tłumaczenia dla PE -zmiany
Thread poster: MirWit
MirWit
MirWit
Poland
Local time: 19:36
English to Polish
+ ...
Jul 1, 2014

Otrzymałam wczoraj wiadomość nt. zmian zasad tłumaczeń dla PE - w związku z dużą liczbą negatywnych ocen przetłumaczonych dokumentów, które tak naprawdę dotyczyły materiałów referencyjnych dostarczanych przez PE, klient uściślił, że tłumacze mają obowiązek sprawdzać również te segmenty tekstu, które są 100% powtórzeniem.

Przyznam, że mocno mnie taka informacja zaskoczyła - jaka jest wobec tego odpowiedzialność klienta? Z jednej strony jest wymóg ko
... See more
Otrzymałam wczoraj wiadomość nt. zmian zasad tłumaczeń dla PE - w związku z dużą liczbą negatywnych ocen przetłumaczonych dokumentów, które tak naprawdę dotyczyły materiałów referencyjnych dostarczanych przez PE, klient uściślił, że tłumacze mają obowiązek sprawdzać również te segmenty tekstu, które są 100% powtórzeniem.

Przyznam, że mocno mnie taka informacja zaskoczyła - jaka jest wobec tego odpowiedzialność klienta? Z jednej strony jest wymóg korzystania z materiałów referencyjnych, z drugiej - całkowity brak zaufania do tychże. Do tego oczywiście dochodzi kwestia finansowa: rozliczenie obejmuje tłumaczenie, nie korektę materiałów otrzymanych od klienta.

Jak zamierzają Państwo postąpić wobec tak zasadniczej zmiany zasad? Osobiście zastanawiam się, czy warto się jeszcze bawić w ten projekt, już teraz dość pracochłonny.
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:36
Polish to English
+ ...
Co zrobić? Jul 2, 2014

W wątku "najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia" i w kilku innych znajdziesz sporo przykładów bzdur z tłumaczeń unijnych, np. "ciekłe transformatory".
Trudno się dziwić w sytuacji, gdy podstawowym kryterium w przetargach na tłumaczenia jest najniższa stawka.
Czy warto bawić się w to dalej - to zależy, przy jakiej stawce za stronę albo za godzinę widzisz próg opłacalności. Ja kiedyś zgłaszałem się, ale w ogóle bez odzewu, więc teraz nie mam tego problemu.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

tłumaczenia dla PE -zmiany






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »