Pages in topic:   < [1 2]
Tłumaczenie stopni naukowych , tytułów naukowych, stopni wojskowych, itp...
Thread poster: Witold Lekawa
Witold Lekawa
Witold Lekawa  Identity Verified
Poland
Local time: 04:16
French to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Patrz Wikipedia francuska Jan 24, 2011

Laguna wrote:

Major nie jest stopniem podoficerski lecz oficerskim.


Patrz Wikipedia francuska:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Grades_de_l'armée_française
http://fr.wikipedia.org/wiki/Grades_de_l'armée_française


[Modifié le 2011-01-24 07:09 GMT]


 
Witold Lekawa
Witold Lekawa  Identity Verified
Poland
Local time: 04:16
French to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Definicja z Hachette Jan 24, 2011

Witold Lekawa wrote:

Laguna wrote:

Major nie jest stopniem podoficerski lecz oficerskim.


Patrz Wikipedia francuska:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Grades_de_l'armée_française
http://fr.wikipedia.org/wiki/Grades_de_l'armée_française


[Modifié le 2011-01-24 07:09 GMT]


Definicja z "Hachette":

major
n. masc. (mot lat. «plus grand»)
....
2. Grade de la hiérarchie des sous-officiers, créé en 1976, qui se situe immédiatement au-dessus de celui d’adjudant-chef ou de maître principal.
...


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 04:16
German to Polish
+ ...
Major stopniem podoficerskim (przynajmniej po francusku) Jan 24, 2011

Laguna wrote:
Major nie jest stopniem podoficerski lecz oficerskim.


Wg kodu NATO francuskim stopniem OF-3 (czyli odpowiadającym polskiemu, niemieckiemu, angielskiemu, czy amerykańskiemu majorowi) jest commandant.

Natomiast major jest stopniem OR-9, czyli odpowiadającym ranga niemieckiemu Oberstabsfeldwebel (starszy sierżant sztabowy), amerykańskiemu Sergeant Major, czy polskiemu starszy chorąży sztabowy. Choć posiadacze tej ranga w niektórych armiach należą do korpusu oficerskiego, to francuski major jest jeszcze (najwyższym) stopniem podoficerskim i należy do korpusu Sous-officiers. Ergo stopniem oficerskim nie jest.

Zreszta w linku, ktory podalas, jest napisane:
Dans tous les autres pays (anglo-saxons, pays slaves, Italie, etc.), le grade de major (ou sa traduction exacte) est généralement attribué à ce qui est dénommé en France un commandant.


 
Laguna
Laguna  Identity Verified
Poland
Local time: 04:16
French to Polish
+ ...
stopnie Jan 24, 2011

[ [/quote]
Masz racje i ja tez. Major we Francji ma uprawnienia porucznika.
Bardziej sie jeze na stopnie"naukowe". Ci starsi z nas pamietaja "docent magister". Po 1968 roku. Tu Francuzi i inne cywilizowane narody uznaja master degrée, czego nie znosze, docteur i professeur. Habilitacja to jest upowaznienie, docent to Niemcy a philologie romane to nauka o jezyku Rzymian.


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 04:16
French to Polish
+ ...
Intendance vs Commissariat Jan 24, 2011

Laguna wrote:

Grzegorz Gryc wrote:

Myślę, że użyłbym albo tradycyjnej francuskiej nazwy "intendentura" albo "kwatermistrzowstwo", choć to ostatnie nie jest zbyt precyzyjne.
Czyli teoretycznie na przykład "pułkownik intendentury" itp., ale praktycznie może zależeć od tekstu.

O ile pamietam w polskim wojsku jest funkcja kwatermistrza, intendent jest cywilem.

Problem polega na tym, że Commissariat des Armées objemuje funkcje szersze niż "nasze" kwatermistrzowskie np. kontrolne i doradcze, więc może się zdarzyć, że, pisząc "kwatermistrzowstwo", przekłamiemy.
Termin "indententura" był i jest stosowany historycznie do armii francuskiej w znaczeniu zbliżonym do "kwatermistrzowstwa", patrz choćby Wielka Armia czy taki de Gaulle ("L'intendance suivra"), natomiast Commissariat chyba w ogóle u nas nie funkcjonuje, bo to świeża reforma, z końca wieku XX.
Reasumując, to jest bardzo zależne od tekstu.

Aha, i jeszcze by trzeba odróżnić stopnie formalne od grzecznościowych, w tych ostatnich pisałbym bezproblemowo "Panie komisarzu", zwyczajem francuskim, bo bolszewicki komisarz był towarzyszem i się nie skojarzy.

Zdrówkot
GG

[Edited at 2011-01-24 16:52 GMT]


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 04:16
German to Polish
+ ...
Niestety stopnie Jan 24, 2011

Laguna wrote:
Masz racje i ja tez.

W kontekście i odnosząc sie do Twojej wczorajszej wypowiedzi
Major nie jest stopniem podoficerski lecz oficerskim

racji nie masz nawet ćwierć procenta.
Francuska ranga Major jest najwyższym stopniem korpusu Sous-officiers. I nie należny nawet jednym atomem do korpusu Officiers subalternes, którego najniższym stopniem jest ranga Aspirant.

Stopnie wojskowe to nie fotony, które mają dualizm korpuskularno-falowy i raz objawiają się jako cząstka, a inny raz jako fala.

Struktura tych stopni stoi jak byk na stronie, do której link dwa posty wcześniej podałaś. Wystarczy rzucić okiem na tabelkę po prawej stronie. I nie grzeszyć więcej.


 
Laguna
Laguna  Identity Verified
Poland
Local time: 04:16
French to Polish
+ ...
grzech Jan 24, 2011

Nie lubie gdy ktos naduzywa tego slowa. EOT

 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 04:16
French to Polish
+ ...
Jabłka i gruszki... Jan 24, 2011

Laguna wrote:

Masz racje i ja tez. Major we Francji ma uprawnienia porucznika.

Bardziej sie jeze na stopnie "naukowe". Ci starsi z nas pamietaja "docent magister". Po 1968 roku.

Cytując wspomnienia mojego ojca z jakichś zajęć dla podchorążych, "sinus w warunkach bojowych rośnie do dziewięciu", więc po 1968 były istotnie warunki bojowe walki klas i sinus urósł wyraźnie poza limes, ale różnica pozostaje jasna i określona ustawowo tj. magister/doktor jest stopniem zawodowym/naukowym, a docent/profesor był/jest funkcją/tutułem i ich.... ehm... niestandardowe łączenie bywa możliwe, choć ostatnio jest to konkretniej określone.
Dorodny i całkiem współczesny przykład totalnego zagmatwania to casus Bartoszewskiego, który ma formalnie magistra, ale działał (w Niemczech) jako profesor (dokładniej Gastprofessor) i był tam promotorem uznawanych u nas prac doktorskich.

Wracając do "majora", w warunkach bojowych, gdy sinus urósł do dziewięciu tzn. gdy wybiło wszystkich oficerów, to kompaniami dowodzili sierżanci czy co tj. pełnili funkcje oficerskie, ale w warunkach "normalnych" to naprawdę nie sądzę, żeby mógł być systematycznie traktowany jako porucznik.
Wojsko to organizacja kastowa, nawet, cytując Szwejka, burdele były oficerskie, podoficerskie i dla szeregowców (Byly tedy k. k. Offizierspuff, k. k. Unteroffizierspuff a k. k. Mannschaftspuff).

Jeśli właściwe "zmapowanie" go do obecnego stopnia polskiego (st. chor. sztab., jak pisał Cranmer) może sprawiać problemy, to pewnie dlatego, że całkiem niedawno nastąpiła reforma stopni wojskowych i zlikwidowano korpus chorążych, który był u nas "zawsze" odpowiednikiem zachodnich najniższych stopni oficerskich (np. fr. aspirant czy niem. fenrych) i/lub tego, co w tradycji Royal Navy i pochodnych nazywało się Warrant Officer.
Tekst ustawy masz np. tu:
http://www.infor.pl/dziennik-ustaw/rok,2004/nr,241/poz,2416.html
Przyznaję się bez bicia, machinalnie nawet przez moment napisałem "starszy sierżant sztabowy", jak to było dawniej (podobnie jak do dziś w Niemczech).

philologie romane to nauka o jezyku Rzymian.

Zlituj się.
To nie jest częste, ale jak najbardziej francuskie.
Np. "Manuel pratique de philologie romane" (Pèìre Bec), nad którym spędziłem dłuuugie godziny, kiedy jeszcze miałem czas na gaskoński.

Zdrówkot
GG

[Edited at 2011-01-24 22:14 GMT]


 
Laguna
Laguna  Identity Verified
Poland
Local time: 04:16
French to Polish
+ ...
philologue romain Jan 25, 2011

Drogi Kocie,
nie pisalem nigdy, ze nie jest to francuskie lecz, ze nijak sie to ma do Twojego i mego wyksztalcenia. Moi rodzice mieli tylko certificat d'études ale gdybym im kiedys byl powiedzial, ze jestem philologue romain obsmialiby sie jak norki. Tak à propos, cetificat d'études to bylo swiadectwo ukonczenia szkoly podstawowej ale jesli chodzi o znajomosc jezyka tez nijak sie ma do polskiego odpowiednika. Pan Pierre Peret kiedy ktos mowil "j'aime les "Z"haricots spiewal "j'ai mon c
... See more
Drogi Kocie,
nie pisalem nigdy, ze nie jest to francuskie lecz, ze nijak sie to ma do Twojego i mego wyksztalcenia. Moi rodzice mieli tylko certificat d'études ale gdybym im kiedys byl powiedzial, ze jestem philologue romain obsmialiby sie jak norki. Tak à propos, cetificat d'études to bylo swiadectwo ukonczenia szkoly podstawowej ale jesli chodzi o znajomosc jezyka tez nijak sie ma do polskiego odpowiednika. Pan Pierre Peret kiedy ktos mowil "j'aime les "Z"haricots spiewal "j'ai mon certificat".
ps. chorazy to porteur du drapeau.
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:16
Polish to English
+ ...
off topic Jan 25, 2011

Bardzo ciekawa dyskusja. Byłaby jeszcze ciekawsza, gdyby wszyscy uczestnicy używali polskich czcionek i dbali o interpunkcję. Czy jest z tym jakiś problem?

AM


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 04:16
German to Polish
+ ...
Ciąg dalszy zabawy w chorążego Jan 25, 2011

Laguna wrote:
ps. chorazy to porteur du drapeau.

Jakieś dobrych kilkaset lat temu owszem. Ale ta dyskusja dotyczy czasów teraźniejszych (co widać po czasie teraźniejszym wypowiedzi "Major nie jest stopniem podoficerski lecz oficerskim") oraz __stopnia__wojskowego, a nie funkcji.

W polskich silach zbrojnych na przestrzeni XX w. chorąży dawniej był najniższym stopniem oficerskim, później wprowadzono oddzielny korpus chorążych, pomiędzy podoficerami, a oficerami, a obecnie (od 2004) chorąży należą do korpusu podoficerow.

Podawanie w kontekscie toczonej dyskusji na chorążego znaczenia "żołnierza trzymającego chorągiew oddziału" jest objawem szczególnie zlej woli dyskutanta lub/i szczególnego braku wiedzy w temacie.

A jak już, to proszę o podanie, jakim współczesnym stopniem wojskowym ma być rzeczony porteur du drapeau?


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 04:16
English to Polish
+ ...
Kwatermistrzowstwo Jan 25, 2011

Grzegorz Gryc wrote:

Myślę, że użyłbym albo tradycyjnej francuskiej nazwy "intendentura" albo "kwatermistrzowstwo", choć to ostatnie nie jest zbyt precyzyjne.
Czyli teoretycznie na przykład "pułkownik intendentury" itp., ale praktycznie może zależeć od tekstu.


"Intendentura" i "kwatermistrzowstwo" byłyby dobrymi terminami odnoszącymi się do czasów histrycznych - np. kwatermistrzowstwo było jeszcze w Ludowym Wojsku Polskim http://pl.wikipedia.org/wiki/Główne_Kwatermistrzostwo_Wojska_Polskiego

Obecnie używa się nazwy "logistyka" http://tinyurl.com/4ah3myn

M


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 04:16
French to Polish
+ ...
Jak klawiatura AZERTY... Jan 25, 2011

maciejm wrote:

Grzegorz Gryc wrote:

Myślę, że użyłbym albo tradycyjnej francuskiej nazwy "intendentura" albo "kwatermistrzowstwo", choć to ostatnie nie jest zbyt precyzyjne.
Czyli teoretycznie na przykład "pułkownik intendentury" itp., ale praktycznie może zależeć od tekstu.


"Intendentura" i "kwatermistrzowstwo" byłyby dobrymi terminami odnoszącymi się do czasów histrycznych - np. kwatermistrzowstwo było jeszcze w Ludowym Wojsku Polskim http://pl.wikipedia.org/wiki/Główne_Kwatermistrzostwo_Wojska_Polskiego

Obecnie używa się nazwy "logistyka" http://tinyurl.com/4ah3myn


We Francji sporo rzeczy jest endemicznych jak klawiatura AZERTY i logistyka tu jest niestety za wąska, toto ma za duży wychył administracyjno-prawny.

Nawet Ci nie jestem w stanie na szybko podać żadnej linki angielskojęzycznej.
Na angielskiej Wikipedii nie ma tak naprawdę nic: http://en.wikipedia.org/wiki/Commissariat_de_l'armée_de_terre#Organisation
Odpowiednie oficjalne strony francuskie w języku lengidż wyglądają mniej więcej tak:
http://www.defense.gouv.fr/english/terre
albo jak wprost boski schemat organizacyjny Ministerstwa Obrony:
http://www.defense.gouv.fr/english/portail-defense/ministry/organisation/organisation
A zapytania w Guglu w stylu "Commissariat des armées" +the zwracają na wysokim miejscu naszą dyskusję
Czyli podejrzewam, że tak naprawdę nikogo to nie obchodzi, a my czasami nie mamy co robić...

Zdrówkot
GG


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 04:16
French to Polish
+ ...
Filolog romański i chorąży Jan 26, 2011

Laguna wrote:

nie pisalem nigdy, ze nie jest to francuskie lecz, ze nijak sie to ma do Twojego i mego wyksztalcenia. Moi rodzice mieli tylko certificat d'études ale gdybym im kiedys byl powiedzial, ze jestem philologue romain obsmialiby sie jak norki.

Problem polega na tym, że o ile philologue roman czy romain rzeczywiście może być powodem do śmiechu, bo pierwszy w przyrodzie nie występuje, a drugi to filolog, który mieszka i/ub pracuje w Rzymie, to "philologie romane". o której było początkowo, jest nie tylko u nas kulturowo jak najbardziej w porządku.
Po prostu mamy w gruncie rzeczy wywodzącą się z XIX wieku rzeczy tradycję niemiecką (rozbiory, te sprawy, plus kluczowa rola Niemców w badaniach językoznawczych w XIX wieku), więc nazwy takich dyscyplin/katedr pokrywają się z niemieckimi w zasadzie 1:1, rzuć okiem choćby na http://de.wikipedia.org/wiki/Romanistik
Tzn. tlumaczenie nazwy instytutu czy katedry na "Philologie Romane" jest dla mnie zupełnie OK, choć zgadzam się, że co do zakresu studiów to już filologia w znaczeniu XIX-wiecznym absolutnie nie jest.
Skoro chyba nikt się nie czepia, że np. nazwa Akademia Górniczo-Hutnicza jest dziś absurdalna z punktu widzenia np. ceramiki czy informatyki, które można tam studiować, to i z tradycją naszego nazewnictwa filologii romańskiej nie ma co walczyć na siłę.
Ale oczywiście nie przedstawiam się jako philologue roman czy tym bardziej français

ATSD, stosujesz romane/romaine tak niestarannie, że szkoda gadać...

ps. chorazy to porteur du drapeau.

Myślę, że wątpię.
Tzn. porteur du drapeau to jest np. gość, który lata z flagą na defiladzie na olimpiadzie, ale nie jest to teraz w żadnym przypadku stopień wojskowy.
Dawniej w klimatach militarnych był to "enseigne" (lub "porte-enseigne") z ewidentnym związkiem etymologicznym, zupełnie jak polski chorąży (chorągiew) czy niemiecki Fähnrich (patrz piosenka Die Fähne hoch), ale we francuskim (tylko w marynarce, enseigne de vaisseau) to jako stopień wyewoluowało w ekwiwalenty poruczników.
Samo noszenie flagi nie czyni dziś z żołnierza chorążego tzn. chorążymi na pewno nie byli ci czterej amerykańscy żołnierze z Iwo Jimy ani ten ruski z kolekcją zegarków na ręce i czerwoną flagą na Bramie Brandenburskiej.

Po prostu flaga, która do XIX wieku była kluczowa w dowodzeniu, by było widać, gdzie walczy która jednostka (u nas dawniej metonimicznie "chorągiew"), to po upowszechnieniu radia stała się zbędna i związek stopnia z funkcją się rozpadł.

O ile np. taki Jan Visscher Cornelisen z Nocnej straży Rembrandta był jeszcze bezsprzecznie chorążym, to te czasy już dawno minęły.

Zdrówkot
GG

[Edited at 2011-01-26 15:02 GMT]


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 04:16
English to Polish
+ ...
Ciekawe Jan 30, 2011

Laguna wrote:

Bardziej sie jeze na stopnie"naukowe". Ci starsi z nas pamietaja "docent magister". Po 1968 roku. Tu Francuzi i inne cywilizowane narody uznaja master degrée, czego nie znosze, docteur i professeur. Habilitacja to jest upowaznienie, docent to Niemcy a philologie romane to nauka o jezyku Rzymian.


Chcesz też jak Kudrycka wmówić, że habilitacja istnieje tylko w Polsce? To o czym jest mowa tu np. http://fr.wikipedia.org/wiki/Habilitation_à_diriger_des_recherches tu http://de.wikipedia.org/wiki/Habilitation itd.?

Nie jest ona może tym samym, co w Polsce, ale mają Francuzi habilitację, mają ją i Niemcy.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenie stopni naukowych , tytułów naukowych, stopni wojskowych, itp...






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »