Stawka za tłumaczenie książki pl-ang
Thread poster: angniempol
angniempol
angniempol
Poland
Local time: 20:49
Polish to English
+ ...
Jan 25, 2011

Witam, nigdy nie tłumaczyłem ksiązki (1000) stron i nie chciałbym dumpingować. Tłumaczenie z pl na ang, język hmm taki jak w gazetach o gadżetach typu Stuff, T3 itp - nowinki techniczne. Proszę o odpowiedź,
pozdrawiam,
Andrzej


 
Daniel Dąbrowski
Daniel Dąbrowski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:49
English to Polish
+ ...
To zależy od wydawnictwa ... Jan 25, 2011

angniempol wrote:

Witam, nigdy nie tłumaczyłem ksiązki (1000) stron i nie chciałbym dumpingować. Tłumaczenie z pl na ang, język hmm taki jak w gazetach o gadżetach typu Stuff, T3 itp - nowinki techniczne. Proszę o odpowiedź,
pozdrawiam,
Andrzej


... nie schodziłbym jednak poniżej 25 zł netto.
Wszystko i tak opiera się na tym, jakie stosujesz stawki i czy tłumaczysz dla dobrego wydawnictwa. Kiedyś tłumaczyłem dla pewnego wydawnictwa techniczne nowinki dotyczące obrabiarek do drewna i nie schodziłem poniżej 28 zł netto, wszystko zależy od tego na ile się cenisz i czy biuro/wydawnictwo jest w stanie zaakceptować Twoje stawki.

Pozdrawiam

Mariusz Dąbrowski


 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:49
Polish to English
+ ...
Poszukaj w archiwum forum Jan 25, 2011

angniempol wrote:

Witam, nigdy nie tłumaczyłem ksiązki (1000) stron i nie chciałbym dumpingować. Tłumaczenie z pl na ang, język hmm taki jak w gazetach o gadżetach typu Stuff, T3 itp - nowinki techniczne. Proszę o odpowiedź,
pozdrawiam,
Andrzej


temat był już wałkowany


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 20:49
Polish to English
+ ...
Wielokrotnie Jan 25, 2011

Dumpingować to raczej będzie wydawnictwo, a nie tłumacz. Stawki są słabo negocjowalne.

P.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:49
Polish to English
+ ...
Z polskiego na angielski? Jan 25, 2011

Książka 1000 stron?
Czy dobrze widzę?

Na początek poczytaj http://forum.gazeta.pl/forum/f,11943,Wydawnictwa_i_ich_obyczaje.html

Powodzenia


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
>>> Jan 25, 2011

angniempol wrote:

Witam, nigdy nie tłumaczyłem ksiązki (1000) stron i nie chciałbym dumpingować. Tłumaczenie z pl na ang, język hmm taki jak w gazetach o gadżetach typu Stuff, T3 itp - nowinki techniczne. Proszę o odpowiedź,
pozdrawiam,
Andrzej



Myślę, że trzeba podać normalną stawkę, no i można zaofiarować 20% zniżki.

[Edited at 2011-01-26 10:09 GMT]


 
Swift Translation
Swift Translation
Local time: 20:49
English to Polish
+ ...
-- Jan 28, 2011

Ja tłumaczyłam książkę za 35 zł/str. i niższe stawki wydają mi się zwyczajnie nieuczciwe. Natomiast zastanawia mnie tłumaczenie książki NA angielski. Jak widać zdarza się to, ale osobiście uważam, że nie powinno mieć miejsca tłumaczenie tak poważnej publikacji na język, który nie jest pierwszym językiem tłumacza. Jestem niedzisiejszą idealistką, wiem, wiem

 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
* Jan 29, 2011

whole grain wrote:

Ja tłumaczyłam książkę za 35 zł/str.


W rzeczywistości, strony mogą być bardzo różny. 1800 znaków na stronie?

whole grain wrote:

Natomiast zastanawia mnie tłumaczenie książki NA angielski. Jak widać zdarza się to, ale osobiście uważam, że nie powinno mieć miejsca tłumaczenie tak poważnej publikacji na język, który nie jest pierwszym językiem tłumacza. Jestem niedzisiejszą idealistką, wiem, wiem


To jest prawie normalnie, dlatego że będzie tam oczywiście jakiś edytor ze strony Anglików.


 
Patryk Bartkiewicz
Patryk Bartkiewicz  Identity Verified
Local time: 20:49
English to Polish
+ ...
stawka w przeliczeniu na to, co planujesz / chcesz / musisz zarobić na miesiąc Jan 29, 2011

W sumie nigdy nie zdarzyło mi się nawet podchodzić do takiego projektu (książka), ani nawet szukać takich zleceń, ale jeśli już to osobiście bym po prostu postarał się obliczyć to tak, by odpowiadało to mojej normalnej, realnie uzyskiwanej stawce.

Czyli należałoby wziąć pod uwagę dzienną wydajność, stawkę za stronę (czy tam za słowo, itd.) i policzyć to tak, żeby na koniec miesiąca (tygodnia) uzyskać kasę, jaka nas interesuje. Bo właściwie czemu zlece
... See more
W sumie nigdy nie zdarzyło mi się nawet podchodzić do takiego projektu (książka), ani nawet szukać takich zleceń, ale jeśli już to osobiście bym po prostu postarał się obliczyć to tak, by odpowiadało to mojej normalnej, realnie uzyskiwanej stawce.

Czyli należałoby wziąć pod uwagę dzienną wydajność, stawkę za stronę (czy tam za słowo, itd.) i policzyć to tak, żeby na koniec miesiąca (tygodnia) uzyskać kasę, jaka nas interesuje. Bo właściwie czemu zleceniodawca miałby oczekiwać, że ktoś wykona dla niego pracę za mniej, niż normalnie sobie życzy?

Owszem, fajne jest to, że to długi projekt i masz na jakiś czas spokój z organizowaniem sobie zleceń, że potem w CV/portfolio to będzie ładnie wyglądało. Ale z drugiej strony tak duży projekt wymaga też znacznie więcej pracy chociażby z ujednolicaniem tekstu. Wystaczy, że po zrobieniu 80% tekstu zorientujesz się, że jednak jakiś termin należy/chcesz tłumaczyć inaczej. To już nie będzie 20 minut zamieniania

Rabacik, owszem, czemu nie. Przecież wielu z nas zupełnie naturalnie negocjuje ceny powyżej tekstu na 2-3 dni pracy. Ale bez przesady, to że masz miesiąc pracy zapewniony nie musi oznaczać, że będziesz ten miesiąc ciężko pracował za 2/3 kasy.
Collapse


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 20:49
English to Polish
+ ...
Rabacik?!! Jan 29, 2011

Patryk Bartkiewicz wrote:


Rabacik, owszem, czemu nie. Przecież wielu z nas zupełnie naturalnie negocjuje ceny powyżej tekstu na 2-3 dni pracy. Ale bez przesady, to że masz miesiąc pracy zapewniony nie musi oznaczać, że będziesz ten miesiąc ciężko pracował za 2/3 kasy.


Tysiąc stron w miesiąc? Zakładając, że to strony standardowe (czyli po 1800 znaków ze spacjami), czyni to 45 arkuszy autorskich. To raczej pięć miesięcy! I pierwsze słyszę, żeby udzielać wydawnictwom rabatów - stawki wydawnicze i tak są niższe niż w BT. Z jakiej racji ten rabat?
Swego czasu się obszernie wypowiadałam na ten temat i od tamtej pory nic się właściwie nie zmieniło, więc proponuję przeczytać wątek http://www.proz.com/forum/polish/92548-tłumaczenie_książki_poradnika_pytanie_o_stawki-page2.html.

b.


 
Patryk Bartkiewicz
Patryk Bartkiewicz  Identity Verified
Local time: 20:49
English to Polish
+ ...
miesiąc, tysiąc... Jan 29, 2011

Oczywiście nie chodziło mi o zrobienie "tysiąca" w "miesiąca". Raczej o to, że trudno o daleko idący dowód wdzięczności tylko dlatego, że w jakimś tam określonym czasie zamiast kilku, mamy jednego klienta.

 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:49
German to Polish
+ ...
A za co ta wdzięczność Jan 30, 2011

Patryk Bartkiewicz wrote:

Oczywiście nie chodziło mi o zrobienie "tysiąca" w "miesiąca". Raczej o to, że trudno o daleko idący dowód wdzięczności tylko dlatego, że w jakimś tam określonym czasie zamiast kilku, mamy jednego klienta.


Patryk, czy to jest Twoim zdaniem powód do wdzięczności? Przecież to prosta droga do pakowania się na minę. Popracujesz tak z jednym klientem trzy miesiące i możesz sobie od nowa szukać agencji, bo w Twoich starych już dawno ktoś jest na Twoim miejscu. Poza tym niech Ci ten klient TFU TFU nie zapłaci....

Podstawą bezpieczeństwa w tym biznesie jest „dywersyfikacja portfela zamówień“ jak by to powiedział ktoś, kto lubi nowomowę. Jeżeli klient chce mnie na wyłączność, to nie tylko nie ma prawa żądać rabatu, ale wręcz musi DOPŁACIĆ, aby w ten sposób pokryć moje ryzyko i ewentualne koszty powrotu na rynek.

Najlepszy klient to taki który zleca malutko: 5-10 tys. słów na miesiąc, ale regularnie co miesiąc.

[Zmieniono 2011-01-30 06:36 GMT]


 
Patryk Bartkiewicz
Patryk Bartkiewicz  Identity Verified
Local time: 20:49
English to Polish
+ ...
oj Jan 30, 2011

Oj, no ale o to właśnie mi chodzi, zgadzam się całkowicie. Chyba, że w zaćmieniu się nie wyraziłem dość jasno

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Stawka za tłumaczenie książki pl-ang






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »