Foros técnicos »

CafeTran support

 
Subscribe to CafeTran support Track this forum

Publicar novo tema   Sen relación cun tema : Amosado  Tamaño de letra: -/+
   Tema
Publicado por
Respostas
(Vistas)
Última entrada
 How many dedicated glossaries do YOU use?
1
(144)
 control of closing tags
3
(156)
 Curly/non curly apostrophe
14
(1,206)
 Apple transition to ARM processors.
7
(434)
 Language in output file is set to source not target language
6
(286)
 My favourite new feature in 2020
1
(390)
 'Fragments memory is not open'
4
(504)
unnepnori
Jun 17
 Wikipedia page    ( 1... 2)
15
(1,405)
 SDLTM file - showing partial units only
9
(382)
 Add Language: Iloko
1
(145)
 Changing the name of the author in comments
2
(158)
 Help uninstalling Cafe Tran
5
(813)
 Tags (and/or references) preclude glossary recognition
4
(292)
 Has anyone succeeded using document alignment in Cafetran?
6
(452)
 Creating zip files in TranCafe
5
(367)
 Creating a ZIP file with the current project
0
(181)
 Choosing your own segmentation when using the Clipboard Workflow
4
(363)
 How to Reset CafeTran Espresso to Its Default Settings
6
(411)
 CafeTran stop working
3
(365)
 CafeTran running on a 10 year old MacBook
0
(178)
 How to Activate the Full Version of CafeTran Espresso When Purchasing the ProZ Plus Membership
2
(276)
 Understanding the limits of the free version
9
(698)
 Announcing new reference documents for CafeTran Espresso    ( 1... 2)
20
(2,248)
 Can CafeTran filter segments that are highlighted in Word?
3
(168)
 New to Cafetran: why is the interface so BIG ?
8
(583)
 How do you ignore certain parts of source text when segmenting?
3
(273)
 How to disable Tags?
1
(194)
 Segments created at double-spaces
6
(416)
 Cafetran Espresso to the rescue, again!
1
(288)
 CafeTran does not run on my Mac Lion 10.8.5    ( 1... 2)
15
(1,022)
 Handling the menu
9
(661)
 Error exporting word file
1
(259)
 Exporting segment notes to SDL return package
2
(241)
 Working on multiple computers
5
(570)
 Problems with target document export (json, xlsx)
12
(606)
 Word experienced an error trying to open the file. Try these suggestions.
2
(441)
 Unable to login to Cafetran website
3
(593)
 How to make CafeTran Espresso look like a native Windows application?
4
(529)
 Error - 'no text for import in source document' ?
4
(486)
 Creating Transit TPF return packages
2
(858)
 Happy New Year to all users of CafeTran Espresso!
0
(234)
 Adding language codes for less resourced languages
2
(404)
Jean Dimitriadis
Dec 19, 2019
 Hopelessly confused about Total Recall and TMs
4
(598)
Jean Dimitriadis
Dec 13, 2019
 Mymemory web service is not available
5
(464)
ibz
Dec 11, 2019
 Unlocking a segment
3
(366)
Aliseo Japan
Dec 4, 2019
 CafeTran's customization capabilities
2
(331)
Hans Lenting
Nov 22, 2019
 cafetranhelp.com_ARCHIVED
0
(271)
Michael Beijer
Nov 20, 2019
 Disabling cloning of target segments
2
(326)
Jean Dimitriadis
Nov 14, 2019
 Align documents
3
(424)
ibz
Nov 12, 2019
 Multiple Projects Documents
5
(489)
Robert Brown
Nov 9, 2019
Publicar novo tema   Sen relación cun tema : Amosado  Tamaño de letra: -/+

= Novas entradas dende a súa última visita ( = Máis de 15 entradas)
= Non hai novas entradas dende a súa última visita ( = Máis de 15 entradas)
= O tema está bloqueado (Non poden publicarse novas entradas nel)


Foros de discusión sobre a industria da tradución

Discusión aberta sobre temas relacionados coa tradución, interpretación e localización

Advanced search




O seguimento dos foros por e-mail está dispoñible soamente para usuarios rexistrados


SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Procura de termos
  • Traballos
  • Foros
  • Multiple search