Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4] >
Współpraca z zagranicznym biurem tłumaczeń - osoba fizyczna
Auteur du fil: Eigenplane
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Pologne
Local time: 01:28
allemand vers polonais
+ ...
Nie zupełnie Dec 19, 2010

Michal Berski wrote:


prawo do 50% kosztów uzyskania przychodu masz tylko wtedy, gdy w umowie z biurem tłumaczeń masz napisane, że przenosisz na nich prawa autorskie - bez tego 20%.


Przeniesienie praw autorskich wynika z samej istoty umowy o dzieło i nie musi być sformułowane osobno.

Do 50% KUP prawo przysługuje jeżeli tłumaczenie (opracowanie) jest utworem. Zazwyczaj ma to miejsce wtedy, gdy tekst źródłowy jest utworem, choć oczywiście mogą istnieć wyjątki (np. tłumaczenie ustawy jest niewątpliwie utworem, choć sama ustawa nim nie jest).

Sęk w tym, że urzędnik US nie ma wystarczającej kompetencji do stwierdzenia, czy coś utworem jest czy nie. Takie problemy mógłby rozstrzygać wyłącznie sąd.


Wyjaśnienie: Pojęcia „utwór“, „opracowanie“, „tłumaczenie“ zostały w niniejszej wypowiedzi użyte w znaczeniu określonym definicją legalną w ustawie o prawach autorskich i pokrewnych, w brzmieniu obowiązującym w dniu publikacji wypowiedzi.


 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Pologne
Local time: 01:28
polonais vers anglais
+ ...
Serio? Dec 19, 2010

Szymon Metkowski wrote:


Przeniesienie praw autorskich wynika z samej istoty umowy o dzieło i nie musi być sformułowane osobno.



A gdzie to jest ujęte w przepisach?


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Pologne
Local time: 01:28
allemand vers polonais
+ ...
Przepisy Dec 19, 2010

To nie jest uregulowane w przepisie, bo to kwestia interpretacji. Jeżeli mam się powołać na autorytet, to muszę prosić o trochę cierpliwości, bo nie mam dostępu do komentarzy i muszę odwiedzić bibliotekę. Przypominam sobie tylko, że natknąłem się na taki pogląd przygotowując się do prezentacji o prawie autorskim w naszym zawodzie na ostatniej konferencji „Rynek Tłumaczeń...“
Prawdopodobnie była o tym mowa w „Systemie Prawa Prywatnego“ (t. 13) albo w którymś
... See more
To nie jest uregulowane w przepisie, bo to kwestia interpretacji. Jeżeli mam się powołać na autorytet, to muszę prosić o trochę cierpliwości, bo nie mam dostępu do komentarzy i muszę odwiedzić bibliotekę. Przypominam sobie tylko, że natknąłem się na taki pogląd przygotowując się do prezentacji o prawie autorskim w naszym zawodzie na ostatniej konferencji „Rynek Tłumaczeń...“
Prawdopodobnie była o tym mowa w „Systemie Prawa Prywatnego“ (t. 13) albo w którymś z komentarzy kodeksowych.

Tymczasem posłużę się argumentem odwołującym się do logicznego rozumowania.

1. Wolą stron zawierającą umowę o tłumaczenie bezspornie jest wykonanie dokładnie określonego tłumaczenia za dokładnie określone wynagrodzenie celem dalszej odsprzedaży (najczęściej w przypadku biura) lub wykorzystania własnego (najczęściej w przypadku klienta końcowego).

2. Umowa o dzieło, której przedmiotem jest tłumaczenie, jest fizyczną manifestacją tej woli.

3. Odsprzedaż albo wykorzystanie wiąże się z wykonywaniem praw majątkowych.

Wniosek:
Umowa musi wiązać się z przeniesieniem praw, bo inaczej zamawiający otrzymałby rzecz bezużyteczną, czyli nie taką, jaką zamawiał.

[Zmieniono 2010-12-20 04:52 GMT]
Collapse


 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Pologne
Local time: 01:28
polonais vers anglais
+ ...
Rozumowanie niewątpliwie logiczne Dec 20, 2010

Szymon Metkowski wrote:

To nie jest uregulowane w przepisie, bo to kwestia interpretacji. Jeżeli mam się powołać na autorytet, to muszę prosić o trochę cierpliwości, bo nie mam dostępu do komentarzy i muszę odwiedzić bibliotekę. Przypominam sobie tylko, że natknąłem się na taki pogląd przygotowując się do prezentacji o prawie autorskim w naszym zawodzie na ostatniej konferencji „Rynek Tłumaczeń...“
Prawdopodobnie była o tym mowa w „Systemie Prawa Prywatnego“ (t. 13) albo w którymś z komentarzy kodeksowych.


Ale w razie sporu z US wolałbym mieć to w umowie czarno na białym, niż odwoływać się do interpretacji czy dowodzić swoich praw w sądzie.


 
Lenard Zwick
Lenard Zwick  Identity Verified
Pologne
Local time: 01:28
polonais vers hongrois
+ ...
Logiczne? Dec 20, 2010

Szymon Metkowski wrote: To nie jest uregulowane w przepisie, bo to kwestia interpretacji. Jeżeli mam się powołać na autorytet, to muszę prosić o trochę cierpliwości, bo nie mam dostępu do komentarzy i muszę odwiedzić bibliotekę. Przypominam sobie tylko, że natknąłem się na taki pogląd przygotowując się do prezentacji o prawie autorskim w naszym zawodzie na ostatniej konferencji „Rynek Tłumaczeń...“
Prawdopodobnie była o tym mowa w „Systemie Prawa Prywatnego“ (t. 13) albo w którymś z komentarzy kodeksowych.

Mam poważne wątpliwości co do trafności takiej interpretacji, byłaby ona nazbyt rozszerzająca, daleko przekraczając ramy falandyzacji.
"Po pierwsze primo" w przypadku umów o dzieło przy ustaleniu kosztów uzyskania przychodu (20% czy 50%) należy rozstrzygnąć, czy dana transakcja wiąże się z przeniesieniem praw autorskich, czy nie - standardowe koszty uzyskania przychodu tu też wynoszą 20%, a koszty up w wysokości 50% stanowią wyjątek spod reguły. Stąd wniosek, że z samej istoty umowy o dzieło nie wynika, że wiąże się ona z przeniesieniem praw autorskich.
"Po drugie primo" coś mi się wydaje, że jest coś takiego w regulacjach dot. praw autorskich, że jest niedopuszczalne "domyślne" przeniesienie tych praw, musi mieć ono zawsze postać wyraźnego oświadczenia woli.

Szymon Metkowski wrote: Tymczasem posłużę się argumentem odwołującym się do logicznego rozumowania.

1. Wolą stron zawierającą umowę o tłumaczenie bezspornie jest wykonanie dokładnie określonego tłumaczenia za dokładnie określone wynagrodzenie celem dalszej odsprzedaży (najczęściej w przypadku biura) lub wykorzystania własnego (najczęściej w przypadku klienta końcowego).

2. Umowa o dzieło, której przedmiotem jest tłumaczenie, jest fizyczną manifestacją tej woli.

3. Odsprzedaż albo wykorzystanie wiąże się z wykonywaniem praw majątkowych.

Wniosek:
Umowa musi wiązać się z przeniesieniem praw, bo inaczej zamawiający otrzymałby rzecz bezużyteczną, czyli nie taką, jaką zamawiał.

[Zmieniono 2010-12-20 04:52 GMT]

Co do pkt. 1 i 2 zgoda, co do pkt. 3 już nie.
Wcale nie jest obligatoryjne, by zamawiać tłumaczenie wraz z przeniesieniem praw autorskich. Jeśli np. chcę koniecznie przeczytać cokolwiek w swoim języku (bo np. nawet przeczytać nie będę umiał oryginału...), to mogę zlecić jego tłumaczenie na własny użytek (czyli nie w celach komercyjnych, rozpowszechniania, itp.), bez przeniesienia praw autorskich, otrzymując rzecz dla mnie użyteczną, czyli taką, jaką zamówiłem. I to w ramach umowy o dzieło, bo tak samo, jak wykonanie instalacji elektrycznej w moim domu, to tłumaczenie może być przedmiotem takiej umowy.
Dzieło w rozumieniu Kc nie jest tożsame z dziełem w rozumieniu ustawy o prawach autorskich.


 
Eigenplane
Eigenplane  Identity Verified
Pologne
Local time: 01:28
allemand vers polonais
+ ...
AUTEUR DU FIL
dziękuję wszystkim Dec 20, 2010

za dużą aktywność, która w pewnym stopniu przekroczyła moje oczekiwania. Uzyskałem informacje, których potrzebowałem, rozwiały moje wątpliwości, za to jestem niezmiernie wdzięczny. Sama dyskusja rozszerzyła się na tematy "okoliczne", które również są bardzo ważne, gdyż również jestem zdania, iż przeniesienie praw autorskich nie jest automatycznie powiązane z samą umową o dzieło. W przypadku współpracy z jedną z agencji, z którą stale pracuję, zostało to rozwią... See more
za dużą aktywność, która w pewnym stopniu przekroczyła moje oczekiwania. Uzyskałem informacje, których potrzebowałem, rozwiały moje wątpliwości, za to jestem niezmiernie wdzięczny. Sama dyskusja rozszerzyła się na tematy "okoliczne", które również są bardzo ważne, gdyż również jestem zdania, iż przeniesienie praw autorskich nie jest automatycznie powiązane z samą umową o dzieło. W przypadku współpracy z jedną z agencji, z którą stale pracuję, zostało to rozwiązane w prosty sposób - wzór umowy udostępniany jest przez agencję, a we wzorze tym istnieje osobny zapis mówiący o przeniesieniu praw autorskich na zleceniodawcę, czym, jak sądzę, załatwiana jest sprawa kosztów uzyskania przychodu (chyba że się mylę, choć nie sądzę).

Dziękuję raz jeszcze wszystkim za pomoc, oczywiście nie odmawiam nikomu prawa do dalszej dyskusji.

Pozdrawiam,

Jan
Collapse


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Pologne
Local time: 01:28
Membre (2004)
anglais vers polonais
SITE LOCALIZER
Rozporządzenie Dec 20, 2010

Niektóre urzędy wymagają wyraźnego rozporządzenia prawami autorskimi (wcale nie muszą być przenoszone, można przecież zaznaczyć, że prawa te pozostają przy autorze). Jednak, o ile wiem, nie jest to określone przepisami - jedyny faktyczny warunek do uzyskania 50% kosztów przychodu jest element "twórczości".

Warto zwrócić uwagę jeszcze na jedną interpretację:


Zgodnie z pismem wiceministra finansów Waldemara Manugiewicza z 15 stycznia 1997 r. (nr PO 5/JS-10078/02224/96): "Wszelkie wątpliwości związane z zakwalifikowaniem określonego rodzaju działalności do działalności twórczej winny być rozstryznage na podstawie przepisów ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych, a nie ustawy o podatku dochodowym od osób fizycznych".

http://e-rachunkowosc.pl/artykul.php?view=705

Innymi słowy, kwestia działalności twórczej nie wynika z przepisów podatkowych czy, tym bardziej, dowolnej interpretacji urzędników skarbowych, ale tylko i wyłącznie z ustawy o prawie autorskim.

Inna sprawa, że w obecnym systemie US może nas dowolnie "pokarać", a potem my musimy udowadniać, że nie jesteśmy wielbłądami...


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Pologne
Local time: 01:28
allemand vers polonais
+ ...
Właśnie Dec 20, 2010

@ Jabber
Właśnie o to mi chodziło, kiedy napisałem:

Sęk w tym, że urzędnik US nie ma wystarczającej kompetencji do stwierdzenia, czy coś utworem jest czy nie. Takie problemy mógłby rozstrzygać wyłącznie sąd.

Może jednak to było zbyt skrótowe, skoro gdzieś umknęło.


Co zaś do kwestii dorozumianego przeniesienia praw autorskich, to jutro wybiorę się do gościnnej biblioteki UJ i sprawdzę dokładnie.


 
Katarzyna Rozentalska-Szlachta
Katarzyna Rozentalska-Szlachta  Identity Verified
Allemagne
Local time: 01:28
allemand vers polonais
+ ...
Też tak uważam Dec 20, 2010


Sęk w tym, że urzędnik US nie ma wystarczającej kompetencji do stwierdzenia, czy coś utworem jest czy nie. Takie problemy mógłby rozstrzygać wyłącznie sąd.



Moje doświadczenie również pokazało, że US nie rozstrzyga takich kwestii. Popieram i "straszyłabym" nikogo, ponieważ urzędnicy wzywają na wyjaśnienia i wierzcie mi, można spokojnie przekonać ich, że nasza działalność to działalność twórcza (w moim przypadku oni sami zasugerowali mi 50%!, choć we wstępnej wersji PIT 36 wpisałam sobie przezornie 20% w przypadku mniej więcej połowy zleceń) Tłumaczenie jest przekładem, a przekład nigdy nie jest dosłowny, jest w nim zawsze choćby najmniejsza cząstka twórcza.

Pozdrawiam, a Janowi życzę powodzenia.


 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Pologne
Local time: 01:28
polonais vers anglais
+ ...
kwestia Twórczości Dec 20, 2010

KatarzynaRS wrote:

Moje doświadczenie również pokazało, że US nie rozstrzyga takich kwestii. Popieram i "straszyłabym" nikogo, ponieważ urzędnicy wzywają na wyjaśnienia i wierzcie mi, można spokojnie przekonać ich, że nasza działalność to działalność twórcza (w moim przypadku oni sami zasugerowali mi 50%!, choć we wstępnej wersji PIT 36 wpisałam sobie przezornie 20% w przypadku mniej więcej połowy zleceń) Tłumaczenie jest przekładem, a przekład nigdy nie jest dosłowny, jest w nim zawsze choćby najmniejsza cząstka twórcza.

Pozdrawiam, a Janowi życzę powodzenia.


A jak wygląda kwestia praw autorskich, gdy dostajemy od agencji obszerną TM, szczegółowy glosariusz i wytyczne? W takiej sytuacji nawet sąd mógłby mieć wątpliwości, czy rzeczywiscie takie tłumaczenie jest utworem (a jeżeli jest, to niekoniecznie utworem tłumacza)


 
Bogusław Kucharski
Bogusław Kucharski  Identity Verified
Pologne
Local time: 01:28
anglais vers polonais
+ ...
twórczość Dec 20, 2010

Michal Berski wrote:
A jak wygląda kwestia praw autorskich, gdy dostajemy od agencji obszerną TM, szczegółowy glosariusz i wytyczne? W takiej sytuacji nawet sąd mógłby mieć wątpliwości, czy rzeczywiscie takie tłumaczenie jest utworem (a jeżeli jest, to niekoniecznie utworem tłumacza)


A czy to nie jest trochę takie zastanawianie się czy jeśli dostaniesz włóczkę i dwa druty, to ten szalik, który zrobisz będzie wytworem twojej twórczości czy nie i czy będziesz autorem czy nie, oraz czy prawa autorskie to tutaj raczej tak czy raczej nie. Przecież praktyka i znajomość tematu nie robi z człowieka maszyny

Inne przemyślenie: czy to nie jest trochę silenie się żeby odnaleźć jakiś element, który mógłby być argumentem (ze strony np. US) przeciwko takiej interpretacji i przyczynkiem do kar okrutnych i sromotnych? Skoro wiadomo, że w Polsce z urzędami się nie wygra (patrz np. sprawa Optimusa), to czy nie należy się po prostu rozluźnić i skupić na robieniu tego, na czym człowiek się zna najlepiej? Po co człowiekowi księgowy, jeśli nie potrafi rozstrzygnąć co jest sensowne w jego dziedzinie, a co nie jest i który nie bierze odpowiedzialności za swoją pracę? Po co człowiekowi tłumacz, który tak dobrze zna się na wszystkim, że na niczym się dobrze nie zna? Ja tutaj widzę analogię (o jakości tej analogii rozmawiać nie musimy).

Ja tam za każdym razem jak robię gulasz, suflet czy zająca osobiście czuję się artystą. I niech się Pascal i inni z tymi swoimi wstępnymi wytycznymi pt. przepisy schowają. Jeśli w tłumaczeniu, gotowaniu i robieni na drutach nie potrzeba aktu twórczego, to przepraszam bardzo, ale smacznego!


 
Katarzyna Rozentalska-Szlachta
Katarzyna Rozentalska-Szlachta  Identity Verified
Allemagne
Local time: 01:28
allemand vers polonais
+ ...
Takie jest moje zdanie Dec 20, 2010

Michal Berski wrote:

A jak wygląda kwestia praw autorskich, gdy dostajemy od agencji obszerną TM, szczegółowy glosariusz i wytyczne? W takiej sytuacji nawet sąd mógłby mieć wątpliwości, czy rzeczywiscie takie tłumaczenie jest utworem (a jeżeli jest, to niekoniecznie utworem tłumacza)



Gdyby to nie był utwór, to już dawno komputery radziłyby sobie same bez naszej "twórczości". Poza tym to co się dostaje i tak często trzeba poprawiać.


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Espagne
Local time: 01:28
anglais vers polonais
+ ...
Ciekawa interpretacja... Dec 20, 2010

Nie mam zdania, ale może ktoś bieglejszy w piśmie...?
Cyt.:
Tłumaczenie jest przejawem działalności twórczej o indywidualnym charakterze wtedy, gdy tłumaczy się cudzy utwór bez uszczerbku dla niego. Tym samym nie każda czynność tłumaczenia tekstów podlega przepisom prawa autorskiego, a w konsekwencji – w aspekcie podatkowym z możliwości stosowania 50% kosztów uzyskania przychodu. Należy zwrócić uwagę, że zgodnie z art. 2 ust. 5 prawa autorskiego na egzemplarz
... See more
Nie mam zdania, ale może ktoś bieglejszy w piśmie...?
Cyt.:
Tłumaczenie jest przejawem działalności twórczej o indywidualnym charakterze wtedy, gdy tłumaczy się cudzy utwór bez uszczerbku dla niego. Tym samym nie każda czynność tłumaczenia tekstów podlega przepisom prawa autorskiego, a w konsekwencji – w aspekcie podatkowym z możliwości stosowania 50% kosztów uzyskania przychodu. Należy zwrócić uwagę, że zgodnie z art. 2 ust. 5 prawa autorskiego na egzemplarzach opracowania (w Pani przypadku: tłumaczeniach) należy wymienić twórcę i tytuł utworu pierwotnego. Tym samym nie każde tłumaczenie tekstu jest tłumaczeniem utworu.
http://interpretacja-podatkowa.pl/interpretacja/pokaz/4-podatek-dochodowy-od-osob-fizycznych/5-koszty-uzyskania-przychodow/75052-koszty-uzyskania-przychodow-prawa-autorskie.html
Collapse


 
Katarzyna Rozentalska-Szlachta
Katarzyna Rozentalska-Szlachta  Identity Verified
Allemagne
Local time: 01:28
allemand vers polonais
+ ...
Dziękuję za ciekawą interpretację Dec 21, 2010



Najciekawszy jest fragment: "Organy podatkowe nie są jednak właściwe w zakresie rozstrzygania autorskiego charakteru wykonywanych czynności. Interpretacja przepisów ustawy o prawie autorskim nie leży bowiem w kompetencji organów podatkowych. Nie są one zatem uprawnione do orzekania, czy określony rezultat pracy jest utworem w rozumieniu prawa autorskiego."
Dziwi mnie fakt, że US najpierw jednak interpretuje, a później znowu dystansuje się od własnych stwierdzeń. Tak jak już pisałam, nie ja wymyśliłam sobie 50% kosztów tylko wymyślił je US i jak dla mnie, to bardzo rozsądne. Oczywiście może kiedyś powie, że nic nie wymyślił i że to ja powinnam wiedzieć. Na szczęście nie muszę już chodzić ani dzwonić do US.

A ponieważ temat tej dyskusji już dawno zszedł z właściwego toru, życzę wszystkim zdrowych i wesołych świąt! Pozdrawiam.


 
Eigenplane
Eigenplane  Identity Verified
Pologne
Local time: 01:28
allemand vers polonais
+ ...
AUTEUR DU FIL
No właśnie! Dec 22, 2010

Iza Szczypka wrote:

A ponieważ temat tej dyskusji już dawno zszedł z właściwego toru, życzę wszystkim zdrowych i wesołych świąt! Pozdrawiam.


Przyłączam się jak najbardziej do tych życzeń:)

Pozdrawiam!


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Współpraca z zagranicznym biurem tłumaczeń - osoba fizyczna






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »