Dwa pytania dot. tłumaczeń nazw/nazwisk obcych Thread poster: Jakub Paprocki (X)
| Jakub Paprocki (X) Bulgaria English to Polish + ...
Pierwsze z nich to: Jeśli w tekście polskim pojawia się angielska nazwa np. badania, sondażu etc., która to nazwa pisana jest z wielkich liter, tłumaczenie na polski pisane jest z małych liter i w cudzysłowie, ale co kiedy chcemy dodać w nawiasie nazwę oryginalną? Z wielkich liter czy małych? W cudzysłowie czy bez? Jaką stosujecie manierę? Przykład: „Gospodarczy sondaż przetwórstwa“ ("Economic manufacturing survey", Quarterly Economic Survey of Manufactur... See more Pierwsze z nich to: Jeśli w tekście polskim pojawia się angielska nazwa np. badania, sondażu etc., która to nazwa pisana jest z wielkich liter, tłumaczenie na polski pisane jest z małych liter i w cudzysłowie, ale co kiedy chcemy dodać w nawiasie nazwę oryginalną? Z wielkich liter czy małych? W cudzysłowie czy bez? Jaką stosujecie manierę? Przykład: „Gospodarczy sondaż przetwórstwa“ ("Economic manufacturing survey", Quarterly Economic Survey of Manufacturing, QMS) to badanie, którego wyniki pomocne są... Jakie litery, jakie cudzysłowy? Pomocy! Dwa: Tekst przetłumaczony w rosyjskiego na angielski, a potem dany do przetłumaczenia mi, klient upiera się, że nazwiska Rosjan w tekście muszą być w transliteracji angielskiej, chociaż chodzi o rdzennych mieszkańców Rosji i tekst idzie z powrotem do Polski, dla Polaków. Ja stoję na stanowisku, że polska transliteracja byłaby lepsza. Kto ma rację? Wiadomo, ja ale jakich użyć argumentów? ▲ Collapse | | | Tytuły, transliteracja | Apr 19, 2013 |
Czy tekst tego badania został przetłumaczony na polski, czy nie? Czy autor korzystał z oryginalnego angielskiego tekstu, czy z polskiego tłumaczenia? Jeżeli nie został przetłumaczony, to pierwszy powinien stać oryginalny tytuł z dodatkowymi informacjami, np.: "Economic manufacturing survey", Quarterly Economic Survey of Manufacturing, QMS, (tłumaczenie tytułu: "Gospodarczy sondaż przetwórstwa“, artykuł dostępny tylko w języku angielskim). Je... See more Czy tekst tego badania został przetłumaczony na polski, czy nie? Czy autor korzystał z oryginalnego angielskiego tekstu, czy z polskiego tłumaczenia? Jeżeli nie został przetłumaczony, to pierwszy powinien stać oryginalny tytuł z dodatkowymi informacjami, np.: "Economic manufacturing survey", Quarterly Economic Survey of Manufacturing, QMS, (tłumaczenie tytułu: "Gospodarczy sondaż przetwórstwa“, artykuł dostępny tylko w języku angielskim). Jeżeli autor korzystał z polskiego tłumaczenia, to: "Gospodarczy sondaż przetwórstwa“, opublikowany w ............ (tłumaczenie artykułu "Economic manufacturing survey", Quarterly Economic Survey of Manufacturing, QMS). Zakres informacji umieszczonych w nawiasach - do uznania tłumacza. Litery w polskim tytule - zgodnie z zasadami polskiej pisowni, które, o ile pamiętam, nauczyciele podają jeszcze w szkole podstawowej. Są tu jakieś wątpliwości? Rosyjskie nazwiska - w polskiej transliteracji, bo jakie klient ma uzasadnienie dla angielskiej? ▲ Collapse | | | Jakub Paprocki (X) Bulgaria English to Polish + ... TOPIC STARTER
1. Tekst nie jest dostępny po polsku. Poza tym chodzi o samo odniesienie do sondażu. To nie jest tytuł publikacji tylko nazwa tego konkretnego badania, jakby po polsku np. powiedzieć że firma przeprowadza badanie nastrojów klientów. Albo wskaźników koniunktury gospodarczej. Nie jest to tytuł per se, tylko nazwa, ale po angielsku sa podawane wielkimi literami. Po polsku zwykle nie, chociaż w praktyce bywa różnie. Co do liter w polskim tytule - nie przypominam sobie abym ... See more 1. Tekst nie jest dostępny po polsku. Poza tym chodzi o samo odniesienie do sondażu. To nie jest tytuł publikacji tylko nazwa tego konkretnego badania, jakby po polsku np. powiedzieć że firma przeprowadza badanie nastrojów klientów. Albo wskaźników koniunktury gospodarczej. Nie jest to tytuł per se, tylko nazwa, ale po angielsku sa podawane wielkimi literami. Po polsku zwykle nie, chociaż w praktyce bywa różnie. Co do liter w polskim tytule - nie przypominam sobie abym wyraził wątpliwości Chodzi mi o to czy podając oryginalna nazwę badania, pisać "Economic Manufacturing Survey", czy "Economic manufacturing survey". Angielska nazwa (nie tytuł, tylko właśnie nazwa) w oryginale z wielkiech liter, ale kiedy tłumaczę na polski, to z małej. jak podawać oryginał? 2. Klient dla transliteracji angielskiej ma uzasadnienie . I co mu na to powiedzieć? ▲ Collapse | | | Sygnały cywilizacyjne... | Apr 19, 2013 |
postdali wrote: Pierwsze z nich to: Jeśli w tekście polskim pojawia się angielska nazwa np. badania, sondażu etc., która to nazwa pisana jest z wielkich liter, tłumaczenie na polski pisane jest z małych liter i w cudzysłowie, ale co kiedy chcemy dodać w nawiasie nazwę oryginalną? Z wielkich liter czy małych? W cudzysłowie czy bez? Jaką stosujecie manierę? Przykład: „Gospodarczy sondaż przetwórstwa“ ("Economic manufacturing survey", Quarterly Economic Survey of Manufacturing, QMS) to badanie, którego wyniki pomocne są... Jakie litery, jakie cudzysłowy? Pomocy! IMO pisownia oryginalna tzn. zwykle wielkie litery, cudzysłów jest już reduntantny w nawiasach. Dwa: Tekst przetłumaczony w rosyjskiego na angielski, a potem dany do przetłumaczenia mi, klient upiera się, że nazwiska Rosjan w tekście muszą być w transliteracji angielskiej, chociaż chodzi o rdzennych mieszkańców Rosji Nazwiska typu Yeltsin też każe zostawiać? Konferencja w Yalta? I może jeszcze np. poprawmy sonety krymskie Mickiewicza na Drżąc mużlemin całuje stopy twej opoki, Maszcie Crimskiego statku, wielki Chatyr-Dag, you!, Nie mówiąc o Panu Tadeuszu, kapitan Rikov może? i tekst idzie z powrotem do Polski, dla Polaków. Ja stoję na stanowisku, że polska transliteracja byłaby lepsza. Kto ma rację? Wiadomo, ja ale jakich użyć argumentów? Że tzw. kulturalny Polak niepotrzebną transliterację angielską uważa za lenistwo intelektualne, nieuctwo lub wprost snobizm nieuka, że niby jest inteligentny, bo zna jezyk difolt. Ta maniera się szerzy coraz bardziej w miarę jak średnia wieku ludzi choć trochę znających rosyjski rośnie, ale ja to odbieram jako kwintesencję buractwa, zwłaszcza w przypadku zakorzenionych w kulturze nazw. Patrz wyrobnicy polskiej prasy w Internecie, przeklejający bezmyślnie opisy znalezione gdzieś w Internecie, np. http://podroze.gazeta.pl/podroze/55,114158,13547491.html Tzn. wymuszając angielskie transliteracje, człowiek ryzykuje lekceważący odbiór tłumaczenia u niektórych odbiorców, zwłaszcza u tzw. decydentów, którymi są często stare pryki mające pojęcie o rosyjskim. Istnieją wyjątki, oczywiście, np. jakbym miał notkę bibliografiiczną z jakiegoś amerykańskiego czasopisma z nazwiskiem autora w transliteracji, to bym pewnie zostawił, gdyby to nie była jakaś ewidentnie znana postać. Uwaga, na transliterację angielską często nalegają sami Rosjanie, chcąc, żeby było "światowo i międzynarodowo", a nie zdają sobie sprawy, że w Polsce efekt bywa wprost odwrotny, bo wychodzą na pretensjonalnych Rusków. Zdrówkot GG
[Edited at 2013-04-19 08:58 GMT] | |
|
|
Jakub Paprocki (X) Bulgaria English to Polish + ... TOPIC STARTER Dzięki, Grzegorz! | Apr 19, 2013 |
Super odpowiedź, akurat taka na jaką czekałem! Wielkie dzięki! | | | transliteracja | Apr 19, 2013 |
Podrzuć klientowi takie trzy przykłady: Ostatnim Tsarem Russii był Nicolas II. Prezydentem Związku Sovietskiego był Mikhail Sergeyevich Gorbachev. Stolicą państwa Russia jest Moskva. Powinny wystarczyć. | | | Jakub Paprocki (X) Bulgaria English to Polish + ... TOPIC STARTER
Klient jest właśnie takim wschodnim światowcem... Pokażę i zobaczę. Trzymaj kciuki! Dzięki! | | |
Jakub Paprocki wrote: Klient jest właśnie takim wschodnim światowcem... Musisz mu po prostu jeszcze powiedzieć, że jako narody mieliśmy ciężkie stosunki, jedni i drudzy jesteśmy drażliwi, więc ostentacyjne nieprzestrzeganie naszych zwyczajów może być też odbierane jako lekceważenie, na co szybko pomyślimy "!#$4% Ruski" (negatywny i mocno pogardliwy stereotyp Rosjanina jest u nas bardzo stabilny w przeciwieństwie np. do Niemca), w tle będzie resentyment po zaborach i dominacji sowieckiej, a potem będzie można już tylko walić głową w brzozę. Trochę przesadzam, ale to tak działa. Nie ma po co tego generować. Zauważ, że ten Twój "wschodni światowiec" to właśnie jakby taka ruska morda. Nie czepiam się Ciebie, bo jeśli ja wyczułem w tym ironię, to w gruncie rzeczy moje podstawowe stereotypy są podobne, bo mamy podobne pierwsze skojarzenia historyczne tzn. raczej zapitych krasnoarmiejców, wódę na stakany i ogórki niż podróżującą po Europie subtelną rosyjską szlachtę z XIX w i kawior pod szampana. Wschodni światowiec zupełnie inaczej brzmiałby np. dla Francuza, bo u nich Kozacy ostatni raz stacjonowali na Polach Elizejskich 200 lat temu Zdrówkot GG | |
|
|
Jakub Paprocki (X) Bulgaria English to Polish + ... TOPIC STARTER Nie aż tak ironiczne... | Apr 19, 2013 |
Troszkę ironii w tym jest... Ale to w gruncie rzeczy sympatyczny człowiek. Tylko czasem popełnia grzech nadgorliwości. Ale nie, bez złych intencji powiedziałem, że wschodni światowiec. No nic, będę walczyć Swoją drogą, poznałem w życiu kilka wschodnich światowców (bez ironii) i mimo swych wad to wielu z nich, Rosjanie, Ukraińcy, czy nawet Bułgarzy, Litwini to cudowni ludzie, świadomi delikatności ... See more Troszkę ironii w tym jest... Ale to w gruncie rzeczy sympatyczny człowiek. Tylko czasem popełnia grzech nadgorliwości. Ale nie, bez złych intencji powiedziałem, że wschodni światowiec. No nic, będę walczyć Swoją drogą, poznałem w życiu kilka wschodnich światowców (bez ironii) i mimo swych wad to wielu z nich, Rosjanie, Ukraińcy, czy nawet Bułgarzy, Litwini to cudowni ludzie, świadomi delikatności materii Europy Środkowej i wrażliwi. I nawet różniąc się w podstawowych poglądach można z nimi sympatycznie porozmawiać. Ale to - niestety mniejszość, tak samo zresztą jak i u nas. ▲ Collapse | | |
Jakub Paprocki wrote: Swoją drogą, poznałem w życiu kilka wschodnich światowców (bez ironii) i mimo swych wad to wielu z nich, Rosjanie, Ukraińcy, czy nawet Bułgarzy, Litwini to cudowni ludzie, świadomi delikatności materii Europy Środkowej i wrażliwi. I nawet różniąc się w podstawowych poglądach można z nimi sympatycznie porozmawiać. Ale to - niestety mniejszość, tak samo zresztą jak i u nas. Mam dość podobne wrażenia. Są ludzie, z którymi da się pogadać spokojnie, zachowując do siebie szacunek, a nie od razu próbować oklepać mordę jak przed meczem Polska-Rosja na ostatnim Euro. Zdrówkot GG | | | Jakub Paprocki (X) Bulgaria English to Polish + ... TOPIC STARTER
I całe szczęście | | | marzena l Poland Local time: 11:47 Polish to English + ... transliteracja nazwisk | Apr 19, 2013 |
Czasami może być problem, gdy taki Rosjanin ma przetłumaczony paszport, dyplomy, itd. Być może tu jest problem? Tj. że obawia się mnożyć wersji swojego nazwiska w różnych dokumentach? Marzena | |
|
|
Do marzena I | Apr 20, 2013 |
A czy Rosjanie nie "zruszczają" polskich nazwisk w dokumentach? | | | | marzena l Poland Local time: 11:47 Polish to English + ... Przekład nazwisk | Apr 29, 2013 |
Lucyna Długołęcka wrote: A czy Rosjanie nie "zruszczają" polskich nazwisk w dokumentach? Lucyna, myślę, że muszą napisać w swoim alfabecie, więc muszą też przerobić na swój zestaw liter. Tłumaczenie nazwisk z różnych alfabetów może być utrudnione, bo tłumaczenie z cyrylicy na alfabet łaciński będzie inne w Anglii, a inne w Polsce. Nie znam sytuacji, ale może Pan Klient obawiał się, że dyplom z Anglii będzie miał na inne nazwisko, a w Polsce miałby kłopot z uznaniem, skoro nazwisko byłoby przetłumaczone na polski zestaw liter? Nie znam szczegółów sprawy, tylko zastanawiam się nad ewentualnymi powodami klienta. Wydaje mi się, że moda na światowca-anglowca już przebrzmiała. Teraz rządzi administracja i ich (pączkujące) zasady. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Dwa pytania dot. tłumaczeń nazw/nazwisk obcych Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |