This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Food & Drink
History
Law (general)
Linguistics
Poetry & Literature
Philosophy
Psychology
Real Estate
Science (general)
Zoology
Also works in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Chemistry; Chem Sci/Eng
Law: Contract(s)
Tourism & Travel
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Arabic to English: An Elegy for the Canon
Source text - Arabic From The Western Canon by Harold Bloom
ORIGINALLY THE CANON meant the choice of books in our teaching institutions, and despite the recent politics of multiculturalism, the Canon's true question remains: What shall the individual who still desires to read attempt to read, this late in history? The Biblical three-score years and ten no longer suffice to read more than a selection of the great writers in what can be called the Western tradition, let alone in all the world's traditions. Who reads must choose, since there is literally not enough time to read everything, even if one does nothing but read. Mallarme's grand line -"the flesh is sad, alas, and I have read all the books"- has become a hyperbole. Overpopulation, Malthusian repletion, is the authentic context for canonical anxieties.
Translation - English في رثاء المرجعية
كانت المرجعية في الأصل تعني اختيار الكتب التي نقوم بتدريسها في مؤسساتنا التعليمية، ورغم أحاييل التعددية الثقافية التي شاعت في الآونة الأخيرة، لا يزال السؤال الأساس للمرجعية يطرح نفسه: ماذا يقرأ من لا تزال القراءة تستهويه في هذا الزمن المتأخر من التاريخ؟ لم تعد السبعون عاماً أو تزيد التي قررها الكتاب المقدس1 كأقصى عمر يعيشه الإنسان على ظهر هذه الأرض تكفي المرء لقراءة مجموعة مختارة من كتابات كبار الكتاب فيما نطلق عليه التراث الغربي ناهيك عن التراث الإنساني في الآداب العالمية كلها. فعلى القارئ اليوم أن يختار ما يقرأه؛ لأن قراءة كل شيء ضرب من المستحيل حتى لو توفر الجهد كله للقراءة. لقد أصبح اليوم بيت مالارميه الشهير الذي يقول فيه: "أواه! ما أحزنني، لقد قرأت الكتب جميعاً، ولم يبق منها ما يواسيني"2 أصبح هذا البيت إغراقاً في المبالغة. وحسب متوالية مالتس3 فإن التكاثر هو السياق الصحيح لهموم المرجعية.
More
Less
Translation education
PhD - Rice University
Experience
Years of experience: 44. Registered at ProZ.com: Dec 2007.
I hav a long experience in translating literature, social sciences, history, politics, certificates, literary criticism, philosophy, sociology, and linguistics into Arabic and vice versa, I have also a long experience in teaching Translation in Egyptian and Gulf universities. Many translations published in Egyptian and Arab magazines,
Of the books I have translated for the Supreme Coucil of Culture in Egypt:
STANLEY FISH: Is There aText in This Class? The Authority of Interpretive Coummunities
Claire Kramsch: Language and Culture
Kate Chopin: The Awakening
John Updike: The Best American Short Stories in the Twentieth Century
Missed Women: A collection of Shoet Stories
Harold Bloom: The Western Canon
Seven short stories by Alice Munro
Islam in Europe
I have also experience in translating documents, certificates, food and dairy, medical prescriptions, legal documents.
Keywords: history books, sociology books, literary criticism, political books, certificate translation, short stories, poetry translation inot Arabic and vice versa, reports on domestic vilonece