Pages in topic:   < [1 2]
Tłumaczenia ustne - jak się wkręcić?
Thread poster: Krzysztof Pawliszak
Krzysztof Pawliszak
Krzysztof Pawliszak
Poland
Local time: 23:39
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Pierwsze koty. Sep 24, 2011

JAMP: bardzo dziękuję za życzenia i cały wpis. Rzeczywiście czasami powoli można dążyć do tego co się chce na prawdę robić. I tak samo jak skończenie studiów ze specjalizacją translatorską nie gwarantuje umiejętności (i pracy) tak i brak takich studiów nie oznacza (dla niektórych) braku zdolności. To tak ogólnie.

"Przebijaj się, jeśli to lubisz!" I tak właśnie robię. Wczoraj wróciłem z konferencji. Komentarz zwrotny od klienta, nie chwaląc się zbytnio,
... See more
JAMP: bardzo dziękuję za życzenia i cały wpis. Rzeczywiście czasami powoli można dążyć do tego co się chce na prawdę robić. I tak samo jak skończenie studiów ze specjalizacją translatorską nie gwarantuje umiejętności (i pracy) tak i brak takich studiów nie oznacza (dla niektórych) braku zdolności. To tak ogólnie.

"Przebijaj się, jeśli to lubisz!" I tak właśnie robię. Wczoraj wróciłem z konferencji. Komentarz zwrotny od klienta, nie chwaląc się zbytnio, bardzo pozytywny. Wszystkie tłumaczenia ustne (zarówno konsekutywne w czasie samej konferencji jak i rozmów z uczestnikami przy różnych okazjach oraz szeptanka) wyszły bardzo dobrze. Nie powiem, poziom stresu i adrenaliny skoczył drastycznie kiedy musiałem tłumaczyć konsekutywnie w trakcie warsztatów. Kiedy towarzyszyłem klientowi w rozmowach zarówno prywatnych jak i dotyczących interesów w cztery oczy czy w większym gronie nie wzbudzały u mnie większego stresu. Na szczęście.
Muszę przyznać, że pewne rzeczy, których nauczyłem się na zajęciach lub (bardziej) przez podglądanie innych tłumaczy niezwykle się przydały. Ale były też i takie momenty, gdzie najzwyklejsze trzeźwe myślenie czy intuicja też odgrywały swoją rolę. Generalnie, nie wszystkiego można nauczyć się na zajęciach - albo często jest nieprzydatne, albo w praktyce się nie sprawdza. Dlatego jeszcze raz napiszę, że jeśli chodzi o mnie osobiście, bardzo cenię sobie to co kilka wypowiedzi wcześniej pisałem "skok na głęboką wodę". Czyli zacząć od czegoś jak zacząłem, sprawdzić się itd. Robiąc tłumaczenia w praktyce dużo można samemu się nauczyć, zweryfikować, czy chociażby opracować własne techniki. Tu nie ma zmiłuj ani re-play. Czasem też może się okazać, po kilku latach nauki "na sucho", że mimo wszystko nie jesteśmy do tego stworzeni, wiec może warto w pewnym momencie zweryfikować swoje zdolności i chęci.

Co do terminologii, słownictwa i języka: teraz widzę jak bardzo różne są tłumaczenia ustne od pisemnych. Ot chociażby przyswajanie słownictwa. Przygotowując się na tłumaczenia ustne (przynajmniej jeśli o mnie chodzi) poznałem i nauczyłem się dużo więcej terminologii i jej ekwiwalentów niż przez lata wykonywania tłumaczeń ustnych. Pewnie dlatego, że przy pisemnych za bardzo, co jest błędem, można opierać się o słowniki, które mamy pod ręką, a przy ustnych taka praktyka odpada.

Teraz czekam na referencje od klienta i dalsze propozycje (wstępnie jesteśmy umówieni na kolejną konferencję wkrótce). Pierwsze koty za płoty... i niech te koty niosą wieść
Collapse


 
Agnieszka Marciniak
Agnieszka Marciniak  Identity Verified
Local time: 23:39
English to Polish
+ ...
Udało się! :) Oct 15, 2011

Gratuluję serdecznie.

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenia ustne - jak się wkręcić?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »