Idiomas de trabajo:
inglés al español
español al inglés

Juan Luque
Localization Achievement Unlocked!

Rosario, Santa Fe, Argentina
Hora local: 06:54 -03 (GMT-3)

Idioma materno: español Native in español
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
Mensaje del usuario
Translation is my life, my work, my passion.
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Especialización
Se especializa en
Juegos / Videojuegos / Apuestas / CasinoTI (Tecnología de la información)
Informática: Programas

Actividad en KudoZ (PRO) Preguntas formuladas: 3
Comentarios en el Blue Board de este usuario  0 comentarios
Payment methods accepted Transferencia electrónica, PayPal
Formación en el ámbito de la traducción Graduate diploma - IES n.º 28 "Olga Cossettini"
Experiencia Años de experiencia: 15 Registrado en ProZ.com: Mar 2007
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al español (Instituto de Enseñanza Superior Olga Cossettini)
inglés al español (Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe 2da. Circunscripción)
español al inglés (Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe 2da. Circunscripción)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, DejaVu, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
URL de su página web http://jiluque.com
Bio
logo_eng.png
I am an English into Spanish translator specialized in video game localization and creative translation. I also work as a movie, TV show and documentary subtitler.

3.png
My daily output is 2,000-2,500 words for translation and 4,000-4,500 word for reviewing. Do you have a big project that demands several translators and reviewers? No problem. I work with a team of top-notch colleagues, so you need only one stop to get the work done.

2.png
I love translating, I love video games. Why not combine both? But video game localization is not all about translation. Sure, there are creative stages that are fun and awesome, but you also need to know how to deal with in-game tags, variables and, sometimes, lack of context. When you get everything right, it’s like seeing a beautiful “Achievement Unlocked!” sign.
Palabras clave: Subtitles, IT, Games, Marketing, Human Resources, Translation, Reviewing, Proof-reading, video games, localization. See more.Subtitles, IT, Games, Marketing, Human Resources, Translation, Reviewing, Proof-reading, video games, localization, video game localization. See less.


Última actualización del perfil
Oct 29, 2020



More translators and interpreters: inglés al español - español al inglés   More language pairs