Stawki za tłumaczenie pl-jp
Thread poster: Tomasz Placzke
Tomasz Placzke
Tomasz Placzke
Poland
Local time: 13:31
English to Polish
May 8, 2013

Witam,
Może ktoś zapodać jaka powinna być realnie stawka za tłumaczenie prostych tekstów z polskiego na japoński fonetyczny, dla zwykłych listów do przyjaciela w JP. Chciałbym zlecić takowe tłumaczenie, ale nie wiem czego się spodziewać. Póki co dostałem oferty od tłumaczy z Proz w widełkach od ok. 40 zł. do nawet 120 zł za standardową stronę. Pytanie czy w tym temacie (PL-JP) można się spodziewać jeszcze niższych kwot za stronę?
Spodziewam się, że każ
... See more
Witam,
Może ktoś zapodać jaka powinna być realnie stawka za tłumaczenie prostych tekstów z polskiego na japoński fonetyczny, dla zwykłych listów do przyjaciela w JP. Chciałbym zlecić takowe tłumaczenie, ale nie wiem czego się spodziewać. Póki co dostałem oferty od tłumaczy z Proz w widełkach od ok. 40 zł. do nawet 120 zł za standardową stronę. Pytanie czy w tym temacie (PL-JP) można się spodziewać jeszcze niższych kwot za stronę?
Spodziewam się, że każdy może zażądać dowolnę kwotę i liczyć, że klient się zgodzi albo będzie negocjował, ale może istnieje jakiś rynkowy realny poziom dla tego rodzaju tłumaczeń w naszym kraju? Chodzi mi raczej o poziom wynagrodzenia dla tłumacza - Polaka po studiach 'japonistycznych', nie native speakera z Japonii.
Pozdrawiam
Tomasz
Collapse


 
Tomasz Szymenderski
Tomasz Szymenderski  Identity Verified
Local time: 13:31
English to Polish
+ ...
40 zł to baaardzo dobra oferta May 8, 2013

Japoński to nadal język niszowy. Ceny systematycznie spadają, bo i japonistyka staje się coraz bardziej popularna. Niemniej powiedziałbym, że 40 zł za stronę to już i tak jest psucie rynku :]

Pozdrawiam


 
martewa
martewa
Local time: 13:31
Icelandic to Polish
+ ...
a nawet za dobra May 9, 2013

Też mi się wydaje, że 40 zł to za mało, wręcz dumping. Profesjonaliści się cenią. Jeśli chcesz mieć pewność, że list jest przetłumaczony rzetelnie, idź w dwa razy więcej. Poza tym, dla native speakera przetłumaczenie czegoś na japoński jest łatwiejsze niż dla studenta japonistyki, więc ta logika niezbyt tu działa.

 
Tomasz Placzke
Tomasz Placzke
Poland
Local time: 13:31
English to Polish
TOPIC STARTER
I dobrze że spadają ceny :) May 10, 2013

Dzięki za odpowiedzi. Jak napisałem, to ma być list do przyjaciela (przyjaciółki), więc super idealnie nie musi być, tym bardziej, że to i tak będzie przez nią zweryfikowane, bo razem z japońską wersją pójdzie to samo po angielsku. Ale dobrze wiedzieć, że ceny spadają. 80 zł za stronę to jak dla mnie byłoby o wiele za dużo, nie pracuję już jako tłumacz i nie śpię na forsie...... See more
Dzięki za odpowiedzi. Jak napisałem, to ma być list do przyjaciela (przyjaciółki), więc super idealnie nie musi być, tym bardziej, że to i tak będzie przez nią zweryfikowane, bo razem z japońską wersją pójdzie to samo po angielsku. Ale dobrze wiedzieć, że ceny spadają. 80 zł za stronę to jak dla mnie byłoby o wiele za dużo, nie pracuję już jako tłumacz i nie śpię na forsie....Collapse


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 13:31
Member (2010)
English to Polish
+ ...
??? May 11, 2013

Tomasz Placzke wrote:
I dobrze że spadają ceny


Nie widzę w tym logiki, ale może dlatego, że Ty piszesz z punktu widzenia klienta, ja - usługodawcy (choć nie japońskiego).

Tomasz Placzke wrote:
I dobrze że spadają ceny80 zł za stronę to jak dla mnie byłoby o wiele za dużo, nie pracuję już jako tłumacz i nie śpię na forsie....


Żartujesz prawda? Jeśli nie, to jak to możliwe, że zrezygnowałeś ze spania na forsie?
Ewa


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Stawki za tłumaczenie pl-jp






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »