Praca licencjacka - Texan dialect in 'No country for old men'
Thread poster: KasiaBunia
Jan 7, 2015

Witam,
jestem w trakcie przygotowań do licencjatu z translatoryki. W swojej pracy chciałabym skupić się na porównaniu oryginału McCarthy'ego i dwóch polskich przekładów pod względem przekładalności dialektu i elementów osadzonych geograficznie w powieści. Niestety, utknęłam na przygotowaniach, nie mam żadnych źródeł o tłumaczeniu dialektów z południa Ameryki.

Czy jako zawodowi tłumacze mogliby Państwo mi pomóc? Jaką teorią podeprzeć przykłady tł
... See more
Witam,
jestem w trakcie przygotowań do licencjatu z translatoryki. W swojej pracy chciałabym skupić się na porównaniu oryginału McCarthy'ego i dwóch polskich przekładów pod względem przekładalności dialektu i elementów osadzonych geograficznie w powieści. Niestety, utknęłam na przygotowaniach, nie mam żadnych źródeł o tłumaczeniu dialektów z południa Ameryki.

Czy jako zawodowi tłumacze mogliby Państwo mi pomóc? Jaką teorią podeprzeć przykłady tłumaczeń dialektu?

Z góry dziękuję za jakikolwiek przejaw pomocy i chęci podzielenia się doświadczeniem związanym z tematem!
Pozdrawiam,
Kasia
Collapse


 
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 11:13
Russian to English
+ ...
It sounds more like a subject for a PhD, anyhow. Jan 8, 2015

It is a difficult problem. The Texan variety of English--I think it is mostly reflected in speech (pronunciation). What phases have you got in the text that are typically Texan? I think you should go by the phrases--see how many different phrases you have there--typical for the Texan variety of the time. Sometimes you may even have to translate it into standard Polish, if it would look ridiculous when translated into a deformed Polish. The Texan variety is a legitimate way of speaking--it is no... See more
It is a difficult problem. The Texan variety of English--I think it is mostly reflected in speech (pronunciation). What phases have you got in the text that are typically Texan? I think you should go by the phrases--see how many different phrases you have there--typical for the Texan variety of the time. Sometimes you may even have to translate it into standard Polish, if it would look ridiculous when translated into a deformed Polish. The Texan variety is a legitimate way of speaking--it is not associated with uneducated speech like most non-standard Polish varieties, so you have to be careful. Uneducated speech may be good sometimes, too but you have to be able to tell what should be translated into what.

[Edited at 2015-01-08 08:44 GMT]
Collapse


 
KasiaBunia
KasiaBunia
TOPIC STARTER
Texan... Jan 8, 2015

The Texan bits that I found are mostly in dialogues. These, among others, are:
'I never did have no great desire to but I done it.'
'He might of looked a bit nervous'
'It has done brought me to a place in my life I would not of thought I'd of come to.'
'Yessir'
'I dont know what them eyes was the windows to and I guess I'd as soon not know'
(the spelling is original, missing apostrohpes and plurals done by the author on purpose to recreate the spokenness) ... See more
The Texan bits that I found are mostly in dialogues. These, among others, are:
'I never did have no great desire to but I done it.'
'He might of looked a bit nervous'
'It has done brought me to a place in my life I would not of thought I'd of come to.'
'Yessir'
'I dont know what them eyes was the windows to and I guess I'd as soon not know'
(the spelling is original, missing apostrohpes and plurals done by the author on purpose to recreate the spokenness)
And these are only from the first two pages. I would opt for not translating the dialect into any already existing polish one, as I would like to write the paper on the untranslatibility of dialects. Now, however, I wonder if the topic is not too difficult for me...
Collapse


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 17:13
English to Polish
+ ...
tłumaczenie dialektów Jan 11, 2015

Zapewne wyważam otwarte drzwi, czyli sugeruję coś, co juz dawno zrobiłaś, ale jesli wrzucisz w google
translation theory dialects
to pojawia się całkiem sporo pozycji.

Ponadto: w dyskusji o tłumaczeniu dialektów http://forum.mlingua.pl/archive/index.php/t-517.html wypowiada sie też osoba, która - jak mówi - pisała z pracę licencjacką z przekł
... See more
Zapewne wyważam otwarte drzwi, czyli sugeruję coś, co juz dawno zrobiłaś, ale jesli wrzucisz w google
translation theory dialects
to pojawia się całkiem sporo pozycji.

Ponadto: w dyskusji o tłumaczeniu dialektów http://forum.mlingua.pl/archive/index.php/t-517.html wypowiada sie też osoba, która - jak mówi - pisała z pracę licencjacką z przekładu dialektów. Może warto się z nią porozumieć?

No i rada najbardziej oczywista: skontaktuj się z oboma tłumaczami - Robertem Brykiem i Robertem Sudołem - i poproś o wyjaśnienie, czym się kierowali wybierając takie czy inne odpowiedniki. Jesli nie znajdziesz do nich bezpośredniego kontaktu, to możesz napisać na adres obu wydawnictw z prośbą o przekazanie Twojego maila.

Pozdrawiam
bg
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:13
Polish to English
+ ...
porównanie Jan 20, 2015

Tutaj: http://booklips.pl/premiery-i-zapowiedzi/nowe-wierne-tlumaczenie-powiesci-to-nie-jest-kraj-dla-starych-ludzi-cormaca-mccarthyego/
znajdziesz dwa tłumaczenia wybranego fragmentu tej powieści.
Jest to materiał marketingowy wydawcy nowszego tłumaczenia.

Uzupełnienie:
<
... See more
Tutaj: http://booklips.pl/premiery-i-zapowiedzi/nowe-wierne-tlumaczenie-powiesci-to-nie-jest-kraj-dla-starych-ludzi-cormaca-mccarthyego/
znajdziesz dwa tłumaczenia wybranego fragmentu tej powieści.
Jest to materiał marketingowy wydawcy nowszego tłumaczenia.

Uzupełnienie:

Kilka opinii o pierwszym tłumaczeniu:
http://impressje.blogspot.com/2011/04/to-nie-jest-kraj-dla-starych-ludzi.html

W szczególności taka uwaga: "Nie dają mi spokoju te komórki (w oryginale: "mobile"). W 1980 roku chyba nawet w Stanach nie posługiwano się telefonami komórkowymi, więc powinno się to chyba jakoś inaczej przetłumaczyć albo chociaż zaznaczyć to w przypisie."

Pewnie, że się nie posługiwano, bo telefonia komórkowa ruszyła dopiero w roku 1991. W roku 1980 amerykańska policja miała (zresztą już od lat 30.) łączność radiową. Określenie "mobile" dotyczy zainstalowania stacji nadawczo-odbiorczej w samochodzie, na pewno nie telefonu komórkowego. Obaj tłumacze popełnili ten sam błąd. Nie pamiętam sformułowania z tłumaczenia dialogów w filmie.

Poza tym pierwszy tłumacz (pierwsze wydanie: 2005) miał do dyspozycji tylko tekst.
Drugi tłumacz (pierwsze wydanie: 2014) w czasie pracy mógł oglądać film (premiera: 2007, polska premiera: 2008), a dla porównania dodatkowo zerkać do pierwszego tłumaczenia.

Drugie uzupełnienie: dyskusja Amerykanów o kilku innych szczegółach zauważonych w powieści i w filmie, ale to już raczej w stronę autora powieści i producenta filmu: http://www.amazon.com/1980-/forum/Fx2GC9K3GI98ZWJ/Tx1OU3DAGJQN4N5/1?_encoding=UTF8&asin=0307387135




[Edited at 2015-01-20 09:41 GMT]

[Edited at 2015-01-20 10:28 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:13
Polish to English
+ ...
untranslatable? Jan 20, 2015

'I never did have no great desire to but I done it.' = Nigdy żem nie chciał, ale żem to zrobił.
'He might of looked a bit nervous' = On cóś wyglondał na troche wnerwionego.
'It has done brought me to a place in my life I would not of thought I'd of come to.' = To mnie rzuciło w miejsce, gdzie żyjem, chociażem nawet ani pomyślał.
'Yessir' = Tajess...

Gdybym tłumaczył beletrystykę, to bym tak próbował. Mieszanina gwary z "Chłopów", gwary z mias
... See more
'I never did have no great desire to but I done it.' = Nigdy żem nie chciał, ale żem to zrobił.
'He might of looked a bit nervous' = On cóś wyglondał na troche wnerwionego.
'It has done brought me to a place in my life I would not of thought I'd of come to.' = To mnie rzuciło w miejsce, gdzie żyjem, chociażem nawet ani pomyślał.
'Yessir' = Tajess...

Gdybym tłumaczył beletrystykę, to bym tak próbował. Mieszanina gwary z "Chłopów", gwary z miasta Łodzi i okolic z lat 60, żargonu wojskowego. Dobrze byłoby wziąć coś od sołtysa Kierdziołka. Można jeszcze przyprawić mazurzeniem i odrobiną gwary górnośląskiej (jo żech nie chcioł...).

Na szczęście dla ewentualnych wydawców i czytelników, nie tłumaczę beletrystyki.
Collapse


 
KasiaBunia
KasiaBunia
TOPIC STARTER
Many thanks Jan 20, 2015

Dziękuję ogromnie za zainteresowanie, strony w większości już odkopałam w internecie, książki do teorii też już znalezione. Niestety (albo stety?) w pracy nie będę mogła skupić się na wszystkich poruszanych przez państwa kwestiach. O tych nieszczęsnych komórkach oraz o innych, dość istotnych błędach w tłumaczeniu Bryka też nie będę mogła niestety napisać, ponieważ są one spowodowane niezrozumieniem tekstu oryginału i mało mają wspólnego z przekładem dialektu.... See more
Dziękuję ogromnie za zainteresowanie, strony w większości już odkopałam w internecie, książki do teorii też już znalezione. Niestety (albo stety?) w pracy nie będę mogła skupić się na wszystkich poruszanych przez państwa kwestiach. O tych nieszczęsnych komórkach oraz o innych, dość istotnych błędach w tłumaczeniu Bryka też nie będę mogła niestety napisać, ponieważ są one spowodowane niezrozumieniem tekstu oryginału i mało mają wspólnego z przekładem dialektu.
Problem nieprzekładalności poruszę pod względem tego, że jakkolwiek tłumacz nie przełożyłby dialektu, część niesionej wiadomości zostanie utracona. Dla czytelnika oryginału już po pierwszych stronach oczywiste jest, że ma do czynienia z dialektem Texasu bez podania dodatkowych informacji, w polskim przekładzie natomiast jest to niemożliwe do odtworzenia. Metody tłumaczenia zobrazowane przez pana Andrzeja oczywiście zawrę w części teoretycznej
Za wszystkie rady dziękuję, szczególnie za pomysł skontaktowania się z tłumaczami, to oczywiste rozwiązanie nie przyszło mi do głowy.
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:13
Polish to English
+ ...
Jeszcze kilka uwag. Jan 21, 2015

Cieszę się, że moje skromne wysiłki na coś się przydadzą.

Niemniej - na podstawie tylko dwóch akapitów porównywanych w pierwszym linku - chciałbym... z pewną taką nieśmiałością... zauważyć, że nie tylko pierwszy tłumacz popełnił błędy. Zastrzeżenia można mieć również do drugiego tłumaczenia.

Choćby formalne i służbiste "Tak jest". W w oryginale jest "Yessir", które kojar
... See more
Cieszę się, że moje skromne wysiłki na coś się przydadzą.

Niemniej - na podstawie tylko dwóch akapitów porównywanych w pierwszym linku - chciałbym... z pewną taką nieśmiałością... zauważyć, że nie tylko pierwszy tłumacz popełnił błędy. Zastrzeżenia można mieć również do drugiego tłumaczenia.

Choćby formalne i służbiste "Tak jest". W w oryginale jest "Yessir", które kojarzy się raczej z pozycją półleżącą w fotelu i nogami na biurku niż z postawą zasadniczą. Kto był w wojsku, ten czuje, słyszy i widzi różnicę.

Do tego "krzesełko obrotowe". Mebel "krzesełko" (zdrobnienie!) kojarzy mi się z pokojem dziecinnym, ale nie z krzesłem dla dorosłego mężczyzny w biurze. Zastępcę szeryfa posadziłbym "na obrotowym krześle" - jak pierwszy tłumacz, a może nawet "w obrotowym fotelu". Ale to już oddzielna kwestia, poza dialogami.

Zastrzegam, że nie czytałem powieści ani w oryginale, ani w tłumaczeniu, znam tylko te dwa akapity cytowane w linku. Film oglądałem kilka lat temu, nie pamiętam szczegółów. Zresztą możliwe, że porównanie dialogów z obydwu tłumaczeń powieści z dialogami w filmie mogłoby być przydatne dla twojej pracy.

Tyle z mojej strony na ten temat.

[Edited at 2015-01-21 11:51 GMT]
Collapse


 
Joanna Wachowiak-Finlaison
Joanna Wachowiak-Finlaison
United States
Local time: 10:13
English to Polish
+ ...
Skopane tłumaczenie Feb 6, 2015

McCarthy pisze trudno. I tematycznie, i składniowo. Trzeba naprawdę dobrze się wczytać, żeby wiedzieć, kiedy kończy się narracja a zaczyna dialog albo monolog wewnętrzny. To nie jest książka dla tłumaczy nieznających angielskiego. A z tego zalinkowanego fragmentu wynika, że Robert Bryk angielskiego nie zna. Zupełnie.
I krzesełko obrotowe zamiast krzesła czy fotela jest w tym tłumaczeniu najmniejszym problemem.

[Edited at 2015-02-06 08:08 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Praca licencjacka - Texan dialect in 'No country for old men'






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »