époux et réclame maintenant une partie des cendres.
Il n’en n’est pas question. Madelon est en colère et plutôt violente : Cette salope n’aura rien !»
Marie-Ange prêche le pardon et le partage, ce qui fait monter la moutarde au nez de Soledad. Hors d’elle-même, celle-ci sort son flasque et menace Marie-Ange de crucifixion : duo d’injure et de coup bas. Simone arrive enfin brandissant son marteau. La tension est palpable.
On another note Soledad goes into a trance. She opens the Urn and blows into it. Everybody freezes in horror as a cloud of ashes fills the Van. Soledad’s voice transforms itself into what appears to be the voice of the dead husband. Confusion reigns. Mariangela repreatedly des the sign of the cross while reciting mantras and rosaries.
Wilfred is stunned and hides in a corner whereas simone remains awestruck in admiration of her friend’s new number.
Soledad suddenly snaps back in order to exorcize the evil spirits. Simone gets out her boxing gloves along with a punching bag whereon she sticks a photograph of Fabiola.
Changeant de registre, Soledad entre alors en transe. Elle ouvre l’urne et souffle dedans. Tous sont tétanisés par l’horreur provoquée par le nuage de cendre qui se répand dans la Roulotte. La voix de Soledad se transforme. On devine que c’est la voix du défunt. Madelon engueule Soledad qu’elle croit être son mari. La confusion est totale. Marie-Ange se signe sans arrêt, récitant chapelets et mantras.
Wilfred, interdit, se terre dans un coin alors que Simone est bouche bée d’admiration devant le nouveau number de son amie.
Soledad revients soudain à elle : il faut faire sortir le méchant. Simone sort des gants de boxes et le punching bag sur lequel elle colle une photo de Fabiola.
The team encourage madelon on who goes into a wild boxing rage. Then she collapses onto the sofa exhausted. Wilfred seizes* the moment to flirt with Madelon (he calls her Mamelon). As he feels his power overcoming the beautiful widow, he offers her a glss of vulve Clito (Veuve Clicot) and seduces her completely with a very, very daring number....(song : Pour t’aimer j’ai menti- In order to love you I had to lie which switches from an old crooner style to a sexy blues.)
L’équipe encourage Madelon qui frappe rageusement. Puis, épuisée, elle s’affaisse sur le sofa. L’occasion est trop belle pour Wilfred qui se met à flirter avec Madelon (il l’appelle Mamelon). Sentant progresser son pouvoir sur la belle veuve, il lui offre un verre de Vulve Clito (Veuve Clicot) et la séduit totalement avec un number très très osé… (chanson : Pour t’aimer j’ai menti qui passe du style crooner au blues sexy)
Madelon se sent aussitôt désirable et chante en contrepoint sur la chanson de Wilfred (chanson : Une femme avec toi). Elle veut jeter les cendres de son défunt époux dans le camion à ordure. Soledad l’encourage, Marie-Ange s’objecte et Wilfred enchaîne en suggérant que tous passent d’abord à l’Agence.
Madelon suddenly feels desirable and starts singing a song in counterpoint along with Wilfred (song: Une femme avectoi). She wants to throw her husband’s ases into the garbage truck. Soledad encourages her to but Mariangela objects and Wilfred iterrupts by suggesting they all pass by the Agency first.
When they open the door they find Jude and antonia taking off their clothes under hypnosis for the Nudist. The entire crew start doing the same...
(Theme song: Take off my clothes)
Quand ils ouvrent la porte, ils trouvent Jude et Antoinette en train de se déshabiller sous l’emprise du nudiste qui les a hypnotisés. Et le reste de l’équipe commence à se déshabiller...
(chanson générique: déshabillez-moi)
Autres
QUELQUES ÉPISODES
1. À 10 heures, j'la quitte…
Marco, franchement mufle mais prévoyant, appelle AMOURGENCE pour dire où et quand il quittera Julianne: mieux vaut prévenir…
2.Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? ou Crise de foi
À la suite du visionnement du film _______, sœur Geneviève, troublée par l’acteur _____, perd momentanément la foi.
3. Don Juan de Montréal
Après avoir séduit 14 femmes en une semaine, le compulsif Giovanni se désespère pour la 15ème qui lui résiste toujours. Toute l'équipe tombe sous le charme mais se ressaisit in extremis.
4. Le triangle des bermudas
Depuis 3 ans, Léo, -taille 38-, vit à son insu un triangle amoureux, jusqu'à ce qu'une paire de bermudas -taille 30- mette à jour la trahison de Martin, -taille 34-.
5. Ah! la vache.
Une propriétaire de dépanneur est abandonnée par son fournisseur de lait.
6. Un bon tuyau!
Amoureuse de son plombier, une femme en est rendu à boucher volontairement ses tuyaux.
7. La fracture du téléphone
Normand s'écroule et se fend le crâne en apprenant que sa femme le trompe avec sa maîtresse qui s'avère être aussi sa secrétaire.
8. Pouliche d'amour
Un soir de tempête, l'ambulance d'AMOURGENCE est bloquée par un taxi. Le chauffeur zoophile en peine nous parle de sa fièvre de cheval.
9. La poule de mon père
Après son hamster et son poisson, un enfant perd sa tortue. Suivant l'exemple de sa mère qui a perdu son ''chien de mari'', il appelle AMOURGENCE.
10. En direct
Psychanalyste amoureux d'une de ses patientes sexologue, George prend des notes pendant sa propre séance.
11. La vie en rose
Une ex patiente vient au meeting mensuel et ''emmerde'' tout le monde avec son bonheur factice.
12. Panne de peine d'amour à AMOURGENCE
Aujourd'hui, le patient ne se présente pas. La tension monte: les 4 vérités éclatent et on en apprend de belles sur l'équipe…
13. Le bumper
Obsessive, Simone suit un véhicule depuis une semaine. L'équipe lui soupçonne enfin une histoire. Mais…
14. La chute de l'ange
Première rechute de Marie-Ange qui tombe en amour avec un client gai.
15. Et glou…
Marie-Ange malade, on invite Florence sur le terrain (dans le bus). Elle prend une cuite monstre avec la patiente du jour, -Pauline-, infirmière éconduite par le beau docteur Sansfaçon, vieille connaissance de Florence.
16. La crise
Simone console un itinérant. Elle s'implique exagérément.
17. Des livres au kilo
Désespérée de ne pouvoir maigrir, une bibliothécaire abandonne son mari anorexique.
18. Le patient ''anglais''
Jeff, qui ne vit jamais rien, fait semblant d'avoir une peine d'amour. (Personnage récurrent).
1. Black Magic Lover (Cameo : LOUISE DESCHÂTELETS)
Today is a bad day at the Agency. Jude is wearing new glasses for the first time which are not helping him see at all. He is confusing all the appointments and all hell has broken lose. “Hell indeed” according to Mariangela. One of the appointments happens to be with a particularly difficult client, countess Louise who is about to arrive.
Aujourd’hui tout va mal à l’Agence. Jude porte pour la première fois une nouvelle paire de lunettes qui ne l’aide pas du tout à voir. Il mélange tous les rendez-vous et c’est LE bordel. « L’enfer » de réagir Marie-Ange. Or, l’un des rendez-vous est fixé avec une cliente particulièrement difficile : la comtesse Louise, qui est sur le point d’arriver.
Wilfred says he will be very happy to look after her personaly(!) as soon as she arrives. Meanwhile however he is rehearsing for an important Broadway Show in his office. It is The sequel to Chicago. Although his padded door is closed, his voice can be heard by all on a high volume loud speaker at the top of his lungs.
Still on the phone, Jude has to yell in order to hear himself speak.
Wilfred répond qu’il sera très heureux de s’en occuper personnellement (!) lorsqu’elle sera là. Mais pour l’instant va répéter dans son bureau car il doit passer une audition pour une importante comédie musicale. Il s’agit de Chicago, the sequel. Bien que sa porte capitonnée soit fermée, on peut l’entendre chanter à plein poumon sur un play-back haut en décibel.
Toujours au téléphone, Jude s’époumone afin de s’entendre parler.
The Mobile Clinic is now parked in front of Marc-Anthony John the Baptist’s home. He is a Haitian Dart Champion whose wife has just left because of his scorching defeat at the Annual World Dart throwing competition. Puzzled because his appointment was only in the evening, he jumps into the Mobile Clinic nonetheless. “ I am not afraid of men or zombies” he says looking at Simone who is aiming an at him object behind a pivoting wall. It is an Egyptian urn* containing Cleopatra’s aspic. Simone is a racist.
La Roulotte se pointe chez Marc-Antoine Jean-Baptiste, un champion de dard haïtien que sa femme vient de quitter à la suite de sa cuisante défaite au Super Mondial annuel de dards. Interloqué, car il n’avait rendez-vous que le soir, il monte quand même dans la roulotte. « Je n’ai pas peur des hommes et des zombies » dit-il, en regardant Simone qui lui braque, derrière un mur pivotant, un objet : une urne égyptienne d’où émerge l’aspic de Cléopâtre. Simone est raciste.
D’entrée de jeu, Marie-Ange s’improvise preacher, entonnant un Gospel de son cru qui raconte des guérisons miraculeuses. Sans succès. Marc-Antoine gît sur le sofa, larmoyant et visiblement abattu. Il s’emploie à énumérer les charmes de sa femme chérie quand Soledad, sortant de sa torpeur, pousse un long cri d’outre-tombe. Elle est en transe : I’m a vaudou Child!
This is followed by Mariangela’s entrance as an improvised preacher. She sings a Gospel tune of her own highlighting miracle cures but without success. Marc-Anthony is lying on the sofa with tears in his eyes and visibly crushed. He proceeds to enumerate his wife’s many charms when Soledad suddenly comes out of her daze and lets out a long gravelike scream.* She is in a trance and chanting: “ I’m a Voodoo Child”.
Au son d’une musique de TAM TAM frénétique, elle met lentement en place une séance de vaudou qui fera sortir le méchant de Marc-Antoine. On l’attache à un poteau et en guise de sacrifice, les poulets sont remplacés par les poules très très hot de la Roulotte : Marie-Ange et Soledad. Elles se déhanchent, à la fois langoureuses et menaçantes, sous l’œil incrédule de Marc-Antoine. Doit-il en rire?
She slowly initiates a Voodoo session to the frenetic beat of African drums so as to lure the evil eye out of Marc-Anthony. He is tied to a post and Mariangela and Soledad are the designated hottest chicks of the Mobile Clinic in lieu of chickens for the ritual sacrifice. They move their hips enticingly and menacingly while Marc-Anthony watches them increduously and wonders if all this is a joke.
Meanwhile Antoinette bursts in thinking that he is her father and that her mother wants to cut his throat . She throws herself at his feet and is moved to tears as she kisses his hands calling him Papa. Marc-Anthony who is still tied up starts to have enough of all this.
Then Youssef comes in believing that Soledad has fallen in love with another Black Man. He is besides himself with rage and jealousy and starts swearing at everybody.
Il en est à ces considérations quand Antoinette, survenant à l’improviste, croyant qu’il est son père que sa mère veut égorger, se jette à ses pieds. Émue, elle lui baise les mains en l’appelant Papa. Marc-Antoine, toujours prisonnier du poteau, trouve que cela commence à bien faire.
Arrive Youssef, convaincu que Soledad est retombé en amour avec un Noir. Il est hors de lui. Fou de jalousie, il insulte tout le monde.
Croyant l’équipe disponible, Wilfred fait entrer la Comtesse qui, stupéfaite mais intrépide, porte assistance à Antoinette afin de délivrer l’otage : C’est le coup de foudre! L’action s’arrête, le temps est suspendu : on entend les petits oiseaux chanter pendant que la Comtesse et Marc-Antoine se contemplent.
Thinking that the team is ready, Wilfred announces the Countess who madly
rushes in to help Antoinette rescue the hostage and falls madly in love! Everything becomes still, time is suspended and only the birds can be heard as the Countess and Marc-Anthony gaze at eachother.
End of the Red Rose pause*.
Fin de la pause Red Rose
T
Mad with jealousy, Youssef offers Marc-Anthony
a very expensive diamond ring in order to conquer his wife back and get rid of him. Soledad catches the ring in the air and slips it into her bra.
Wilfred comes in looking crushed as he announces that the Broadway Show will be taking place in Drummondville and is only for children.
The Countess and the Champ leave singing Couluer Café by Gainsbourg. Everyone joins in for the theme song in crescendo.
Tujours en plein délire, Youssef offre à Marc-Antoine une bague en diamant de grand prix afin qu’il puisse reconquérir sa femme et qu’il disparaisse ainsi du paysage. Soledad attrape au vol la bague qu’elle glisse dans son corsage.
Wilfred, mine déconfite, apprend à tous que la comédie musicale est à Drummondville et qu’il s’agit d’un show pour enfants.
Comtesse et Champion quittent les lieux en chantant : Couleur café de Gainsbourg. Toute l’équipe reprend la chanson en crescendo pour le générique.
Albert’s white ***(boudin) :(guest artist: Macha Grenon)
din blanc d'Albert: (invitée : Macha Grenon)
The agency is still upside down. It couldn’t possibly be any other way, could it?
The whole team is still mad at Jude for his counter-productive rescue attempts. The phone lines are always over-booked. None of the Jude’s strange and unimaginable deals exist.
However Soledad, who is drunk, disagrees and decides to “whip” her troups into shape and organize a “brainstorm”. All the phones are turned off and it’s time to get to work.
Everyone has to come up with a costume, an object or a song...even the shy and anxiety ridden Jude! Let’s be creative. Soledad takes notes and approves everything that people come up with with That’s great, Yah!, Wow! Etc... Finally she collapses and falls asleep dead drunk on her armchair. The team runs out and leaves Jude to his phone calls.
L’agence est encore sans dessus dessous. Pourrait-il en être autrement? L’équipe en a encore contre Jude qui fait du sauvetage à outrance. Les lignes téléphoniques sont surchargées. Tous les forfaits étranges et inimaginables, vendus par Jude, n’existent tout simplement pas.
Or, ce n’est pas l’avis de Soledad – en état d’ébriété - qui décide de « fouetter » ses troupes et d’organiser un « brainstorm ». On ferme tous les téléphones et on travaille. Chacun y va d’un costume, d’un objet, d’une chanson... même le timide et angoissée Jude! Soyons créatifs. Soledad prend des notes et approuve tout ce qui se dit : C’est bon ça, Oui, Wow!, etc.inalement elle est complètement faite et s’endort ivre morte sur son fauteuil. L’équipe se sauve et laisse Jude à ses appels.
That evening, Linda (Macha Grenon) presents herself at the clinic after 12 days of fasting. She is invited to a big feast highlighting white ***boudin,which is the meat That her butcher Albert won her over with but never pursued the courtship.
However just the sight and smell of the ***boudin make Linda rush to the washroom and throw up.
It is an Emergency. The white ***boudin needs to be exorcised as well as the male symbol of the seductive butcher so that Linda can take up the pleasure of eating again. Mariangela purifies the space with lots extra incense and prayers. Simone takes out her mega vacuum cleaner and clean the place up in no time while Wilfreds remembers the time he acted as a pharmacist’s guinea pig before Viagra was legal. Soledad proclaims To hell with sweetbreads, the ocean of men will never die!**8 (with her mouth full of sausages)and a glass in her hand.
Ce soir-là, Linda (Macha Grenon) se présente à la Roulotte après 12 jours de jeûne. On la convie à une grande bouffe où le boudin blanc est à l’honneur. C’est par cette viande qu’Albert, son boucher, l’a amouraché sans jamais donner suite à ses avances. Mais la vue et l’odeur du boudin font vomir Linda qui se précipite aux WC.
État d’urgence : il faut exorciser le boudin blanc ainsi que le symbole viril du boucher séducteur afin que Linda reprenne ses activités gustatives dans la joie. Marie-Ange purifie l’espace à grand renfort d’encens et de prières. Simone sort son méga aspirateur et nettoie la place en un clin d’œil cependant que Wilfred se rappelle la fois qu’il a servie de cobaye à une pharmacienne qui voulait introduire le Viagra au pays avant que la loi ne le permette. Soledad, la bouche pleine (elle a ramassé au passage quelques saucisses) et le verre à la main proclame : Au diable le boudin, la mère des hommes n’est pas morte!
Meanwhile, at the Agency and still on the phone, Jude is having a strange conversation. He is asking rather odd questions to someone who apparently doesn’t mind answering, judging from the Jude’s notes.
À l’Agence, Jude, toujours au téléphone, tient des propos étranges. Il pose des questions très particulières à un interlocuteur qui ne semble pas gêné si on en croit les réponses prises en notes par Jude.
At
Meanwhile at the Moile Clinic wilfred has been designated as the antdote to *sweetbreads. Mariangela draws him into the costume closet. Giggles and a little screaching can be heard much to soledad’s annoyment. Pacing about ad restless she has a peak inbside the closet evry now and again. No, that’s not it! She says every time before going back into the therapy studio where Simone is acting like a real pro. Impatiently she orders evryone to speed it up ans suggests that soledad get mariangela out of there and settle thingfs herself. Mariangela comes out insulted and goes to kneel before her favorite statue, a plastic replica of Apollo.
Linda can still be heard throwing up in the background.
Thanks to the practical Simone, the table is now covered with sweets such as chocolate, ice cream and fruit.
When Linda finally emerges there i a surprise awaiting her. Wilfred is now in top shape andperforms a Medley of some well known tunes (songs: Salade de Fruits, Si tu me donnes une glace à la vanille, etc…)
Both Exhausted and subjugated, Linda proceeds to faint. Wilfred practices mouth to mouth ressucitation while vaporising her from time to time to avoid the vomit residue. Linda cannot resist the handsome Wilfred verty long and leaves the clinic arm in arm with him and with her mouth full singing Moi de mange.
(Theme song for the entire crew)
la Roulotte, on décide de se servir de Wilfred comme antidote au boudin. Marie-Ange l’entraîne dans le costumier. On entend des petits cris et des rires, ce qui agace Soledad. Tournant sur elle-même, déplaçant de l’air sans être efficace, Soledad va jeter, de temps en temps, quelque coup d’œil dans le costumier. Non! ce n’est pas ça, dit-elle à chaque fois avant de retourner dans la salle de soin où Simone s’affaire en vrai professionnelle. Impatiente, cette dernière ordonne qu’on en finisse au plus vite et conseille à Soledad de faire sortir Marie-Ange et de régler elle-même le problème. Contrariée, Marie-Ange ressort et va s’agenouiller devant sa statue préférée : un Apollon en plastique.
En background, on entend toujours Linda vomir.
Grâce à l’efficace Simone, les petites douceurs trônent maintenant sur la table : chocolats, crèmes glacées et plats de fruits.
Quand Linda sort enfin, une surprise l’attend : au sommet de sa forme Wilfred interprète un medley de quelques airs bien connus (chansons: Salade de fruit, Si tu me donnes une glace à la vanille, etc.…)
Épuisée et subjuguée, Linda tombe dans les pommes : Wilfred doit faire le bouche-à-bouche en prenant soin de vaporiser celle de Linda, vomi oblige. Linda ne résistera pas longtemps au beau Wilfred et c’est à son bras et la bouche pleine qu’elle quittera la Roulotte en chantant Moi j’mange.
(chanson générique reprise par toute l’équipe)
3. Toby or not Toby : (invité : Natalie Choquette)
3. Toby or not Toby : (guest artist; Natalie Choquette)
Mad with rage, Antonia charges into the Agency. She insists on having an appointment at the Clinic because she has once again broken up with her new boyfriend. Jude refuses to let her in becase of a “delicate” case. But Antonia is ready to do anything at all. She barks at Jude and lectures him by making an analogy between heartbreaks and the visually impaired. Incoherent as usual, she leaves the Agency ad heads for the Clinic. Jude takes up his calls again in a daze and swallows a few pills.
Folle de rage, Antoinette débarque à l’Agence. Elle veut obtenir un rendez-vous à tout prix à la Roulotte car elle a encore une fois cassé avec son nouveau mec. Jude lui refuse l’entrée car on a un cas dit « à pincettes » à régler. Mais Antoinette est prête aux pires bassesses. Elle engueule Jude en lui faisant un discours sur l’analogie entre les détresses amoureuses et les handicapés visuels. Incohérente comme à son habitude, elle quitte l’Agence pour se rendre à la Roulotte. Jude, étourdit, reprends ses appels en avalant quelques comprimés.
Antonia forces the door of the clinic by conning soledad and Maria-Angela with illegal grass. She offers it to her mother who responds by saying she’s joined AA! Antonia won’t give up and offers Mariangela a bleeding statue of the Virgin of Port-au Prince. Mariangela cannot refuse anyone entrance in front of a ‘virgin” and lets her in.
Pour amadouer Soledad et Marie-Ange, Antoinette force la porte de la Roulotte avec de l’herbe illicite qu’elle offre à sa mère qui lui répond qu’elle est dans les AA! Antoinette ne se laisse pas démonter et lui remet à Marie-Ange une statue de la Vierge de Port-au-Prince qui suinte. Devant une « vierge », Marie-Ange la fait entrer.
The customer is in fact Nathalie,(Natalie Choquette) the very dignified wife of pastor Toby, and mother of two. She is concerned as to sexual orientation ever since she met the haughnting Buddhist of her State called Martine. She is feeling disoriented and is showing off the belt studded with nails she is wearing as a sign of goodwill.
La cliente est en fait Nathalie (Natalie Choquette), la très digne épouse du Pasteur Toby et mère de deux enfants, qui se pose de sérieuses questions sur son orientation sexuelle à la suite d’une rencontre émoustillante avec l’envoûtante Martine, bouddhiste de son état. Elle est confuse et pour montrer sa bonne volonté, exhibe la ceinture cloutée qu’elle porte à la taille.
Mariangela, takes this very seriously as she doesn’t appreciate that kind of self mortification. She proposes a short group meditation which Simone refuses to participate in. As for Soledad, she attempts to steal the marijuana brought by Antonia who is storming for attention. Soledad lights up a joint claiming it’s a new kind of incense.
Marie-Ange, qui n’apprécie pas ce genre de mortification, prend le cas très au sérieux. Elle propose une courte séance de méditation collective à laquelle Simone refuse de participer. Quant à Soledad, elle tente de voler la marijuana qu’a emportée Antoinette, qui de son côté s’impatiente, car elle veut qu’on s’occupe d’elle. Soledad s’allume un joint affirmant que c’est une nouvelle sorte d’encens.
Then Mariangela proposes to sing duets with Nathalie (Ave Maria and other religious hymns). But as soon as she starts singing Closer to yo my God, nathalie gets so excited that Simone, who usually hides in her cabin, joins in, much to everybody’s surprise. Actually she knows this martine character personnally who is in fact transexual. Mariangela reassures nathalie as to her tendencies which echo her own attraction to Martine’s masculine side.
Nathalie doesn’t see it that way and is so shocked she collapses to the ground in the shape of the cross and starts reciting prayers of contrition in mezza voce.
Antonia tries to replace Nathalie by chattering on about Jungian the collective unconscious in Jungian analysis based on her recent psycho pop workshop.
Soledad becomes very aggressive whenever her daughter starts pointing out her all her mistakes from a psychoanalytical point of view and takes it very personally. They both get hysterical and strt hitting eachother.
Puis Marie-Ange propose de chanter des duos avec Nathalie (Ave Maria et autres hymnes religieux). Mais quand elle chante : Plus près de toi mon Dieu, cela excite à un point tel Nathalie que Simone, généralement terrée dans sa cabine, s’en mêle, à la surprise de tous. On comprendra qu’elle connaît personnellement la Martine en question qui est en fait une transsexuelle. Marie-Ange rassure Nathalie sur ses tendances car elle a été attirée par le côté masculin de Martine.
Nathalie qui ne l’entend pas ainsi, atterrée, s’écroule sur le sol, les bras en croix en récitant mezza voce des prières de contritions.
Antoinette, qui sort d’un atelier de psycho pop, entreprend une analyse jungienne sur l’inconscient collectif, dans un débit accéléré afin de prendre la place de Nathalie.
Soledad, prenant très personnellement l’analyse de sa fille qui, comme toujours, lui passe des messages de reproches ostensibles lors de ses envolées psychanalytiques, devient agressive. Complètement hystériques, mère et fille en viennent aux coups.
Antonia grabs her mother by the hair. Soledad tries to grab her but is slowed down by the grass. It is always the same story and the same scenario, with all the same insults and in all the same places. The crew knows their chorography by heart and call have nicknamed it the M.F.M.(Mother Fucker Moment).
Simone then brandishes her chain saw at the usual strategic moment and the action is suspended and there is total silence.
Nathalie breaks in with Alleluia by Handel as a final aria of hope and gratitude. She is curess...for now.
The crew joins in for the Alleluia in the bakground.
Antoinette empoigne sa mère par les cheveux. Soledad hébétée par la mari, essaie de l’agripper, comme au ralenti. C’est leur corps à corps habituel, toujours le même, agrémenté des mêmes insultes aux mêmes endroits. L’équipe connaît par cœur la chorégraphie qu’on nomme affectueusement le M.F.M. (Mother Fucker Moment).
À l’instant stratégique, toujours le même aussi, Simone brandit alors sa scie à chaîne : l’action est suspendue. On pourrait entendre une mouche voler.
Émergent de ce silence, Nathalie entonne un air final plein d’espoir et de reconnaissance : L’Alléluia de Handel. Elle est guérie… pour l’instant.
En extro l’équipe se joint à Nathalie pour L’Alléluia
4. SOLEDAD, une Madame? (invité : Mado Lamothe)
4. SOLEDAD, a lady? (guest artist : Mado Lamothe)
This afternoon at the agency Wilfred is completely disfunctional. He believes he is possessed by the voices of famous singers. He switches from one song to the next with extracts from Le temps des cathédrales, Con te partiro, New York, New York, etc... in a collage which is as improbable as it is incoherent. Nothing can bring him back to earth, unfortunately for Jude who cannot hear himself work.
However Youssef wishes to speak with wilfred from man to man because of his heartbreak with Soledad. It is useless. Mariangela Takes him aside to coach him on how to treat a lady. Youssef is not too convined and heads for the Clinic to have a talk with Simone.
Cet après-midi à l’Agence, Wilfred est totalement disjoncté : il se croit investi par les voix des grands chanteurs. Il passe d’une chanson à une autre, enfilant à la suite des extraits de : Le temps des cathédrales, Conte partiro, New York New York, etc., dans un collage tout aussi incohérent qu’improbable. Rien ne semble le ramener sur terre au grand dam de Jude qui ne s’entend plus travailler.
Or Youssef, toujours en mal d’amour pour Soledad, veut rencontrer Wilfred : il a besoin de parler avec un homme! Peine perdu. Marie-Ange le prend à part pour lui expliquer comment se comporter avec les femmes. Mais Youssef, pas très convaincu, décide de se rendre à la Roulotte pour parler avec Simone.
Meanwhile Soledad has locked herself up inside her private office at the Clinic. She claims she needs to settle a prticularly “demanding” situation. A young girl in underwear goes in and out of her office, followed by another one and then another one.
As they reach the Clinic Mariangela and Youssef cannot believe their eyes as they come across these creatures of the Devil, as Mariangela in a rage.
Youssef is speechless as he devoures the catwalk models with his eyes.
What on earth is going on in Soledad’s office?
In walks in Simone who gives Youssef a look of murder. She invites nother girl into Soledad’s office. Mariangela explains the menu of the day to Simone, regarding Yourssef. Wilfred arrives momentarily calmed down. Together they try to appease Youssef by suggesting he forget Soledad because she’s not the one for him, etc...
À la Roulotte, Soledad s’est s’enfermée dans son bureau privé. Elle dit qu’elle doit régler un cas particulièrement « demandant ». Une jeune fille en tenue légère entre et sort de son bureau. Puis, une autre, et encore une autre.
Arrivés sur les lieux, Marie-Ange et Youssef n’en croient pas leurs yeux devant ce défilé de créatures du diable, au dire de Marie-Ange absolument choquée.
Interdit, Youssef se rince l’œil au passage des femelles à la démarche suggestive.
Que ce passe-t-il donc dans le bureau de Soledad?
Arrive Simone qui jette un regard assassin à Youssef. Elle fait entrer une autre fille dans le bureau de Soledad. Marie-Ange explique à Simone le cas du jour : Youssef. Wilfred, momentanément calmé arrive à son tour. Ensemble ils tentent d’apaiser Youssef : il faut oublier Soledad, elle n’est pas pour lui, etc.
Meanwhile Soledad is spying on the team in between her private interviews. She attempts to throw Youssef off and keeps him hanging with a game of seduction in her own base self-interests, claiming she needs to pay the rent!(short extracts of songs by famous romantic heroines including la Walli, Mon coeur s’ouvre à ta voix, Mon mec à moi.)
As they become completely disoriented by the constant coming a
Da Inglese a Francese: La Prémont Veal Detailed field: Bestiame/Zootecnica
Testo originale - Inglese
A.
Veal is a luxury item. It is a protein known for its subtle taste and texture. Veal is a hallmark of fine restaurants around the world and the standard for chefs seeking to provide their customers with the finest foods.
Then why do we treat veal as if it were a commodity?
Why is it produced in a manner befitting pork, beef, or poultry? Doesn't an extraordinary product demand a production process that is also unique?
A.
Le Veau est une denrée de luxe. Il est riche en protéines et reconnu pour sa subtilité et la tendresse de sa chair. C’est la viande par excellence de tous les grands restaurants du monde, ainsi que le critère des plus grands cuisiniers, qui n’oseraient servir à leurs clients que les mets les plus fins.
Pourquoi le veau est-il alors perçu comme un produit de base?
Pourquoi est-il élevé et traité de manière convenable au porc, au boeuf ou à la volaille?
Un produit exceptionnel n’exigerait-il pas plutôt un traitement de qualité?
B.
The development of the La Prémont Veal program has encompassed several years of research, trial, and a dedication to producing veal in a different way. During this time we created a milk-fed veal program that utilizes common sense humane practices to create a natural, humane, and superior veal product.
B. Le développement du programme de Veau La Prémont comprend plusieurs années de recherche, d’acharnement et d’épreuves dans le but de développer un nouveau système de production de veau.
Pendant ce temps nous avons élaboré un programme exigeant le respect de l’animal et un traitement de privilège en vue d’une production de veau supérieur, naturel et intègre.
Montérégie:
The Agricultural Heart of Québec
C. Montérégie:
Le Coeur de l’Agriculture au Québec
D. The Montérégie region is the agricultural heart of Québec and the home and birthplace of the La Prémont Integrated Veal program. In this rural setting the farmers of La Prémont have worked to perfect the making of a milk-fed veal product that is humanely-raised.
La région de Montérégie est le coeur même de l’agriculture au Québec, ainsi que le foyer et le lieu d’origine du programme de Veau Intégral La Prémont.
Au sein de ce cadre rural, les agriculteurs La Prémont ont oeuvré à perfectionner la pratique respectueuse de l’élevage et la production de veau de lait.
E. A Community of Farmers
The La Prémont Integrated Veal program is based on the strength of a community of small farmers. These independent growers are united under a stringent quality-control code based on the requirements of the European Union, World Health Organization, and the Food and Agriculture Organization of the United Nations.
La Prémont works as a veal program due to integration. The La Prémont veal program is fully integrated. All aspects of production; from feeding and housing to slaughter and transport are integrated under a single program with one goal: to produce the finest, humanely-raised milk-fed veal product in the world.
E. Une Communauté d’Agriculteurs
Le programme de Veau Intégral La Prémont est basé sur la puissance des agriculteurs autonomes.
Ces éleveurs indépendants se conforment uniformément à un code de contrôle de qualité rigoureux, établi par l’Union Européenne, l’Organisation Mondiale de la Santé et l’Organisation Agricole des Nations Unies.
Le programme de Veau Intégral La Prémont fonctionne grâce au principe d’intégration à part entière.
Chaque étape consécutive de production, du fourrage à l’hébergement et de l’abattoir au transport, correspond à un seul programme dont l’objectif principal est de produire le meilleur veau de lait au monde, élevé avec respect.
F. Air, Water, and Sunlight
The housing policy created for La Prémont Veal has been designed to minimize stress and discomfort on the calves. A ventilation and air circulation system provides a constant flow of fresh air while maintaining a comfortable temperature. With our multi-animal corrals it is necessary that a constant supply of fresh water be available to the calves. High ceilings (about 300 square feet per head) and large windows, provide a dose of sunlight that is beneficial to the calves in terms of stress-reduction and physical comfort.
F.
Air, Eau, Soleil
La politique d’hébergement conçue pour l’élevage du Veau La Prémont a pour but de minimiser le stress et de maximiser le confort des veaux.
Un système de ventilation et de circulation d’air permet l’approvisionnement d’air frais tout en maintenant une température confortable. Comme nos corraux contiennent un certain nombre d’animaux, nous assurons un débit d’eau fraiche aux veaux en tout temps. De larges fenêtres et de hauts plafonds ( mesurant environ 300 pieds par tête) permettent d’exposer les veaux à la lumière du jour en quantité suffisante pour leur bien-être physique et psychique.
G. A Natural Diet
The traditional method for raising
milk-fed veal calves is to house them in
individual stalls and secure them by
restraint. Veal producers have used this
method to ensure that the calf drinks
the unnatural milk-replacement formula.*
If there was a method of getting the
calves to drink the formula freely there
would be no need for restraints or
individual stalls.*
The solution is rather simple. By
providing the calves with a small portion
of grain feed (about 100 grams per day),
we saw that it stimulated their appetite
and made them drink the milk formula
freely. The grain feed, however, provides more to the calf than simply an appetizer. The natural corn mixture promotes a healthy digestion process, encourages the calf's natural ruminant behavior, and provides the calf with essential vitamins and minerals that are imperative to growth and good health. *
Because La Prémont calves are not tethered, harnessed, or restrained in any manner, there is no need to keep them in individual stalls. By creating a program based on a natural diet, the ability to raise calves in a more natural and less stressful environment became possible.
Due to the small scale of our individual growing operations, La Prémont calves receive more individual attention than most veal calves. By keeping the number of calves limited at each veal farm, both the grower and the calf benefit from a manageable and less 4
stressful environment. Calves housed in this manner are less prone to disease, mishandling, and poor treatment. *
Because La Prémont is an integrated veal program, all phases of production are controlled by the unified group. This means that the strict regulations concerning animal treatment and welfare are observed not just at the farm level, but also at transport and slaughter. Ensuring the welfare of our calves from birth to slaughter ensures that our brand maintains its mark of excellence and distinction.
∑ Data, research, and studies used to compile information about this program came from various sources including the Journal of Dairy Science, the Journal of Animal Science, the EU, FAO, and OIE. A complete list of references are available upon request.
G. Un Régime Naturel
Selon la méthode traditionnelle d’élevage, les veaux de lait sont hébergés dans des stalles séparées où ils y sont attachés et enfermés. Les producteurs de veaux ont adopté ces mesures de façon à assurer la consommation de leur formule laitière artificielle.
Il ne serait pas nécessaire de les enfermer en les attachant individuellement s’il était possible de les faire boire naturellement.
La solution est pourant bien simple. Si on réduisait légèrement la portion de fourrage au grain par veau (environ 100 grammes par jour), on stimulerait leur appétit, ce qui les inçiterait à boire volontiers leur formule laitière. Aussi le fourrage ne constitue-t-il pas uniquement un amuse-gueule. Composé d’un mélange naturel de maïs, il entraîne une digestion saine, un comportement de ruminement naturel et comporte tous les minéraux impératifs à la croissance et à la santé. *
Comme les veaux La Prémont ne sont ni attachés, ni harnachés ni retenus en aucune manière, il n’est pas nécessaire de les enfermer dans des stalles individuelles.
En créant un programme à base de régime naturel, il nous est alors possible d’élever les veaux dans un environnement plus naturel et moins désorientant.
Vu l’échelle réduite de nos opérations d’élevages indépendants, les veaux la Prémont ont droit à une attention particulière, contrairement aux veaux d’élevage ordinaire. En limitant le nombre de veaux par vélage, l’éleveur et le veau bénéficient tous deux d’un environnement plus facile à gérer et plus agréable. Les veaux ainsi hébergés sont moins sujets à la maladie, à la négligence et à la cruauté.
Comme La Prémont est un programme de Veau Intégral, chaque étape de production est contrôlée par l’équipe entière. Ceci implique l’observation rigoureuse des
règlements vis à vis le bien être de chaque animal, non seulement en ce qui concerne la ferme mais ausssi en ce qui concerne le transport et l’abattage. En assurant le bien être de nos veaux depuis la naissance jusqu’à l’abattoir, nous assurons la qualité supérieure et la distinction de notre marque.
* Les données, la recherche et la documentation de cette étude proviennent de sources variées telles que le Journal of Dairy Science, le Journal of Animal Sciences, la EU, la FAO et l’OIE. Une liste complète de références est disponible sur demande.
5
H. Humane Treatment
The premise that the La Prémont Veal program is based upon comes from the European Union's Treaty of Rome. In this document, animals raised in livestock production are classified as "sentient beings." Sentient simply means having the power of perception through the senses. This statement may seem rather obvious, but the concept of treating livestock animals as something other than raw materials is contrary to the working protocol of the industrialized meat industry.
The La Prémont Veal program is built on the concept that as producers, we have the responsibility of ensuring the physical and mental well-being of our calves for as long as they are in our care. Providing comfortable housing, a healthy diet, and an environment that is stress-free is our obligation as producers. To accomplish this we have spent a great deal of time researching the best scenarios for animal health and well-being.
The La Prémont program is built on the strength of small farmers. These farmers, unified under a strict production and husbandry code, take great pride in the welfare and treatment of their calves. The scale of these small farms allow for a better management system and a more efficient production program. Fewer calves per barn means more time and energy can be put into individual care.
As part of the La Prémont humane treatment program, the use of sub-therapeutic antibiotics, as well as hormones, is not permitted. Because La Prémont is not a large scale factory-farm operation, the need for antibiotics is diminished. We believe that antibiotics should not be used as a substitute for good management and a clean, sanitary environment. Hormones, often used as growth-promoting agents, have been banned from the inception of the La Prémont program. The combination of milk and grain feed is all that is necessary for the natural growth of the calf.
H. Traitement Respectueux
L’origine du programme de Veau La prémont provient du Traité de Rome de l’Union Européenne. Il y est inscrit que tout animal d’élevage et de production est classifié comme ‘être sensoriel’, notamment à cause de sa capacité de perception par les sens.
Bien que cette déclaration puisse nous sembler simpliste, il demeure que la considération attribuée au traitement des animaux de bétail autrement qu’en termes de matière première est contraire au protocol actuel de l’industrie de viande fabriquée.
Le programme de Veau La Prémont est fondé sur le principe de notre engagement, comme producteurs, à voir au bien être physique et psychique de nos jeunes veaux, aussi longtemps qu’ils seront en notre possession. Il est notre devoir, en tant que producteurs, de fournir à nos bêtes un hébergement confortable, un régime sain et un environnement agréable.
Le programme La Prémont repose sur l’intégrité des éleveurs indépendants.
Unis sous un code d’élevage et de production très sévère, ils sont très fiers de l’égard qu’ils portent au bien être et au traitement de leurs veaux.
L’échelle de ces fermes rurales permet un meilleur système de gestion et un programme de production plus efficace. Un minimum de veaux par étable permet d’accorder une attention plus particulière à leur entretien, en termes de temps et d’énergie.
D’autrepart, l’usage d’hormones et d’antibiotiques sous-thérapeutiques n’est pas permis à l’intérieur du cadre du programme de traitement respectueux La Prémont.
Comme La Prémont n’est pas une opération d’usine agricole à grosse échelle, le besoin d’antibiotiques est largement diminué. Selon nous, les antibiotiques ne devraient pas être utilisés comme substituts pour un environnement sain et propre ou pour une gestion plus efficace.
Aussi, souvent utilisées pour encourager la croissance, les hormones ont-elles été bannies du programme La Prémont dès ses débuts. La combinaison alimentaire de lait et de fourrage au grain contribue parfaitement à la croissance naturelle des veaux.
I. Housing
La Prémont calves are group raised. Calves in this program are not kept in individual stalls. They are raised in groups of four in large, spacious corrals. This housing system was designed to allow the calves to move freely, socialize, and play with other calves. The calves that are housed in this program behave in a natural manner unlike traditional individually-penned calves that exhibit signs of stress through unnatural behavior. Multi-calf corrals are beneficial to the health and well-being of the calves.
I. Hébergement
Les veaux La Prémont sont élevés en groupe.
Les veaux appartenant à notre programme ne sont pas isolés dans des stalles individuelles. Ils sont élevés en groupes de quatre dans des corraux larges et spacieux .
Ce système d’hébergement a été conçu pour permettre aux veaux de circuler, de jouer et de socialiser librement. Les veaux ainsi hébergés se comportent naturellement, contrairement aux veaux ordinaires enfermés individuellement, qui manifestent un comportement anormal et désorienté. Les corraux collectifs bénéficient clairement à la santé et au bien être des veaux.
7
J.
Traceability
Established in 2001, Agri-Tracibilité Québec (ATQ) has established itself as a premier identification and trace-back system. Tracking and registry begins at the dairy farm where each newborn calf is assigned a number for digital registry along with a bar-coded ear tag. This tag allows for identification and monitoring of the calf at every stage of the production process. At the abattoir, the bar code is printed and accompanies the various cuts of meat through fabrication and finally to the consumer. This system allows for the tracking of product from the birth of the calf through all stages of production, and to final sale and delivery at the restaurant or retail market.
J. Agri-tracibilité
Depuis 2001, l’Agri-tracibilité Québec (ATQ) constitue le premier système d’identification et de provenance. Le suivi individuel et l’enregistrement débutent à la ferme laitière, où chaque veau nouveau-né est numéroté pour son enregistrement digital de même qu’étiqueté d’un code à barres sur l’oreille. L’étiquette permet l’identification et le suivi particulier des veaux à chaque étape de production. A l’abattoir, on imprime le code à barres qui accompagne les diverses coupes de viande de la fabrication jusqu’au consommateur. Ce système permet le retracement du produit depuis la naissance, suivi par chaque étape de production, jusqu’à la vente finale et à la livraison de marchandise au restaurant ou chez le détaillant.
K. Sustainable Farming
The community of farmers that produce La Prémont Veal are connected irrevocably to the land. Acting as responsible stewards of our soil, water and ecological resources is at the heart of the La Prémont production program.
Sustainable agriculture involves the successful management of agricultural resources to satisfy human needs while maintaining or enhancing environmental quality and conserving natural resources for future generations. The problems of declining soil fertility, reduction of biodiversity, land degradation, drought, soil nutrient deficiencies, salinity, and compaction are all issues that the La Prémont program has addressed and worked to prevent.
The La Prémont program adheres to the strict standards of the Québec Ministry of Environment's "Environmental Quality Act." All of our farmers must be certified by the Ministry and are subject to inspection and audit. This policy has set standards for the management of livestock waste and other pollutants that can contaminate soil and groundwater.
K.
Agriculture Viable
La communauté d’agriculteurs produisant le Veau La Prémont est irrévocablemet liée à la terre. Notre devoir en tant que commissaires responsables du sol, de l’eau et des ressources écologiques est une obligation au coeur du programme de production La Prémont.
L’agriculture Viable implique une gestion parfaite des ressources agricoles, de façon à satisfaire les besoins humains, tout en conservant et même en améliorant la qualité de l’environnement et en préservant nos ressources naturelles en vue des générations à venir.
Le déclin de la fertilité du sol, la réduction de diversité biologique, la dégradation de l’environnement, la sécheresse, les déficiences minérales du terreau, la salinité et le compactage sont autant de problèmes addressés par le programme la Prémont dans le but de les éviter.
Le programme La prémont se conforme strictement aux normes du ministère de l’environnement du Québec selon ‘le Traité de Qualité de l’Environnement`. On exige un certificat accordé par le ministère pour chacun de nos éleveurs ainsi que le droit d’inspection et d’audit. Cette politique a établi des normes vis à vis la gestion du rebut de bétail et autres polluants qui pourraient contaminer le sol et la nappe phréatique.
L. La Prémont -A BSE-Free Program
Bovine Spongiform Encephalopathy (BSE or "mad cow disease") is carried by infectious prions that are normally contracted through contaminated feed stuffs. Our proactive BSE-free program for La Prémont Veal means that our calves are not fed bovine tallow nor are there any blood proteins in the feed. We don't believe in feeding our calves anything that could potentially harm them or the consumer.
L. Programme Anti-BSE La Prémont
L’encéphalopathie bovine spongiforme (BSE ou ‘Maladie de vache folle’) est contractée lors de la consommation de fourrages contaminés, contenant notamment des prions porteurs contagieux. Notre programme proactif pour le Veau La Prémont antiBSE implique que nos veaux ne consomment ni suif bovin ni protéine sanguine à l’intérieur de leur fourrage. Nous ne nourissons jamais nos veaux de produits qui auraient le potentiel de leur nuire, ni à eux, ni par conséquent aux consommateurs.
A.
Veal is a luxury item. It is a protein known for its subtle taste and texture. Veal is a hallmark of fine restaurants around the world and the standard for chefs seeking to provide their customers with the finest foods.
Then why do we treat veal as if it were a commodity?
Why is it produced in a manner befitting pork, beef, or poultry? Doesn't an extraordinary product demand a production process that is also unique?
A.
Le Veau est une denrée de luxe. Il est riche en protéines et reconnu pour sa subtilité et la tendresse de sa chair. C’est la viande par excellence de tous les grands restaurants du monde, ainsi que le critère des plus grands cuisiniers, qui n’oseraient servir à leurs clients que les mets les plus fins.
Pourquoi le veau est-il alors perçu comme un produit de base?
Pourquoi est-il élevé et traité de manière convenable au porc, au boeuf ou à la volaille?
Un produit exceptionnel n’exigerait-il pas plutôt un traitement de qualité?
B.
The development of the La Prémont Veal program has encompassed several years of research, trial, and a dedication to producing veal in a different way. During this time we created a milk-fed veal program that utilizes common sense humane practices to create a natural, humane, and superior veal product.
B. Le développement du programme de Veau La Prémont comprend plusieurs années de recherche, d’acharnement et d’épreuves dans le but de développer un nouveau système de production de veau.
Pendant ce temps nous avons élaboré un programme exigeant le respect de l’animal et un traitement de privilège en vue d’une production de veau supérieur, naturel et intègre.
Montérégie:
The Agricultural Heart of Québec
C. Montérégie:
Le Coeur de l’Agriculture au Québec
D. The Montérégie region is the agricultural heart of Québec and the home and birthplace of the La Prémont Integrated Veal program. In this rural setting the farmers of La Prémont have worked to perfect the making of a milk-fed veal product that is humanely-raised.
La région de Montérégie est le coeur même de l’agriculture au Québec, ainsi que le foyer et le lieu d’origine du programme de Veau Intégral La Prémont.
Au sein de ce cadre rural, les agriculteurs La Prémont ont oeuvré à perfectionner la pratique respectueuse de l’élevage et la production de veau de lait.
E. A Community of Farmers
The La Prémont Integrated Veal program is based on the strength of a community of small farmers. These independent growers are united under a stringent quality-control code based on the requirements of the European Union, World Health Organization, and the Food and Agriculture Organization of the United Nations.
La Prémont works as a veal program due to integration. The La Prémont veal program is fully integrated. All aspects of production; from feeding and housing to slaughter and transport are integrated under a single program with one goal: to produce the finest, humanely-raised milk-fed veal product in the world.
E. Une Communauté d’Agriculteurs
Le programme de Veau Intégral La Prémont est basé sur la puissance des agriculteurs autonomes.
Ces éleveurs indépendants se conforment uniformément à un code de contrôle de qualité rigoureux, établi par l’Union Européenne, l’Organisation Mondiale de la Santé et l’Organisation Agricole des Nations Unies.
Le programme de Veau Intégral La Prémont fonctionne grâce au principe d’intégration à part entière.
Chaque étape consécutive de production, du fourrage à l’hébergement et de l’abattoir au transport, correspond à un seul programme dont l’objectif principal est de produire le meilleur veau de lait au monde, élevé avec respect.
F. Air, Water, and Sunlight
The housing policy created for La Prémont Veal has been designed to minimize stress and discomfort on the calves. A ventilation and air circulation system provides a constant flow of fresh air while maintaining a comfortable temperature. With our multi-animal corrals it is necessary that a constant supply of fresh water be available to the calves. High ceilings (about 300 square feet per head) and large windows, provide a dose of sunlight that is beneficial to the calves in terms of stress-reduction and physical comfort.
F.
Air, Eau, Soleil
La politique d’hébergement conçue pour l’élevage du Veau La Prémont a pour but de minimiser le stress et de maximiser le confort des veaux.
Un système de ventilation et de circulation d’air permet l’approvisionnement d’air frais tout en maintenant une température confortable. Comme nos corraux contiennent un certain nombre d’animaux, nous assurons un débit d’eau fraiche aux veaux en tout temps. De larges fenêtres et de hauts plafonds ( mesurant environ 300 pieds par tête) permettent d’exposer les veaux à la lumière du jour en quantité suffisante pour leur bien-être physique et psychique.
G. A Natural Diet
The traditional method for raising
milk-fed veal calves is to house them in
individual stalls and secure them by
restraint. Veal producers have used this
method to ensure that the calf drinks
the unnatural milk-replacement formula.*
If there was a method of getting the
calves to drink the formula freely there
would be no need for restraints or
individual stalls.*
The solution is rather simple. By
providing the calves with a small portion
of grain feed (about 100 grams per day),
we saw that it stimulated their appetite
and made them drink the milk formula
freely. The grain feed, however, provides more to the calf than simply an appetizer. The natural corn mixture promotes a healthy digestion process, encourages the calf's natural ruminant behavior, and provides the calf with essential vitamins and minerals that are imperative to growth and good health. *
Because La Prémont calves are not tethered, harnessed, or restrained in any manner, there is no need to keep them in individual stalls. By creating a program based on a natural diet, the ability to raise calves in a more natural and less stressful environment became possible.
Due to the small scale of our individual growing operations, La Prémont calves receive more individual attention than most veal calves. By keeping the number of calves limited at each veal farm, both the grower and the calf benefit from a manageable and less 4
stressful environment. Calves housed in this manner are less prone to disease, mishandling, and poor treatment. *
Because La Prémont is an integrated veal program, all phases of production are controlled by the unified group. This means that the strict regulations concerning animal treatment and welfare are observed not just at the farm level, but also at transport and slaughter. Ensuring the welfare of our calves from birth to slaughter ensures that our brand maintains its mark of excellence and distinction.
∑ Data, research, and studies used to compile information about this program came from various sources including the Journal of Dairy Science, the Journal of Animal Science, the EU, FAO, and OIE. A complete list of references are available upon request.
G. Un Régime Naturel
Selon la méthode traditionnelle d’élevage, les veaux de lait sont hébergés dans des stalles séparées où ils y sont attachés et enfermés. Les producteurs de veaux ont adopté ces mesures de façon à assurer la consommation de leur formule laitière artificielle.
Il ne serait pas nécessaire de les enfermer en les attachant individuellement s’il était possible de les faire boire naturellement.
La solution est pourant bien simple. Si on réduisait légèrement la portion de fourrage au grain par veau (environ 100 grammes par jour), on stimulerait leur appétit, ce qui les inçiterait à boire volontiers leur formule laitière. Aussi le fourrage ne constitue-t-il pas uniquement un amuse-gueule. Composé d’un mélange naturel de maïs, il entraîne une digestion saine, un comportement de ruminement naturel et comporte tous les minéraux impératifs à la croissance et à la santé. *
Comme les veaux La Prémont ne sont ni attachés, ni harnachés ni retenus en aucune manière, il n’est pas nécessaire de les enfermer dans des stalles individuelles.
En créant un programme à base de régime naturel, il nous est alors possible d’élever les veaux dans un environnement plus naturel et moins désorientant.
Vu l’échelle réduite de nos opérations d’élevages indépendants, les veaux la Prémont ont droit à une attention particulière, contrairement aux veaux d’élevage ordinaire. En limitant le nombre de veaux par vélage, l’éleveur et le veau bénéficient tous deux d’un environnement plus facile à gérer et plus agréable. Les veaux ainsi hébergés sont moins sujets à la maladie, à la négligence et à la cruauté.
Comme La Prémont est un programme de Veau Intégral, chaque étape de production est contrôlée par l’équipe entière. Ceci implique l’observation rigoureuse des
règlements vis à vis le bien être de chaque animal, non seulement en ce qui concerne la ferme mais ausssi en ce qui concerne le transport et l’abattage. En assurant le bien être de nos veaux depuis la naissance jusqu’à l’abattoir, nous assurons la qualité supérieure et la distinction de notre marque.
* Les données, la recherche et la documentation de cette étude proviennent de sources variées telles que le Journal of Dairy Science, le Journal of Animal Sciences, la EU, la FAO et l’OIE. Une liste complète de références est disponible sur demande.
5
H. Humane Treatment
The premise that the La Prémont Veal program is based upon comes from the European Union's Treaty of Rome. In this document, animals raised in livestock production are classified as "sentient beings." Sentient simply means having the power of perception through the senses. This statement may seem rather obvious, but the concept of treating livestock animals as something other than raw materials is contrary to the working protocol of the industrialized meat industry.
The La Prémont Veal program is built on the concept that as producers, we have the responsibility of ensuring the physical and mental well-being of our calves for as long as they are in our care. Providing comfortable housing, a healthy diet, and an environment that is stress-free is our obligation as producers. To accomplish this we have spent a great deal of time researching the best scenarios for animal health and well-being.
The La Prémont program is built on the strength of small farmers. These farmers, unified under a strict production and husbandry code, take great pride in the welfare and treatment of their calves. The scale of these small farms allow for a better management system and a more efficient production program. Fewer calves per barn means more time and energy can be put into individual care.
As part of the La Prémont humane treatment program, the use of sub-therapeutic antibiotics, as well as hormones, is not permitted. Because La Prémont is not a large scale factory-farm operation, the need for antibiotics is diminished. We believe that antibiotics should not be used as a substitute for good management and a clean, sanitary environment. Hormones, often used as growth-promoting agents, have been banned from the inception of the La Prémont program. The combination of milk and grain feed is all that is necessary for the natural growth of the calf.
H. Traitement Respectueux
L’origine du programme de Veau La prémont provient du Traité de Rome de l’Union Européenne. Il y est inscrit que tout animal d’élevage et de production est classifié comme ‘être sensoriel’, notamment à cause de sa capacité de perception par les sens.
Bien que cette déclaration puisse nous sembler simpliste, il demeure que la considération attribuée au traitement des animaux de bétail autrement qu’en termes de matière première est contraire au protocol actuel de l’industrie de viande fabriquée.
Le programme de Veau La Prémont est fondé sur le principe de notre engagement, comme producteurs, à voir au bien être physique et psychique de nos jeunes veaux, aussi longtemps qu’ils seront en notre possession. Il est notre devoir, en tant que producteurs, de fournir à nos bêtes un hébergement confortable, un régime sain et un environnement agréable.
Le programme La Prémont repose sur l’intégrité des éleveurs indépendants.
Unis sous un code d’élevage et de production très sévère, ils sont très fiers de l’égard qu’ils portent au bien être et au traitement de leurs veaux.
L’échelle de ces fermes rurales permet un meilleur système de gestion et un programme de production plus efficace. Un minimum de veaux par étable permet d’accorder une attention plus particulière à leur entretien, en termes de temps et d’énergie.
D’autrepart, l’usage d’hormones et d’antibiotiques sous-thérapeutiques n’est pas permis à l’intérieur du cadre du programme de traitement respectueux La Prémont.
Comme La Prémont n’est pas une opération d’usine agricole à grosse échelle, le besoin d’antibiotiques est largement diminué. Selon nous, les antibiotiques ne devraient pas être utilisés comme substituts pour un environnement sain et propre ou pour une gestion plus efficace.
Aussi, souvent utilisées pour encourager la croissance, les hormones ont-elles été bannies du programme La Prémont dès ses débuts. La combinaison alimentaire de lait et de fourrage au grain contribue parfaitement à la croissance naturelle des veaux.
I. Housing
La Prémont calves are group raised. Calves in this program are not kept in individual stalls. They are raised in groups of four in large, spacious corrals. This housing system was designed to allow the calves to move freely, socialize, and play with other calves. The calves that are housed in this program behave in a natural manner unlike traditional individually-penned calves that exhibit signs of stress through unnatural behavior. Multi-calf corrals are beneficial to the health and well-being of the calves.
I. Hébergement
Les veaux La Prémont sont élevés en groupe.
Les veaux appartenant à notre programme ne sont pas isolés dans des stalles individuelles. Ils sont élevés en groupes de quatre dans des corraux larges et spacieux .
Ce système d’hébergement a été conçu pour permettre aux veaux de circuler, de jouer et de socialiser librement. Les veaux ainsi hébergés se comportent naturellement, contrairement aux veaux ordinaires enfermés individuellement, qui manifestent un comportement anormal et désorienté. Les corraux collectifs bénéficient clairement à la santé et au bien être des veaux.
7
J.
Traceability
Established in 2001, Agri-Tracibilité Québec (ATQ) has established itself as a premier identification and trace-back system. Tracking and registry begins at the dairy farm where each newborn calf is assigned a number for digital registry along with a bar-coded ear tag. This tag allows for identification and monitoring of the calf at every stage of the production process. At the abattoir, the bar code is printed and accompanies the various cuts of meat through fabrication and finally to the consumer. This system allows for the tracking of product from the birth of the calf through all stages of production, and to final sale and delivery at the restaurant or retail market.
J. Agri-tracibilité
Depuis 2001, l’Agri-tracibilité Québec (ATQ) constitue le premier système d’identification et de provenance. Le suivi individuel et l’enregistrement débutent à la ferme laitière, où chaque veau nouveau-né est numéroté pour son enregistrement digital de même qu’étiqueté d’un code à barres sur l’oreille. L’étiquette permet l’identification et le suivi particulier des veaux à chaque étape de production. A l’abattoir, on imprime le code à barres qui accompagne les diverses coupes de viande de la fabrication jusqu’au consommateur. Ce système permet le retracement du produit depuis la naissance, suivi par chaque étape de production, jusqu’à la vente finale et à la livraison de marchandise au restaurant ou chez le détaillant.
K. Sustainable Farming
The community of farmers that produce La Prémont Veal are connected irrevocably to the land. Acting as responsible stewards of our soil, water and ecological resources is at the heart of the La Prémont production program.
Sustainable agriculture involves the successful management of agricultural resources to satisfy human needs while maintaining or enhancing environmental quality and conserving natural resources for future generations. The problems of declining soil fertility, reduction of biodiversity, land degradation, drought, soil nutrient deficiencies, salinity, and compaction are all issues that the La Prémont program has addressed and worked to prevent.
The La Prémont program adheres to the strict standards of the Québec Ministry of Environment's "Environmental Quality Act." All of our farmers must be certified by the Ministry and are subject to inspection and audit. This policy has set standards for the management of livestock waste and other pollutants that can contaminate soil and groundwater.
K.
Agriculture Viable
La communauté d’agriculteurs produisant le Veau La Prémont est irrévocablemet liée à la terre. Notre devoir en tant que commissaires responsables du sol, de l’eau et des ressources écologiques est une obligation au coeur du programme de production La Prémont.
L’agriculture Viable implique une gestion parfaite des ressources agricoles, de façon à satisfaire les besoins humains, tout en conservant et même en améliorant la qualité de l’environnement et en préservant nos ressources naturelles en vue des générations à venir.
Le déclin de la fertilité du sol, la réduction de diversité biologique, la dégradation de l’environnement, la sécheresse, les déficiences minérales du terreau, la salinité et le compactage sont autant de problèmes addressés par le programme la Prémont dans le but de les éviter.
Le programme La prémont se conforme strictement aux normes du ministère de l’environnement du Québec selon ‘le Traité de Qualité de l’Environnement`. On exige un certificat accordé par le ministère pour chacun de nos éleveurs ainsi que le droit d’inspection et d’audit. Cette politique a établi des normes vis à vis la gestion du rebut de bétail et autres polluants qui pourraient contaminer le sol et la nappe phréatique.
L. La Prémont -A BSE-Free Program
Bovine Spongiform Encephalopathy (BSE or "mad cow disease") is carried by infectious prions that are normally contracted through contaminated feed stuffs. Our proactive BSE-free program for La Prémont Veal means that our calves are not fed bovine tallow nor are there any blood proteins in the feed. We don't believe in feeding our calves anything that could potentially harm them or the consumer.
L. Programme Anti-BSE La Prémont
L’encéphalopathie bovine spongiforme (BSE ou ‘Maladie de vache folle’) est contractée lors de la consommation de fourrages contaminés, contenant notamment des prions porteurs contagieux. Notre programme proactif pour le Veau La Prémont antiBSE implique que nos veaux ne consomment ni suif bovin ni protéine sanguine à l’intérieur de leur fourrage. Nous ne nourissons jamais nos veaux de produits qui auraient le potentiel de leur nuire, ni à eux, ni par conséquent aux consommateurs.
Traduzione - Francese
Da Inglese a Francese: Curriculum norvégien Detailed field: Istruzione/Pedagogia
Testo originale - Inglese English text translated from original Norwegian text
Traduzione - Francese LE CURRICULUM PROPOSÉ POUR DIX ANNÉES DE SCOLARITÉ OBLIGATOIRES
Un bref historique
C’est lors du programme de réforme luthérienne qu’on exigea des enfants qu’ils sachent lire et écrire, et qu’ils aient accès à la Bible, indépendamment des interprètes. On accorda donc la priorité aux institutions scolaires dans les pays luthériens. L’instruction chrétienne était la matière la plus importante en Norvège, dans les écoles publiques dès 1739. Tout en préparant les élèves à la confirmation, elle servit à relever le niveau de l’éducation en général. La Bible, le catéchisme et les hymnes étaient au premier plan. Les commentaires de Pontoppidan sur ‘Le petit catéchisme de Luther’ figuraient comme élément central, jusqu’au 19ème siècle. De plus en plus critiquée, l’apprentissage par la mémoire laissa place à la narration biblique et de l’histoire chrétienne, tout en l’identifiant à la culture locale et nationale.
Un nouveau curriculum national, adopté en 1939, contribua à élargir l’horizon scolaire, en encourageant l’approfondissement des principes d’éducation, avec un programme plus ouvert et plus compréhensif.
En ! 969, le Storting établit qu’on n'aurait plus uniquement recours à l’instruction ecclésiastique par le baptême. En 1970, donc, on introduisit l’orientation générale en matière de religion et de morale, comme option pour les étudiants excusés d’instruction chrétienne. Dans les programmes M74 et M87, on accorda plus d’importance aux problèmes d’éthique, et on souligna l'affinité entre l'éthique chrétienne et l’éthique humaniste. En octobre 1995, le Storting entreprit l’introduction d’une nouvelle matière, ‘l’intelligence chrétienne et l’éducation morale et religieuse', pour tous les étudiants. Basée sur l’importance du christianisme en Norvège, au plan culturel et social, celle-ci demeurait ouverte au plan oecuménique en faisant référence aux autres congrégations chrétiennes. L’intention était, donc, de leur donner recours à plusieurs sources religieuses et orientations d’ordre morale et philosophique.
DIVERSES APPROCHES À L’INTELLIGENCE CHRÉTIENNE ET À L’ÉDUCATION MORALE ET RELIGIEUSE
La religion a toujours profondément inspiré les arts. Il est donc naturel de les mettre en relation au plan didactique, en accordant plus d’importance aux arts graphiques, à l’architecture, à la musique, au théâtre et à la littérature, et de souligner le rapport entre nos héritages esthétiques et religieux.
En ce qui concerne la Bible, l'histoire chrétienne, l'instruction morale et les autres religions, on insiste sur la narration. Selon ce curriculum, la narration traite de 3 sortes d'histoires, dont les contes bibliques, l'histoire de l'église, et des extraits de sources et orientations religieuses variées. Elle progressera principalement de narrations 'mineures' à des narrations 'majeures'.
Au secondaire, l'enseignement par voie de narration est progressivement remplacé par le raisonnement, la critique et le débat, tout en préservant les mêmes références, mais plus contemporaines. Hymnes et chants figurent à tous les niveaux d'études religieuses. Une liste supplémentaire d'hymnes et de chants appropriés est rajoutée à chaque programme. On y trouve parfois des chants d'autres traditions religieuses et philosophiques. Les élèves du primaire sont initiés à une perspective globale de leur environnement
Et sont fascinés par les histoires dramatiques et excitantes. Ils sont interpellés par les contes bibliques, l'histoire de l'église et autres traditions religieuses. Il est important de distinguer entre les contes bibliques, les textes sacrés d'origines variées et les légendes. Au secondaire, les élèves continuent à être attirés par les contes dramatiques et excitants tout en faisant appel à leurs facultés de discernement et de concentration. On favorise, à ce stade, la présentation individuelle des religions et des philosophies diverses. Les écoles secondaires sont mieux équipées pour traiter le sujet et les divergences d'opinions de façon analytique, en étudiant les métaphores et les symboles. On aborde le sujet par la discussion, les conférences et les excursions. On accorde, à ce stade, plus d'importance à la comparaison entre les diverses facettes d’orientations religieuses variées. On encourage surtout les élèves aux premier et deuxième cycles du secondaire à comparer les diverses traditions et religions, en les engageant dans des débats. L'objectivité de leurs présentations, la facilité à saisir et à présenter leurs opinions, les
Présentations orales et la structure de leurs dialogues sont de premier ordre au plan scolaire. La pratique des diverses dénominations religieuses et croyances de certains élèves représentent à la fois un défi et une ressource. On implique les étudiants par des méthodes variées, dont la narration de contes, le théâtre, le jeu, l'expression artistique et les projets. On stimule leur apprentissage à tous les niveaux, en interprétant la matière avec des références à leur environnement immédiat, des excursions, et autres activités. Avec leur accord ainsi que celui de leurs parents, on les invite à faire des présentations sur leurs coutumes, rituels, jours de fêtes et vision de la vie. Si la classe comprend des étudiants de traditions religieuses diverses, il est naturel de porter attention à leurs festivals. En vue de sa dimension esthétique, l’éducation implique la communion entre les arts et métiers, la musique et le théâtre, en ajoutant de la variété tout en augmentant les activités des élèves. Ce que les élèves apprennent sur la religion et la morale les rend plus sensibles à la condition sociale et à la littérature, tout en les familiarisant avec les études sociales et norvégiennes. La perception de la nature et les développements en science, en cosmologie et en recherche ont été grandement influencés par la perception religieuse de l'homme, et par conséquent celles de la science et de la technologie.
La structure du programme:
Secondaire Secondaire
Primaire Premier cycle Deuxième cycle
Etude Biblique Contes bibliques Récits majeurs Genres bibliques
populaires Bible comme évangile
histoire de la Bible
Vision Chrétienne Festivals, symboles Ethique et Foi Confessions Chrétiennes
Contemporaine Communauté Chrétienne ressemblances et
Chrétienne différences
Autres Religions Dénominations religieuses Islam Expressions religieuses
diverses Judaïsme Contemporaines
Hindouisme
Bouddhisme
Festivals Dénomination religieuse
Ethique Conscience morale Conscience morale L'homme et la
Philosophie Philosophie
valeurs et normes
Comme le programme est nouveau et adressé à tous les élèves, il est essentiel que les parents et étudiants de traditions différentes soient parfaitement au courant du curriculum et de son contenu. On identifie donc chaque matière en détail, à chacun des stades de développement de l'élève, pour éviter les malentendus.
Objectifs généraux du programme
* familiariser les élèves avec la bible et avec le christianisme en tant qu'héritage culturel, comme source actuelle de Foi, de moralité et de vision personnelle
* familiariser les élèves avec les valeurs chrétiennes et humanistes, à la base de leur éducation
* familiariser les élèves aux autres religions et dénominations, comme sources actuelles de Foi, de moralité et de vision personnelle parallèles
* encourager la compréhension, le respect et le dialogue entre les gens qui adoptent des positions différentes au sujet de la Foi, de l'éthique, et de l'orientation personnelle
* stimuler la croissance personnelle et el développement individuel des élèves
Objectifs par catégorie au primaire, de la 1ère à la 4ème année
Narration biblique
Les élèves apprendront les contenu essentiel des principales histoires de la Bible, avec leurs principaux personnages, tout en étant initiés aux oeuvres d'art connues qui les représentent
Narration sur l'histoire de l'église
Les élèves apprendront les principaux épisodes et personnages de l'histoire chrétienne
Festivals, symbolisme et vie de la communauté chrétienne régionale
Les élèves distingueront les festivals, coutumes, rituels et symboles de l'église de Norvège, ainsi que ceux des autres congrégations de la communauté locale
Les élèves auront à visiter une église locale et assister au service. Ils en souligneront l'importance par un suivi. Noël, Pâques et Whitsun seront commémorés à chaque année. Les élèves apprendront des chansons populaires de Noël et des hymnes de Pâques, préférablement par coeur.
Éthique et dénominations religieuses variées
Les élèves seront exposés aux histoires majeures des principales religions, à l'éthique et aux orientations humanistes, ainsi qu'à leurs festivals, coutumes et traditions quotidiennes.
Les élèves rencontreront des représentants de dénominations religieuses diverses dans leurs quartiers et assisteront à une cérémonie religieuse dont ils feront le suivi pour en souligner l'importance.
Développement de la conscience morale:
Moi et les autres
Les élèves auront à distinguer entre le mien et le tien, entre leurs désirs et leurs besoins et ceux des autres.
Les principaux objectifs de cet ordre devront être perçus en relation aux autres matières scolaires et illustrées par des exemples tangibles, correspondant à chaque classe, à la vie scolaire et à la communauté
Première année - Maternelle
Narration biblique
Les élèves prendront connaissance des histoires suivantes:
* la création dans la Genèse
* la naissance de Jésus, l'enfant Jésus au temple, Jésus bénissant les enfants
Narration sur l'histoire de l'église
Les élèves prendront connaissance des histoires suivantes:
* St Nicolas et Ste Lucie* Les 3 rois mages
* St François d'Assise et la peinture de Giotto sur sa vie
Festivals chrétiens, symbolisme religieux, vie de la communauté chrétienne régionale
Les élèves prendront connaissance des sujets suivants:
* l'évangile de Noël
* les images de l'histoire de l'art traitant de Noël
* les traditions norvégiennes de Noël
* la nature de la prière, la prière du soir, l'action de grâce aux repas, le Notre Père
Développement de la conscience morale : Moi et les autres
Les élèves auront l'occasion de vivre la différence entre le Bien, le Mal et le Pardon de façon personnelle et simplifiée, en référence à des thèmes et activités connues comme le vol, l'emprunt et la remise des biens
Deuxième année
Narration biblique
Les élèves prendront connaissance des histoires suivantes:
* Le jardin d'Eden, Adam et Ève, Caïn et Abel, l'arche de Noé, la tour de Babel
* Abraham, et l'annonciation à Sarah
* Le bon Samaritain, le bon Berger et les dix lépreux
Narration sur l'histoire de l'église
Les élèves prendront connaissance des images et histoires suivantes:
* la Vierge Marie
* St Martin de Tours ou un autre saint médiéval connu
Festivals chrétiens, symbolisme religieux, vie de la communauté chrétienne régionale
Les élèves prendront connaissance des sujets suivants:
* l'histoire de la mort et de la Résurrection de Jésus
* Les images de l, histoire de l'art représentant les motifs de Pâques
* La Sainte Communion et ses antécédents bibliques
* la nourriture et les repas dans un contexte éthique et religieux ( la nourriture comme offrande, les repas partage)
Développement de la conscience morale: Moi et les autres
Les élèves auront l'occasion de développer le respect et la tolérance des autres,
avec des thèmes comme la provocation et le chantage, l'intimidation, la manipulation et le racisme, ainsi que la compassion et le courage de prendre la défense d’autrui.
Troisième année
Les élèves prendront connaissance des histoires suivantes:
* Jacob obtient son héritage en trichant, le rêve de Jacob, Leah et Rachel, Joseph au puits, Moise et l'arche des roseaux, Moise et les Dix Commandements au Mont Sinaï; les Dix Commandements devront être mémorisés
* Saint Jean Baptiste et le Baptême de Jésus, la tentation de Jésus dans le désert, Jésus et l'éclopé descendu du toit
Narration sur l'histoire de l'église
Les élèves prendront connaissance des histoires suivantes;
* Saint Jacques le majeur et ses pèlerins, le pèlerinage à Santiago de Compostelle
* Saint Olav et ses pèlerins, le pèlerinage à Nidaros, Sainte Sunniva à Selije, saint Hallvard à Oslo
* Traditions régionales concernant les pèlerins et les Saints
Festivals chrétiens, symbolisme religieux et la vie de la communauté chrétienne régionale
Les élèves prendront connaissance des thèmes suivants:
* le Baptême et ses antécédents bibliques
* la signification et l'adoption des noms ( voir l'histoire de la Création), les noms en référence à autrui, les noms de famille, ainsi que les traditions Sami
* l'Ascension, le Whitsun et la narration biblique à ce sujet
* les images de l'histoire de l'art sur les motifs de Whitsun
* Les répartitions et festivals de l'année ecclésiastique et les couleurs liturgiques
Développement de la Conscience morale: Moi et les Autres
Les élèves seront encouragés à entrenir leur amour propre et leur identité, au niveau de l'amitié, de l'égalité et du sentiment d'appartenance, de leurs particularités, de leurs valeurs parallèles et de leur courage à s’affirmer individuellement.
Quatrième année
Narration biblique
Les élèves prendront connaissance des histoires suivantes:
* Daniel dans la fosse aux lions, Jonas dans le ventre de la baleine, l'âne de Ballam, Ruth et Boas, Eli et Samuel, la veuve de Sarepta, et autres histoires sur David et Saul
* Jésus convoquant ses disciples, le jeune homme riche, Jésus, Marthe et Marie, Jésus chassant les vendeurs du temple, Zacchaeus le publicain
Narration sur l'histoire de l'église
Les élèves prendront connaissance des histoires suivantes:
* La mort de Pierre et le pèlerinage à Rome
* St Bénédicte de Nursie et les moines Bénédictins
* Sigurde le Croisé et autres Croisés
* Albert Schweitzer, Mère Théresa et Annie Skau
Festivals Chrétiens, symbolisme et vie de la communauté chrétienne régionale
Les élèves prendront connaissance des thèmes suivants:
* L'église: son architecture, son ameublement et certains de ses principaux symboles, tels que l'eau, la croix, la nef, la tourterelle et les symboles des évangélistes
* Le rituel et le symbolisme des funérailles de l'église de Norvège; les rituels Catholiques, Juifs, Musulmans, Bouddhistes, Humanistes ou Éthiques pourront s'ajouter au programme
* Le deuil et l'aide aux membres de la famille et amis des sinistrés
* Les hymnes norvégiens et la tradition des chants chrétiens, dont la chanson Sami pour les enfants et au moins un compositeur d'hymnes reconnu
* Les différentes communautés chrétiennes représentées dans la région, et l'étude approfondie d'une telle communauté en Norvège
Développement de la Conscience morale: Moi et les autres
Les élèves auront l'occasion de :
* développer leur conscience et leur sensibilité aux besoins et aux désirs des autres
* développer leur capacité de générosité, d'hospitalité, d'admiration et d'encouragement des autres
* développer leur capacité d'assumer la responsabilité vis à vis autrui
Première à Quatrième année
Autres dénominations religieuses et éthiques
Les élèves prendront connaissance des dénominations suivantes :
* le Judaïsme
* le Sabbat
* Pacte au mont Sinaï, la Torah, la pratique juive
* histoire de Pesach (Pâques juive) comprenant l'exode de l'Egypte et l'égarement dans le désert
* Rosh Hashanah (nouvel an), Yom Kippur ( le jour du pardon)
* Chanukah et Purim
* la prière et une ou plusieurs chansons
* la nourriture Kocher
* l'Islam
* la Création
* les Anges, la hiérarchie, la sélection des Prophètes
* histoires de la vie de Mohammed ( le Prophète, sa naissance, son enfance et son Ascension, la révélation du Coran, la migration de la Mecque à Médina, la vie à Médina)
* Kaaba et la pierre sacrée noire
* la prière comme rituel et purification, une prière importante
* la naissance, le choix du nom (Aqiqah)
*les festivals, Ramadam, la fête du sacrifice, le jeûne, les consignes sur la nourriture et la boisson
*une ou plusieurs chansons
Autres religions
Les élèves étudieront les éléments principaux et textes importants de l'Islam, du Judaïsme, de l'Hindouisme et du Bouddhisme.
Orientations Séculaires
Les élèves prendront connaissance des orientations Séculaires, du développement de la tradition Humaniste et de la vision humaniste moderne.
Développement de la Conscience morale: Valeurs et choix
Basé sur des valeurs et normes telles que la vérité, la justice, la responsabilité, le courage, la générosité, l'honnêteté et la loyauté, les élèves développeront leur conscience éthique et leurs choix personnels. Ils auront aussi à les expliquer et à les défendre, ainsi que leurs attitudes.
Cinquième année
Histoire Biblique
Les élèves prendront connaissance des thèmes suivants;
* l'histoire d'Abraham et d'Isaac et des épisodes connexes, dont Hagar et Ismaël, le sacrifice d'Isaac, l'histoire de Sodome et Gomorrhe
* Jacob et ses fils, avec des épisodes connexes
* la vie de Jésus en Judée
* les miracles de Jésus, dont la distribution des pains, la vue de l'aveugle Barthimaeus, les noces de Cana, la Résurrection de Lazare, l'apaisement de la tempête
Histoire du Christianisme pendant l'Antiquité
Les élèves prendront connaissance des thèmes suivants :
* la vie des communautés chrétiennes
* la persécution des Chrétiens pendant l'Empire romain
* les premières esquisses d’art chrétien dans les catacombes et les églises de Rome, les motifs bibliques
les plus répandus de l'histoire de l'art
* l'empereur Constantin et le Christianisme
* le développement du Christianisme jusqu'à Constantin
Ethique et Foi Chrétienne
Les élèves prendront connaissance des thèmes suivants:
* la signification du sacré et ses variantes
* le Notre Père
* variétés de musique et chansons exprimant la Foi, la dévotion, les louanges, basé sur les exemples de la cantate de Bach, les chants de louanges africains, le 'Gospel', la messe catholique avant 1800 et la messe moderne en Amérique du sud
Autres religions: l'Islam
Les étudiants prendront connaissance des sujets suivants;
* qu'est-ce que l'Islam, qu'est-ce qu'un Musulman, le fondement de l'Islam
* la perception de Dieu, la parole 'sacré', la vision de l’homme, la vision des sexes
* histoires sur Ibrahim(Abraham) et Ismaël
* histoire de Mohammed ( le sermon d'adieu, la mort du Prophète), l'histoire du Muezzin et Salman le
Farsi
* la Mosquée comme site de culte et centre communautaire, la Mosquée du Prophète, exemples d'architecture
* certains des principaux disciples de Mohammed, dont Abu Bakr, Omar, Osman et Ali
* les femmes et l'Islam, Khadijah, Ais-hah, Hafsah et Fatimah
* le Coran : sa structure et certains extraits, la récitation du Coran
* le dogme principal (le Credo et les Suras 1 et 112), l'éthique (le Prophète comme idéal moral), les
obligations des fervents
* exemples d'art islamique, calligraphie, la raison de son aspect décoratif ( censure d'images),
la musique et une ou plusieurs chansons importantes
* architecture des pays musulmans et espagnols
* l'Islam et la science médiévale
* l'Islam en Norvège, en Europe et dans le monde
Développement de la Conscience morale : valeurs et choix
Les élèves auront l'occasion de développer des attitudes morales et de discuter de problèmes d'éthique et de choix vis à vis les thèmes suivants:
* la coopération et les relations sociales en classe et à l'école
* les relations interculturelles, le Sami comme population indigène
* les minorités ethniques en Norvège et le Racisme
* les relations entre les riches et les pauvres, en Norvège et ailleurs
* la nature et l'environnement
* les relations entre parents et frères et soeurs
* les relations entre générations
* la jalousie et la convoitise, la générosité, l'hospitalité et le pardon
Sixième année
Histoire Biblique
Les élèves prendront connaissance des histoires suivantes;
* la vie de Moise, de son enfance à sa mort, avant l'arrivée du peuple d'Israël à la Terre Promise
* l'histoire des rois d'Israël, Saul, David et Solomon, ainsi que certains épisodes mineurs tirés des
évènements majeurs
* l'histoire d'Israël en résumé jusqu'au règne de David
*les paraboles de Jésus, dont celles du publicain et du pharisien, du fils prodigue, de la pièce perdue, des mites de la veuve, des laboureurs de la vigne, de Lazare et de l’homme riche
* le Sermon sur la montagne et certains énoncés commençant par 'Je suis' dans l'évangile selon St Jean
Histoire du Christianisme pendant l'antiquité ( le Moyen Âge)
Les élèves prendront connaissance des sujets suivants:
* la vie monastique au moyen âge, la vie au couvent chez les Bénédictins, Cisterciens, Dominicains et Franciscains; idéaux et expressions de piété ( chants grégoriens, Hildegarde de Bingen); organisation et activités ( dont l'architecture des monastères)
* traditions des saints connus en images et en histoires, dont St Antoine de Padoue, Ste Catherine d’Alexandrie, St Georges, Ste Brigitte de Vadstena, Ste Jeanne d'Arc, Seram
* prières canoniques et calcul du temps; l'année ecclésiastique et le calendrier
*architecture romanesque et gothique des églises; architecture et symbolisme
*la papauté au Moyen-Âge comme idéal et réalité, discorde et conflits
* St Olav et le Baptême de la Norvège, le jour de St Olav et ses traditions
* l'église en Norvège sous le roi Sverre
* les églises: architecture et symbolisme au Moyen Âge
Ethique et Foi Chrétienne
Les élèves auront l'occasion d'apprendre:
* les Dix Commandemnts par coeur et les idéaux moraux soulignant le Sermon sur la montagne
* les diverses applications de ces textes fondamentaux à travers l'histoire et jusqu'à présent
Autres religions:
le Judaïsme
Les élèves prendront connaissance des sujets suivants;
* le Sabbat, les principaux festivals, Rosh Hashanah (nouvel an), Yom Kippur ( le jour du pardon), la fête des Tabernâcles, Chanukah, Purim et Pesach ( la Pâques juive)
* l'histoire des Juifs depuis l'antiquité jusqu, à la fin du moyen âge, le premier et le deuxième exils, le deuxième temple et sa destruction
* la Torah et le Talmud (doctrine écrite et orale), la loi religieuse juive, l'identité juive et la définition d'un Juif
* la Foi juive: Dieu, la vision de l'homme, la Révélation, le peuple choisi, le Messie
* la Synagogue comme lieu de culte et centre communautaire, le symbolisme
* la Circoncision, le Bar Mitzvah, le mariage, les funérailles
* exemples d'art juif et de musique, avec des plusieurs chansons importantes
* l'étendue globale du Judaïsme et de l'anti-sémitisme
* le peuple Juif en Norvège
Hindouisme
* l'histoire de Ganesh et la déesse Kali
* l'histoire du Ganges
* le temple de Hanuman et l'histoire de Rama et de Sita
Bouddhisme
* histoire de la vie de Bouddha ( sa naissance, son enfance, les quatre signes, son départ à la recherche de la vérité, son illumination sous l'arbre Bo, le Bouddha comme maître, la mort de Bouddha)
* le Bouddha, ses disciples, l'histoire de l'homme affamé, le Bouddha et Angulimala, le Bouddha et le moine malade, tirés de l'histoire bouddhiste (Asoka, Mahinda et Sanghamitta)
* les Dix Perfections et les Cinq Préceptes
* les festivals (Vesak et Vulan)
Humanisme
* sélections des fables d'Aesop
* histoire de Socrate
*la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme et la Convention des Droits de l'Enfant, le jour des Nations Unies
* les cérémonies (le choix des noms civils) et chansons
Mythologie grecque
* histoire de la mythologie grecque, dont les péripéties d'Hercule, ou Jason et le fil d'or, la tombée de Troie et le cheval de bois, Icare et le labyrinthe à Knossos en Crète
Objectifs par matière aux études du premier cycle secondaire: 5ème à 7ème année
Histoire Biblique
Les élèves développeront leur connaissance de la Bible et de ses récits. On soulignera l'importance, à tous les niveaux scolaires, de l'impact du message biblique sur les individus et la société, la littérature, la musique et les beaux-arts.
Le Christianisme pendant l'Antiquité
Les élèves auront à apprendre les points essentiels de la Foi et de l'Éthique Chrétienne en relation au 'Petit Catéchèse de Luther'.
Développement de la Conscience Morale :
Choix et valeurs
Les élèves auront à développer des attitudes morales et à discuter de problèmes d'éthique et de choix sur les thèmes suivants:
* la coopération et les relations sociales, en classe et à l'école
* les relations interculturelles, le Sami comme population indigène
* les minorités ethniques en Norvège, le racisme
* les relations entre les riches et les pauvres, en Norvège et ailleurs
* les relations entre les sexes
* le travail et la condition sociale
* la guerre et la paix
* le courage personnel: la défense d'autrui, le sacrifice, l'endurance, l'affirmation individuelle
Septième année
Histoire Biblique
Les élèves auront l'occasion d'apprendre :
* l'histoire des prophètes suivants: Isaiha, Jérémie, Amos, Ezekiel, Daniel
* L'histoire de St Paul apôtre, extrait des 'actes des apôtres'
* un des épîtres de St Paul : les Romains, les Corinthiens ou les Galatiens
Histoire Chrétienne pendant l'Antiquité
(la Réforme)
Les élèves auront l'occasion de connaître:
* Martin Luther et la Réforme Luthérienne: contenu politique et religieux, avec hymnes luthériens comme référence
* John Calvin et la Réforme Protestante
* l'introduction de la Réforme au Danemark et en Norvège : Christian III et Olav Engelbrektsson
*Ignatius Loyola, les Jésuites et la contre-réforme: contenu politique et religieux, avec des références à l'architecture baroque catholique
*le traitement des Indiens d'Amérique du sud par l'église, avec référence à l'histoire de Bartholomé de Las Casas
* la persécution des minorités par l'église entre 1200 et 1700: les hérétiques (Cathares, Waldeniens, Hussites et Anabaptistes), Juifs et sorcières
Éthique et Foi Chrétienne
Les élèves auront l'occasion d'apprendre :
* le contenu du premier Credo Chrétien (apostolique)
* le concept de Dieu selon les Chrétiens
* la signification de 'Jésus, Fils de Dieu' ; la signification du Baptême et de la Communion
* les diverses représentations du Christ en histoire de l'art
* diverses formes d'expressions musicales représentant la Foi, la dévotion, les louanges, avec Peter Dass, H.A. Brorson, N.F.S.Grundtvig, Elis Blix, Lina Sandell, Svein Ellinsen et Eyvind Skele
* différentes communautés chrétiennes représentées par quartier ou région
Autres religions :
Hindouisme
Les élèves prendront connaissance :
* des extraits de la littérature religieuse Hindoue, en soulignant la présence de Krishna et des Dieux Hindous: Vishnou, Shiva et la déesse Parvati
* des principaux concepts Hindous : le Karma, la Réincarnation et les dimensions de l'existence
* des exemples de cultes Hindous: rites de passage, le culte au temple
* de l'art et l'architecture hindous
* de la répartition globale de l'Hindouisme
* de Mahatma Gandhi
Bouddhisme
Les élèves prendront connaissance ;
* des concepts fondamentaux du Bouddhisme, tels que l'illumination, la Renaissance, le Karma, le cycle de la vie et le Nirvana, l'interdépendance entre toutes choses
* des textes Bouddhistes, comme Dharmhapada, Itivuttaka, Kalamasutta et les Prajnaparamitasutras
* le chemin Bouddhiste : éthique, méditation, clarté d'esprit
* les temples et monastères, moines et religieuses
* l'art, l'architecture et la musique bouddhiste
* la répartition globale du Bouddhisme et en Norvège
* le Dale Lama
Développement de la Conscience Morale:
choix et valeurs
Les élèves auront à développer des attitudes morales et discuter de problèmes d'éthique et de choix, concernant les thèmes suivants;
*la coopération et les relations sociales, en classe et à l, école
* les relations interculturels, le Sami comme population indigène
* les minorités ethniques en Norvège, le racisme
* les relations entre les riches et les pauvres, en Norvège et ailleurs
* la nature et l'environnement
* les idéaux d'éthique des différentes religions
* les relations entre les sexes
* le travail et la condition sociale
* la guerre et la paix
* l'honnêteté, la vérité et la loyauté
Les 5ème à 7ème année
Les Orientations Séculaires
Les élèves prendront connaissance :
*des racines de l'Humanisme pendant l'antiquité, la renaissance et le siècle des lumières, en référence à Aristote, Marcus Aurelieus et Voltaire
* de l'Humanisme Séculaire et religieux
* de la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme et de la Convention sur les Droits de l'Enfant
* le principe d'égalité
* l'Association Humaniste Norvégienne
* les cérémonies humanistes ( dont la Confirmation Séculaire)
* Fridtjof Nansen et autres personnages qui figurent dans la tradition
*des mouvements de libre pensée norvégienne et de la campagne pour la liberté de la religion
* Athéisme et Agnosticisme
Objectifs par matière pour le 2èeme cycle secondaire, 8ème à 10ème année
L'histoire Biblique
Genres littéraires dans la Bible
Les élèves apprendront l'importance de la Bible comme source de culture et de Foi, par une longue et complexe Genèse contenant un large éventail de formes littéraires.
L'histoire moderne du Christianisme
Les élèves devront connaître certains des évènements déterminants de l'histoire du Christianisme depuis 1600 en Norvège et ailleurs, et être au courant des principaux personnages, formes d'expressions religieuses et conflits de l'époque
Interprétations contemporaines variées sur le Christianisme
Les élèves devront connaître les interprétations et les principales formes d'expression des congrégations et communautés chrétiennes les plus connues, leur histoire, dissémination, organisation et caractéristiques religieuses
L'expression religieuse contemporaine
Les élèves auront à distinguer entre les variétés de visions religieuses, voir leurs similitudes et leurs différences, à notre époque mondiale, et s'exercer à les clarifier en rapport aux questions pratiques de l'existence et de la conduite
Interprétations Philosophiques de l'homme, de ses valeurs et ses normes
Les élèves devront être au courant de certains concepts élémentaires et théories sur les discussions philosophiques, concernant la nature humaine, le bien et le mal, le vrai et le faux. Les élèves devront aussi s'exercer à appliquer ces concepts philosophiques et théories, aux questions concrètes de l'existence et de la conduite
Huitième année
L'Histoire Biblique
Genres littéraires dans la Bible
Les élèves auront l'occasiond'apprendre :
* comment le Pentateuque vint à exister
* comment les Évangiles vinrent à exister, l'Évangile comme genre littéraire, avec un extrait des Évangiles pour en saisir le contenu
* Le sujet de Jésus comme personnage historique et Fils de Dieu
Histoire moderne du Christianisme
Les élèves auront l'occasion de connaître;
* la Piété au Danemark et en Norvège et l'introduction de la Confirmation ( avec le commentaire de Pontoppidan sur le Catéchisme et l'éducation publique au Primaire)
* Hans Egede et la mission au Groenland, Thomas Von Westen et la mission au Sami vers les 17000, ainsi que la description de la religion pre-Sami
* Lars Levi Laestadius et le mouvement Laestédien, avec le récit de la révolte à Kautokeino en 1852
* Hans Nielsen Hauge et le mouvement Haugien, les missions norvégiennes et le règne au 19ème siècle, avec l'histoire de Lars Skrefsrud, Gustave Kielland et Kathinka Guldberg
* la bataille pour la liberté des religions en Norvège
Interprétations variées du Christianisme contemporain
Les élèves auront l'occasion de connaître :
* le Luthéranisme comme confession
* les hymnes comme expression religieuse et poétique du Luthéranisme
*l'église de Norvège et les organisations chrétiennes volontaires en Norvège, leur organisation, leur travail à l'échelle régionale, nationale et internationale
*références locales
L'expression religieuse à notre époque
Les élèves auront l'occasion de connaître :
*différents courants de l'Islam( Sunnites et Shiites, ainsi que la bataille à Karbala)
* La Sharia
* différents courants du Judaïsme ( orthodoxe, conservateur, réformé, séculaire)
*différents courants d'Hindouisme et de Bouddhisme, transmission orale et écrite des paroles de Bouddha et textes bouddhistes
*mysticisme, dont le Judaïsme, (Hassidisme), l'Islam (Susm) et le Christianisme
*nouvelles religions et mouvements issus du Bouddhisme, de l'Hindouisme, de l'Islam et du Christianisme
*les témoins de Jéhovah, les Mormons, le Baha'i
*l'Occultisme et le Satanisme à notre époque
*un aperçu des organisations religieuses et philosophiques en Norvège, du point de vue sociologique de la religion
Interprétations philosophiques de l'homme, ses valeurs et ses normes
Les élèves auront l'occasion de développer leur conscience éthique avec les études suivantes;
* les théories sur l'homme, en présentations simplifiées tirées de l'histoire de la philosophie, comprenant Platon, Aristote, Kant et John Stuart Mill
Les élèves auront l'occasion de discuter de problèmes d'éthique et de choix, concernant les questions suivantes:
* la consommation et les tendances de la société moderne
*la sexualité, l'identité, la cohabitation, l'hétérosexualité et l'homosexualité
* l'égalité, l'équité
La Neuvième année
L'histoire biblique et son genre littéraire
Les élèves auront à travailler sur les sujets suivants:
* les livres historiques de l'Ancien Testament ( de Joshua aux 2 rois) en relation à l'histoire abrégée d'Israël après David, pendant l'antiquité
*la relation entre l'Ancien et le Nouveau Testament
* le débat et les opinions divergentes sur la Bible comme Parole de Dieu
Histoire moderne du Christianisme
Les élèves auront à étudier les sujets suivants:
* la confrontation entre le Christianisme et la Science moderne aux 19ème et 20ème siècles : recherche historique, sciences naturelles( Darwin) et psychologie( Freud)
* interprétations libérales et conservatrices du Christianisme au 19ème et 20ème siècles
* interprétations féministes du Christianisme
* l'église et la persécution des Juifs pendant la 2ème Guerre Mondiale
*l'opposition de l'église au régime d'Hitler, en Allemagne et en Norvège, avec les histoires de Dietrich Bonhoeffwer, Maximillian Kolbe et Elvind Bergraav
Interprétations contemporaines variées du Christianisme
les élèves auront l'occasion d'étudier:
* l'église Orthodoxe, dont le Christianisme Orthodoxe en Russie et en Europe de l'Est, comprenant les Icônes russes
* l'église Catholique Romaine, comprenant le second Conseil du Vatican et le Pape Jean Paul II
* la musique liturgique des traditions Orthodoxes et Catholiques Romaines
L'expression religieuse à notre époque
Les élèves auront l'occasion d'étudier:
* l'histoire Juive depuis le siècle des lumières jusqu'à maintenant, la Diaspora jusqu'à la 2ème Guerre Mondiale
* l'histoire des Juifs en Norvège
* coopérations et conflits entre Musulmans, Juifs et Chrétiens
* dialogue entre diverses religions et philosophies
* l'histoire de l'anti-sémitisme
* le Zionisme et l'état Juif
* Jérusalem
Les élèves auront à distinguer les similitudes et les différences des religions, concernant les questions suivantes:
* la religion et la politique, les religions vis à vis la guerre et la paix
Interprétations philosophiques de l'homme, valeurs et normes
Les élèves auront l'occasion de développer leur connaissance et leur conscience éthique en étudiant:
* les principales écoles de pensée philosophique moderne sur l'homme, dont l'Existentialisme (Kierkegaard ou Sartre), le Marxisme (Marx) et le Naturalisme (Freud)
* l'Holocauste et l'extermination des groupes à la 2ème Guerre Mondiale
* la persécution ethnique à notre époque
Les élèves auront l'occasion de discuter de questions d'éthique concernant:
* les conflits entre races et minorités à notre époque, le racisme en Norvège
* le chantage et l'intimidation
* le suicide
Dixième année
L'histoire Biblique et ses Genres littéraires
Les élèves auront l'occasion de travailler avec les textes suivants;
* les Épîtres de St Paul et autres
* le livre des Psaumes et les livres sur 'la sagesse'
* la Bible comme référence multiculturelle, l'histoire de la Genèse et son utilisation
* l'impact de la Bible sur la littérature et le langage
L'histoire moderne du Christianisme
Les élèves auront l'occasion d'étudier :
* les missions contemporaines et le travail oecuménique
* le Christianisme contemporain à l'extérieur de l'Europe, en soulignant l'Amérique Latine et l'Afrique du sud, avec Dom Helder Camara et les développements après le 2ème Conseil du Vatican, l'Évêque Desmond Tutu: le Christianisme, l'Apartheid et la théologie noire
* l'expression artistique chrétienne en Amérique Latine et en Afrique du sud, en musique, images et textes
Interprétations contemporaines du Christianisme
Les élèves auront l'occasion de connaître;
* l'église Anglicane, l'église Évangélique Luthérienne Libre, les Baptistes, les Méthodistes, le mouvement de la Pentecôte, les Quakers, l'Armée du Salut et autres communautés chrétiennes représentées au sein de la communauté locale
L'expression religieuse à notre époque
Les élèves auront à distinguer les similitudes et les différences des religions concernant les questions suivantes;
* le Sacré et le Divin, les divers concepts de Dieu, les écritures saintes
* le Mal
* la Résurrection, la vie après la mort
* l'essence et la valeur de l'homme
* Les relations entre les sexes
* la pureté, l'impureté, la purification, les consignes alimentaires
* les rites de passage ( de l'enfance à l'âge adulte)
Interprétations philosophiques de l'homme, ses valeurs et ses normes
Les élèves auront à développer leur connaissance et leur conscience éthique des sujets suivants:
* la Déclaration Universelle d'une Éthique Globale
* les racines séculaires et religieuses de la tradition humaniste
* la relation entre l'Humanisme et la religion
* la tradition humaniste en Norvège
Les élèves auront l'occasion de discuter des problèmes et choix se rapportant aux questions suivantes:
* le début et la fin de la vie à l'ère technologique
* la génétique et les points de vue de l'homme
* les générations et l'autorité à notre époque
* la sexualité et la cohabitation
La 8ème à la 10ème année
Les interprétations philosophiques de l'homme, ses valeurs et ses normes
Les élèves auront l'occasion de développer leur connaissance et leur conscience éthique en étudiant certaines des principales histoires de la mythologie grecque, comme:
* la chanson des Sirènes, Scylla et Charybdis (l'Odysée)
* Thésée et Arianne
* le Roi Oedipe
* Orphée et Eurydice, Amor et Psyché, Narcisse
* Zeus( dont l'hymne à Zeus), Hera, Athene, Apollon, Aphrodite, Hades
Da Francese a Inglese: Saint Lapin Detailed field: Bestiame/Zootecnica
Testo originale - Francese Original french text from rabbit farm in Quebec, Canada
Traduzione - Inglese “Saint-Lapin” book of duties
1. Entrance patrol
1.1. Visitor entrance rules
1.1.1. All visitors to the rabbit farm must have the verbal authorization of one of the breeders
1.1.2. All visitors must undress completely each time they visit the farm (including all accessories). They must then shower thoroughly and put on uniforms provided by the company
1.1.3. All company uniforms are kept inside the farm at all times and subjected to full laundry service
1.1.4. Visitors are registered at each visit. Registration includes their full name, date, the name of the last farm they visited along with the date, their confirmation on exact data and signature
1.2. New Rabbit arrivals on the farm (ex: reproductive subjects)
1.2.1. Quarantined welcome stalls are set up separately from breeding stalls. They have their own ventilation system (incoming and outgoing). Other stalls are not exposed to the outgoing vent.
1.2.2. New rabbits enter the stalls according to a procedure that allows only rabbits and no handlers (ex: an external handler slides the rabbit through a tunnel which is slightly tilted towards the interior. The new rabbit is then attended to by an internal handler)
1.2.3. The new rabbits stay there for 3 to 4 weeks so as to get acclimatised.
1.2.4. The welcome stall is scrubbed and disinfected after each new group (3 to 4 weeks)
1.3. Entrance of Equipment and potential objects
1.3.1. Disinfection chambers are set up to disinfect all types of equipment, tools and other potential objects
1.3.2. The disinfectant product is sprayed along all the walls of perfectly waterproof disinfection
chambers designed to avoid it spreading to other stalls.
1.3.3. Smaller equipment can be disinfected with a manual vaporiser as long as all surfaces are exposed to the product
2. Insect Control
2.1. Residual treatment is sprayed around all the lights, wires and spaces which are never in contact with the rabbits in the stall.
2.2. Insecticide is sprayed on the manure while the rabbits are absent. This can also be done while they are there, but only if ventilation is on low extraction (downward pressure). It is up to the breeder and can be practiced only if ventilation is at a maximum (100%)
3. Rodent Control
3.1. A number of rodent control stations are set up outside every 25 to 30 meters around the farm. They are controlled and sprayed with rodent poison every 2 months by specialists who must fill in a form issued by the farm (see rodent control forms)
3.2. The attic of the rabbit farm must be checked specialists every 6 months minimum. The attic is divided into four equal parts which determine 4 different sections. Each one is subjected to rodent poison treatment (See chart on Attic)
4. Rabbit Nutrition
4.1. Maintenance of the Farm Mill
4.1.1. All deliveries must take place at the beginning of each week and/or during the first weekly truck deliveries in sequential order, according to the sanitary status of the plants designated by the truck. Highest status = first delivery
4.2. Recipes and ingredients
4.2.1. Every recipe is subjected to sample quality control by the mill (see annexe on Rabbit Feed: Quality Control)
4.2.2. No preventive medicine or antibiotics are allowed in case of illness
4.2.3. No animal flour or animal fat is allowed in the composition of the Rabbit Feed
5. Water
5.1. Water Analysis
5.1.1. Farm water must be analysed and treated whether it is from a private well or from an aqueduct
5.1.2. Water treatment is requested in order to balance its physiochemical properties and bacteria, so as to insure superior quality water for the rabbits
5.1.3. The following chart (Table 5.1.) indicates the norms for rabbit breeders
Table 5.1.
Criteria Maximum Value Motivation
Hardness Slightly hard 0-30 soft water
61-120mg/l 31-61 moderately soft
61-120 slightly hard
121-180 hard
180 + very hard
Calcium Salts and Magnesium content determine the hardness of water. Hard water associated to Sulfates gives Epson salts which have laxative properties.
Chloride 220ppm
Maximum Value : 220ppm
Motivation: Chloride has laxative properties and increases water consumption.
Sodium
Maximum Value : 150 ppm
Motivation: Sodium increases water consumption and has laxative properties
Calcium
Maximum Value : 1000 ppm
Motivation : Contains elements of hardness
Zinc
Maximum Value : 5 ppm
Iron
Maximum Value : 1 ppm
Motivation: Water containing Iron has a bad taste and a foul odour
Sulfates
Maximum Value : 250 ppm
Motivation:.Foul odour and bad taste. Laxative properties
PH
Maximum Value : between 6 and 8
Motivation : Acidity decreases water palatability and is corrosive. Alcaline properties are generally associated to hard water
Total Colii
Maximum: 10 per 100 ml
Motivation: Digestive disorders
Fecal Colii
Maximum: 0 per 100 ml
Motivation: Digestive disorders
Fecal Streptococii
Maximum: 0 per 100ml
Motivation: Digestive disorders
Source : Rabbit Guide, animal board of producers of Quebec
5.1.4. Water subjected to all necessary treatments is exposed to UV rays so as to insure against all bacteria affecting the treatment module. At least one mechanical water treatment filter is highly recommended
6. Hygiene and Disinfection
6.1. Water Lines
6.1.1. All piping within the plant is disinfected with chlorine every 3 months minimum so as to dislodge and destroy all potential bacteria lodged therein. (See specialist for dosage and instructions)
6.1.2 A specific spot is designed to introduce disinfectants in the water lines and wells for all plants with access to private wells. Water samples are then extracted from the well and analysed in terms of composition minimum once a year.
6.2. Equipment
6.2.1 Breeding equipment is scrubbed and disinfected after each use so as to eliminate potentially dangerous pathogens and avoid them from spreading
6.3. Stalls and Equipment
6.3.1. All stall surfaces are scrubbed and disinfected after each production cycle (from the delivery to the release of rabbits born there) as well as all surfaces of all equipment found there, so as to eliminate all potentially dangerous pathogens and reduce them to a minimum (except for manure pits if manure is accumulated over a few cycles of production)
6.3.2. Water retention basins and water lines assigned to stall cages are scrubbed and disinfected as soon as breeding stalls terminate their production cycle and are also scrubbed and disinfected. The disinfectant is then sprayed and allowed to work for 20 minutes.
7. Caution and Alarm Measures
7.1. Digital sytem
A Power Back Up is set up so as to prevent system breakdown along with other modules
7.2. Generator
7.2.1. Each farm has a generator. It can run all electrical equipment in the plant in case of power shortage
7.3. Water Pressure Alarm
7.3.1.1. This alarm goes off in case of water shortage within the system and/or if there is a significant decrease in pressure inside the piping. The alarm may be connected to the phone (recommended) or visual ( ex: lights go on in the busiest areas if there is a problem)
7.3.2. Temperature Alarm
7.3.2.1. This alarm goes off if there is a significant increase or decrease in temperature in any of the breeding stalls. A minimum of two temperature probes per stall are necessary for the alarm to work properly. The alarm can be connected to the telephone (recommended) or visual (lights go on in busiest areas when a problem arises)
7.4 Equipment Maintenance
7.4.1 Generator Maintenance
7.1.1.1. General maintenance of the generator is seen to by specialists at least once a year.
7.4.2. Ventilation Maintenance
7.4.2.1. The external ventilator (low extraction) is dusted during stall cleaning at the end of each cycle of production. Ventilator maintenance takes place whenever it is necessary
8. Lighting Control
8.1. Each stall has a lighting device individually monitored by a timer or a digital system
8.2. Lighting of Maternity stalls require approximately 16 hours of light a day
8.3. Lighting of Fattening stalls require approximately 4 to 8 hours a day
9. Solid and liquid Manure Pit emptying
9.1. Solid Manure Pit
9.1.1. Pits are emptied at least once a year
9.1.2. Manure is disposed of according to rules and regulations on manure disposal
9.1.3. Solid manure pits are emptied at least once a year and are scrubbed and disinfected while animals are absent (end of cycle) (ex: deep manure pits) Anticoccidial treatment may then be necessary (See technical-consultant and/or veterinarian)
9.2 Liquid Manure Pits
9.2.1. Liquid manure pits are emptied preferably once a year according to rules and regulations on manure disposal
10. Disqualification
10.1. Rabbits subjected to antibiotics or any other medicine are automatically disqualified from the Saint-lapin brand. They are sold as regular rabbits following their release
11. “Saint-Lapin” Accreditation
11.1 . All farms holding “Saint-Lapin” accreditation answer to an accredited Director of Production
11.2. Production Directors may only appoint new production directors with the consent of the board of accreditation . If so, they must have the necessary qualifications and training after a minimum of 150 hours in an accredited “Saint Lapin” farm. Otherwise, they must clearly demonstrate that they are have acquired and are familiar with all the notions in the present book of duties.
11.3. The board of accreditation is composed of all the directors of production. External consultants may be called upon if it is deemed necessary by the majority of the board members.
11.4. Only breeding which conforms to all conditions and norms set forth in the book of duties is entitled to the Saint-Lapin accreditation
11.5. Breeding which fails to comply with any condition or norm in the book of duties will be sent a notice and a deadline of 150 days to correct the situation (except for article 10 which cannot accept any failure to comply)
11.6. Breeders who receive a notice and fail to comply within 120 days will lose their right to the Saint-Lapin accreditation for 400 consecutive days, as of the 121st day following the date on the notice
11.7. Each plant is allowed only 2 notices over a 2 year period. After 3 notices within 2 years a particular plant will lose its right to Saint-Lapin accreditation for over 400 consecutive days, following the date of the third notice
11.8. A plant given a notice twice for the same grievance during the same year (365 days) will lose its right to Saint Lapin accreditation for a period of 400 consecutive days, following the date of the second notice
11.9. The board of accreditation may decide otherwise, as to the penalties, upon reception of documents clearly proving the innocence or powerlessness of the given farm
12. Transportation
12.1. Transportation of the rabbits to the slaughterhouse is the responsibility of the accredited Saint-Lapin farm, or of a transport company accredited by the board
12.2. The main criteria of the mode of transportation is the humane handling of the animals
12.3. Date, Boarding time, farm departure time, arrival time at the slaughterhouse and signature of the designated transporter is noted on a transportation release form as proof of humane treatment and comfort of animals.
13. Slaughterhouse reception and slaughter
13.1. All rabbits are weighed upon arrival, given an identification number and then led to the slaughter site
13.2. All rabbits are inspected by a veterinarian who gives the slaughterhouse the right to slaughter
13.3. All rabbits are then slaughtered according to the rules on humane treatment of animals effective in that country. Care is taken to avoid overwhelming the live rabbits with the sight of the slaughtered ones.
13.4. Lot numbers are identified all along the slaughter chain as well as in the cutting room. They are also identified on all finished and/or transformed products with the Saint-Lapin logo.
The founder Maxime Tessier reserves the right to change any of the above at any time in the present contract.
I hereby ______________________________ agree to honour all of the clauses in this contract
Signature__________________________________
The following elements remain to be determined:
- Inspection of the equipment and practices
- Maximum number of rabbits per plant
- Freezing
- Market loss
“Saint-Lapin” book of duties
1. Entrance patrol
1.1. Visitor entrance rules
1.1.1. All visitors to the rabbit farm must have the verbal authorization of one of the breeders
1.1.2. All visitors must undress completely each time they visit the farm (including all accessories). They must then shower thoroughly and put on uniforms provided by the company
1.1.3. All company uniforms are kept inside the farm at all times and subjected to full laundry service
1.1.4. Visitors are registered at each visit. Registration includes their full name, date, the name of the last farm they visited along with the date, their confirmation on exact data and signature
1.2. New Rabbit arrivals on the farm (ex: reproductive subjects)
1.2.1. Quarantined welcome stalls are set up separately from breeding stalls. They have their own ventilation system (incoming and outgoing). Other stalls are not exposed to the outgoing vent.
1.2.2. New rabbits enter the stalls according to a procedure that allows only rabbits and no handlers (ex: an external handler slides the rabbit through a tunnel which is slightly tilted towards the interior. The new rabbit is then attended to by an internal handler)
1.2.3. The new rabbits stay there for 3 to 4 weeks so as to get acclimatised.
1.2.4. The welcome stall is scrubbed and disinfected after each new group (3 to 4 weeks)
1.3. Entrance of Equipment and potential objects
1.3.1. Disinfection chambers are set up to disinfect all types of equipment, tools and other potential objects
1.3.2. The disinfectant product is sprayed along all the walls of perfectly waterproof disinfection
chambers designed to avoid it spreading to other stalls.
1.3.3. Smaller equipment can be disinfected with a manual vaporiser as long as all surfaces are exposed to the product
2. Insect Control
2.1. Residual treatment is sprayed around all the lights, wires and spaces which are never in contact with the rabbits in the stall.
2.2. Insecticide is sprayed on the manure while the rabbits are absent. This can also be done while they are there, but only if ventilation is on low extraction (downward pressure). It is up to the breeder and can be practiced only if ventilation is at a maximum (100%)
3. Rodent Control
3.1. A number of rodent control stations are set up outside every 25 to 30 meters around the farm. They are controlled and sprayed with rodent poison every 2 months by specialists who must fill in a form issued by the farm (see rodent control forms)
3.2. The attic of the rabbit farm must be checked specialists every 6 months minimum. The attic is divided into four equal parts which determine 4 different sections. Each one is subjected to rodent poison treatment (See chart on Attic)
4. Rabbit Nutrition
4.1. Maintenance of the Farm Mill
4.1.1. All deliveries must take place at the beginning of each week and/or during the first weekly truck deliveries in sequential order, according to the sanitary status of the plants designated by the truck. Highest status = first delivery
4.2. Recipes and ingredients
4.2.1. Every recipe is subjected to sample quality control by the mill (see annexe on Rabbit Feed: Quality Control)
4.2.2. No preventive medicine or antibiotics are allowed in case of illness
4.2.3. No animal flour or animal fat is allowed in the composition of the Rabbit Feed
5. Water
5.1. Water Analysis
5.1.1. Farm water must be analysed and treated whether it is from a private well or from an aqueduct
5.1.2. Water treatment is requested in order to balance its physiochemical properties and bacteria, so as to insure superior quality water for the rabbits
5.1.3. The following chart (Table 5.1.) indicates the norms for rabbit breeders
Table 5.1.
Criteria Maximum Value Motivation
Hardness Slightly hard 0-30 soft water
61-120mg/l 31-61 moderately soft
61-120 slightly hard
121-180 hard
180 + very hard
Calcium Salts and Magnesium content determine the hardness of water. Hard water associated to Sulfates gives Epson salts which have laxative properties.
Chloride 220ppm
Maximum Value : 220ppm
Motivation: Chloride has laxative properties and increases water consumption.
Sodium
Maximum Value : 150 ppm
Motivation: Sodium increases water consumption and has laxative properties
Calcium
Maximum Value : 1000 ppm
Motivation : Contains elements of hardness
Zinc
Maximum Value : 5 ppm
Iron
Maximum Value : 1 ppm
Motivation: Water containing Iron has a bad taste and a foul odour
Sulfates
Maximum Value : 250 ppm
Motivation:.Foul odour and bad taste. Laxative properties
PH
Maximum Value : between 6 and 8
Motivation : Acidity decreases water palatability and is corrosive. Alcaline properties are generally associated to hard water
Total Colii
Maximum: 10 per 100 ml
Motivation: Digestive disorders
Fecal Colii
Maximum: 0 per 100 ml
Motivation: Digestive disorders
Fecal Streptococii
Maximum: 0 per 100ml
Motivation: Digestive disorders
Source : Rabbit Guide, animal board of producers of Quebec
5.1.4. Water subjected to all necessary treatments is exposed to UV rays so as to insure against all bacteria affecting the treatment module. At least one mechanical water treatment filter is highly recommended
6. Hygiene and Disinfection
6.1. Water Lines
6.1.1. All piping within the plant is disinfected with chlorine every 3 months minimum so as to dislodge and destroy all potential bacteria lodged therein. (See specialist for dosage and instructions)
6.1.2 A specific spot is designed to introduce disinfectants in the water lines and wells for all plants with access to private wells. Water samples are then extracted from the well and analysed in terms of composition minimum once a year.
6.2. Equipment
6.2.1 Breeding equipment is scrubbed and disinfected after each use so as to eliminate potentially dangerous pathogens and avoid them from spreading
6.3. Stalls and Equipment
6.3.1. All stall surfaces are scrubbed and disinfected after each production cycle (from the delivery to the release of rabbits born there) as well as all surfaces of all equipment found there, so as to eliminate all potentially dangerous pathogens and reduce them to a minimum (except for manure pits if manure is accumulated over a few cycles of production)
6.3.2. Water retention basins and water lines assigned to stall cages are scrubbed and disinfected as soon as breeding stalls terminate their production cycle and are also scrubbed and disinfected. The disinfectant is then sprayed and allowed to work for 20 minutes.
7. Caution and Alarm Measures
7.1. Digital sytem
A Power Back Up is set up so as to prevent system breakdown along with other modules
7.2. Generator
7.2.1. Each farm has a generator. It can run all electrical equipment in the plant in case of power shortage
7.3. Water Pressure Alarm
7.3.1.1. This alarm goes off in case of water shortage within the system and/or if there is a significant decrease in pressure inside the piping. The alarm may be connected to the phone (recommended) or visual ( ex: lights go on in the busiest areas if there is a problem)
7.3.2. Temperature Alarm
7.3.2.1. This alarm goes off if there is a significant increase or decrease in temperature in any of the breeding stalls. A minimum of two temperature probes per stall are necessary for the alarm to work properly. The alarm can be connected to the telephone (recommended) or visual (lights go on in busiest areas when a problem arises)
7.4 Equipment Maintenance
7.4.1 Generator Maintenance
7.1.1.1. General maintenance of the generator is seen to by specialists at least once a year.
7.4.2. Ventilation Maintenance
7.4.2.1. The external ventilator (low extraction) is dusted during stall cleaning at the end of each cycle of production. Ventilator maintenance takes place whenever it is necessary
8. Lighting Control
8.1. Each stall has a lighting device individually monitored by a timer or a digital system
8.2. Lighting of Maternity stalls require approximately 16 hours of light a day
8.3. Lighting of Fattening stalls require approximately 4 to 8 hours a day
9. Solid and liquid Manure Pit emptying
9.1. Solid Manure Pit
9.1.1. Pits are emptied at least once a year
9.1.2. Manure is disposed of according to rules and regulations on manure disposal
9.1.3. Solid manure pits are emptied at least once a year and are scrubbed and disinfected while animals are absent (end of cycle) (ex: deep manure pits) Anticoccidial treatment may then be necessary (See technical-consultant and/or veterinarian)
9.2 Liquid Manure Pits
9.2.1. Liquid manure pits are emptied preferably once a year according to rules and regulations on manure disposal
10. Disqualification
10.1. Rabbits subjected to antibiotics or any other medicine are automatically disqualified from the Saint-lapin brand. They are sold as regular rabbits following their release
11. “Saint-Lapin” Accreditation
11.1 . All farms holding “Saint-Lapin” accreditation answer to an accredited Director of Production
11.2. Production Directors may only appoint new production directors with the consent of the board of accreditation . If so, they must have the necessary qualifications and training after a minimum of 150 hours in an accredited “Saint Lapin” farm. Otherwise, they must clearly demonstrate that they are have acquired and are familiar with all the notions in the present book of duties.
11.3. The board of accreditation is composed of all the directors of production. External consultants may be called upon if it is deemed necessary by the majority of the board members.
11.4. Only breeding which conforms to all conditions and norms set forth in the book of duties is entitled to the Saint-Lapin accreditation
11.5. Breeding which fails to comply with any condition or norm in the book of duties will be sent a notice and a deadline of 150 days to correct the situation (except for article 10 which cannot accept any failure to comply)
11.6. Breeders who receive a notice and fail to comply within 120 days will lose their right to the Saint-Lapin accreditation for 400 consecutive days, as of the 121st day following the date on the notice
11.7. Each plant is allowed only 2 notices over a 2 year period. After 3 notices within 2 years a particular plant will lose its right to Saint-Lapin accreditation for over 400 consecutive days, following the date of the third notice
11.8. A plant given a notice twice for the same grievance during the same year (365 days) will lose its right to Saint Lapin accreditation for a period of 400 consecutive days, following the date of the second notice
11.9. The board of accreditation may decide otherwise, as to the penalties, upon reception of documents clearly proving the innocence or powerlessness of the given farm
12. Transportation
12.1. Transportation of the rabbits to the slaughterhouse is the responsibility of the accredited Saint-Lapin farm, or of a transport company accredited by the board
12.2. The main criteria of the mode of transportation is the humane handling of the animals
12.3. Date, Boarding time, farm departure time, arrival time at the slaughterhouse and signature of the designated transporter is noted on a transportation release form as proof of humane treatment and comfort of animals.
13. Slaughterhouse reception and slaughter
13.1. All rabbits are weighed upon arrival, given an identification number and then led to the slaughter site
13.2. All rabbits are inspected by a veterinarian who gives the slaughterhouse the right to slaughter
13.3. All rabbits are then slaughtered according to the rules on humane treatment of animals effective in that country. Care is taken to avoid overwhelming the live rabbits with the sight of the slaughtered ones.
13.4. Lot numbers are identified all along the slaughter chain as well as in the cutting room. They are also identified on all finished and/or transformed products with the Saint-Lapin logo.
The founder Maxime Tessier reserves the right to change any of the above at any time in the present contract.
I hereby ______________________________ agree to honour all of the clauses in this contract
Signature__________________________________
The following elements remain to be determined:
- Inspection of the equipment and practices
- Maximum number of rabbits per plant
- Freezing
- Market loss
“Saint-Lapin” book of duties
1. Entrance patrol
1.1. Visitor entrance rules
1.1.1. All visitors to the rabbit farm must have the verbal authorization of one of the breeders
1.1.2. All visitors must undress completely each time they visit the farm (including all accessories). They must then shower thoroughly and put on uniforms provided by the company
1.1.3. All company uniforms are kept inside the farm at all times and subjected to full laundry service
1.1.4. Visitors are registered at each visit. Registration includes their full name, date, the name of the last farm they visited along with the date, their confirmation on exact data and signature
1.2. New Rabbit arrivals on the farm (ex: reproductive subjects)
1.2.1. Quarantined welcome stalls are set up separately from breeding stalls. They have their own ventilation system (incoming and outgoing). Other stalls are not exposed to the outgoing vent.
1.2.2. New rabbits enter the stalls according to a procedure that allows only rabbits and no handlers (ex: an external handler slides the rabbit through a tunnel which is slightly tilted towards the interior. The new rabbit is then attended to by an internal handler)
1.2.3. The new rabbits stay there for 3 to 4 weeks so as to get acclimatised.
1.2.4. The welcome stall is scrubbed and disinfected after each new group (3 to 4 weeks)
1.3. Entrance of Equipment and potential objects
1.3.1. Disinfection chambers are set up to disinfect all types of equipment, tools and other potential objects
1.3.2. The disinfectant product is sprayed along all the walls of perfectly waterproof disinfection
chambers designed to avoid it spreading to other stalls.
1.3.3. Smaller equipment can be disinfected with a manual vaporiser as long as all surfaces are exposed to the product
2. Insect Control
2.1. Residual treatment is sprayed around all the lights, wires and spaces which are never in contact with the rabbits in the stall.
2.2. Insecticide is sprayed on the manure while the rabbits are absent. This can also be done while they are there, but only if ventilation is on low extraction (downward pressure). It is up to the breeder and can be practiced only if ventilation is at a maximum (100%)
3. Rodent Control
3.1. A number of rodent control stations are set up outside every 25 to 30 meters around the farm. They are controlled and sprayed with rodent poison every 2 months by specialists who must fill in a form issued by the farm (see rodent control forms)
3.2. The attic of the rabbit farm must be checked specialists every 6 months minimum. The attic is divided into four equal parts which determine 4 different sections. Each one is subjected to rodent poison treatment (See chart on Attic)
4. Rabbit Nutrition
4.1. Maintenance of the Farm Mill
4.1.1. All deliveries must take place at the beginning of each week and/or during the first weekly truck deliveries in sequential order, according to the sanitary status of the plants designated by the truck. Highest status = first delivery
4.2. Recipes and ingredients
4.2.1. Every recipe is subjected to sample quality control by the mill (see annexe on Rabbit Feed: Quality Control)
4.2.2. No preventive medicine or antibiotics are allowed in case of illness
4.2.3. No animal flour or animal fat is allowed in the composition of the Rabbit Feed
5. Water
5.1. Water Analysis
5.1.1. Farm water must be analysed and treated whether it is from a private well or from an aqueduct
5.1.2. Water treatment is requested in order to balance its physiochemical properties and bacteria, so as to insure superior quality water for the rabbits
5.1.3. The following chart (Table 5.1.) indicates the norms for rabbit breeders
Table 5.1.
Criteria Maximum Value Motivation
Hardness Slightly hard 0-30 soft water
61-120mg/l 31-61 moderately soft
61-120 slightly hard
121-180 hard
180 + very hard
Calcium Salts and Magnesium content determine the hardness of water. Hard water associated to Sulfates gives Epson salts which have laxative properties.
Chloride 220ppm
Maximum Value : 220ppm
Motivation: Chloride has laxative properties and increases water consumption.
Sodium
Maximum Value : 150 ppm
Motivation: Sodium increases water consumption and has laxative properties
Calcium
Maximum Value : 1000 ppm
Motivation : Contains elements of hardness
Zinc
Maximum Value : 5 ppm
Iron
Maximum Value : 1 ppm
Motivation: Water containing Iron has a bad taste and a foul odour
Sulfates
Maximum Value : 250 ppm
Motivation:.Foul odour and bad taste. Laxative properties
PH
Maximum Value : between 6 and 8
Motivation : Acidity decreases water palatability and is corrosive. Alcaline properties are generally associated to hard water
Total Colii
Maximum: 10 per 100 ml
Motivation: Digestive disorders
Fecal Colii
Maximum: 0 per 100 ml
Motivation: Digestive disorders
Fecal Streptococii
Maximum: 0 per 100ml
Motivation: Digestive disorders
Source : Rabbit Guide, animal board of producers of Quebec
5.1.4. Water subjected to all necessary treatments is exposed to UV rays so as to insure against all bacteria affecting the treatment module. At least one mechanical water treatment filter is highly recommended
6. Hygiene and Disinfection
6.1. Water Lines
6.1.1. All piping within the plant is disinfected with chlorine every 3 months minimum so as to dislodge and destroy all potential bacteria lodged therein. (See specialist for dosage and instructions)
6.1.2 A specific spot is designed to introduce disinfectants in the water lines and wells for all plants with access to private wells. Water samples are then extracted from the well and analysed in terms of composition minimum once a year.
6.2. Equipment
6.2.1 Breeding equipment is scrubbed and disinfected after each use so as to eliminate potentially dangerous pathogens and avoid them from spreading
6.3. Stalls and Equipment
6.3.1. All stall surfaces are scrubbed and disinfected after each production cycle (from the delivery to the release of rabbits born there) as well as all surfaces of all equipment found there, so as to eliminate all potentially dangerous pathogens and reduce them to a minimum (except for manure pits if manure is accumulated over a few cycles of production)
6.3.2. Water retention basins and water lines assigned to stall cages are scrubbed and disinfected as soon as breeding stalls terminate their production cycle and are also scrubbed and disinfected. The disinfectant is then sprayed and allowed to work for 20 minutes.
7. Caution and Alarm Measures
7.1. Digital sytem
A Power Back Up is set up so as to prevent system breakdown along with other modules
7.2. Generator
7.2.1. Each farm has a generator. It can run all electrical equipment in the plant in case of power shortage
7.3. Water Pressure Alarm
7.3.1.1. This alarm goes off in case of water shortage within the system and/or if there is a significant decrease in pressure inside the piping. The alarm may be connected to the phone (recommended) or visual ( ex: lights go on in the busiest areas if there is a problem)
7.3.2. Temperature Alarm
7.3.2.1. This alarm goes off if there is a significant increase or decrease in temperature in any of the breeding stalls. A minimum of two temperature probes per stall are necessary for the alarm to work properly. The alarm can be connected to the telephone (recommended) or visual (lights go on in busiest areas when a problem arises)
7.4 Equipment Maintenance
7.4.1 Generator Maintenance
7.1.1.1. General maintenance of the generator is seen to by specialists at least once a year.
7.4.2. Ventilation Maintenance
7.4.2.1. The external ventilator (low extraction) is dusted during stall cleaning at the end of each cycle of production. Ventilator maintenance takes place whenever it is necessary
8. Lighting Control
8.1. Each stall has a lighting device individually monitored by a timer or a digital system
8.2. Lighting of Maternity stalls require approximately 16 hours of light a day
8.3. Lighting of Fattening stalls require approximately 4 to 8 hours a day
9. Solid and liquid Manure Pit emptying
9.1. Solid Manure Pit
9.1.1. Pits are emptied at least once a year
9.1.2. Manure is disposed of according to rules and regulations on manure disposal
9.1.3. Solid manure pits are emptied at least once a year and are scrubbed and disinfected while animals are absent (end of cycle) (ex: deep manure pits) Anticoccidial treatment may then be necessary (See technical-consultant and/or veterinarian)
9.2 Liquid Manure Pits
9.2.1. Liquid manure pits are emptied preferably once a year according to rules and regulations on manure disposal
10. Disqualification
10.1. Rabbits subjected to antibiotics or any other medicine are automatically disqualified from the Saint-lapin brand. They are sold as regular rabbits following their release
11. “Saint-Lapin” Accreditation
11.1 . All farms holding “Saint-Lapin” accreditation answer to an accredited Director of Production
11.2. Production Directors may only appoint new production directors with the consent of the board of accreditation . If so, they must have the necessary qualifications and training after a minimum of 150 hours in an accredited “Saint Lapin” farm. Otherwise, they must clearly demonstrate that they are have acquired and are familiar with all the notions in the present book of duties.
11.3. The board of accreditation is composed of all the directors of production. External consultants may be called upon if it is deemed necessary by the majority of the board members.
11.4. Only breeding which conforms to all conditions and norms set forth in the book of duties is entitled to the Saint-Lapin accreditation
11.5. Breeding which fails to comply with any condition or norm in the book of duties will be sent a notice and a deadline of 150 days to correct the situation (except for article 10 which cannot accept any failure to comply)
11.6. Breeders who receive a notice and fail to comply within 120 days will lose their right to the Saint-Lapin accreditation for 400 consecutive days, as of the 121st day following the date on the notice
11.7. Each plant is allowed only 2 notices over a 2 year period. After 3 notices within 2 years a particular plant will lose its right to Saint-Lapin accreditation for over 400 consecutive days, following the date of the third notice
11.8. A plant given a notice twice for the same grievance during the same year (365 days) will lose its right to Saint Lapin accreditation for a period of 400 consecutive days, following the date of the second notice
11.9. The board of accreditation may decide otherwise, as to the penalties, upon reception of documents clearly proving the innocence or powerlessness of the given farm
12. Transportation
12.1. Transportation of the rabbits to the slaughterhouse is the responsibility of the accredited Saint-Lapin farm, or of a transport company accredited by the board
12.2. The main criteria of the mode of transportation is the humane handling of the animals
12.3. Date, Boarding time, farm departure time, arrival time at the slaughterhouse and signature of the designated transporter is noted on a transportation release form as proof of humane treatment and comfort of animals.
13. Slaughterhouse reception and slaughter
13.1. All rabbits are weighed upon arrival, given an identification number and then led to the slaughter site
13.2. All rabbits are inspected by a veterinarian who gives the slaughterhouse the right to slaughter
13.3. All rabbits are then slaughtered according to the rules on humane treatment of animals effective in that country. Care is taken to avoid overwhelming the live rabbits with the sight of the slaughtered ones.
13.4. Lot numbers are identified all along the slaughter chain as well as in the cutting room. They are also identified on all finished and/or transformed products with the Saint-Lapin logo.
The founder Maxime Tessier reserves the right to change any of the above at any time in the present contract.
I hereby ______________________________ agree to honour all of the clauses in this contract
Signature__________________________________
The following elements remain to be determined:
- Inspection of the equipment and practices
- Maximum number of rabbits per plant
- Freezing
- Market loss
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Bachelor's degree - Concordia university
Esperienza
Anni di esperienza: 42 Registrato in ProZ.com: Aug 2006.
Specialization:
International Relations, Languages, English,French, Italian, Liaison and Interpreter, Translator, Communications, Advertizing, Media, Film, TV Scripts, Art, Marketing, Commerce, Literature, Health and Fitness, Fashion, Journalism, Anthropology, Culture, Tourism, Livestock,
International Background: Rome, NYC, Lausanne and Montreal
Education: Anthropology, Arts, Languages and Literature
Also Professor, Guest Speaker and previously Fashion Model
Clients:
Senators and Ministers, Gvt of Canada, Gvt of Italy, MarxImports, Johnson&Johnson, Concordia University, University of Montreal, University of Quebec, Ernst&Young, CGI, Radio Canada Broadcasting Network, Air Canada, Royal Bank, Ubisoft games, Yellow Pages, Insurance companies, Saint Luc Hospital
Prices negotiable according to context
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
6
With client feedback
1
Corroborated
1
100% positive (1 entry)
positive
1
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
4
Interpreting
2
Language pairs
Da Inglese a Francese
3
Da Francese a Inglese
2
Da Italiano a Inglese
1
Specialty fields
Cinema, Film, TV, Teatro
1
Istruzione/Pedagogia
1
Pubblicità/Pubbliche relazioni
1
Materiali (Plastica, Ceramica ecc.)
1
Other fields
Bestiame/Zootecnica
2
Parole chiave: Intl, Import, Export, Liaison, Interp, P.R., TV, Film, News, Mag. See more.Intl,Import,Export,Liaison,Interp,P.R.,TV, Film,News,Mag,Reviews,Websites,Mktg,Adv,Comm,Bus,Gvt,Anth,Tourism,Art,Lit,Livestock,Pharmaceuticals,Education. See less.