Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
Poll Discussion | Poll: Have you ever submitted a translation test and received no reply? | Twice – and I remember both cases to detail | The first was the translation of a material safety data sheet. I filled in forms prior to undertaking the test, gave personal information away, including a scanned copy of my passport, and | Ledja | Apr 4, 2018 |
Poll Discussion | Poll: Negative feedback from a client is just a chance to improve my services: | It depends - it can be disheartening when unjustified, but toughening too | I can’t say I’ve ever received negative feedback from any client, but have on occasion been sent a file back simply to be made aware of corrections that were implemented as final. | Ledja | Oct 26, 2017 |
Poll Discussion | Poll: Do you make exceptions and translate into your source language? | I have tread these waters before... | ...and am not going to apologise for translating both ways. Is it possible to eventually gain more experience in a second language than in your native one? There's room for discussion ther | Ledja | May 30, 2017 |
Literature / Poetry | How lenient should one be? | Done! | [quote]Phil Hand wrote:
So I wouldn't be shy about saying exactly what you've told us here. And remember that the client will make their own decision based on your report. It's not lik | Ledja | Nov 24, 2016 |
Literature / Poetry | How lenient should one be? | @Chris | [quote]Chris S wrote:
I think you're being too lenient. A test translation should be flawless. Otherwise, how bad will their real-world translations be? [/quote] That was my original | Ledja | Nov 23, 2016 |
Literature / Poetry | How lenient should one be? | I like that perspective | [quote]Samuel Murray wrote:
If the list of mistakes was intended to speak for itself, then a "recommendation" at the end of the report would not be necessary. Samuel [/quote] T | Ledja | Nov 23, 2016 |
Literature / Poetry | How lenient should one be? | Those are the two decisions I am torn between | [quote]Michael Wetzel wrote:
Is it enough better than the average that it definitely deserves to be published (instead of other proposed books)? Is it enough better than the averag | Ledja | Nov 22, 2016 |
Literature / Poetry | How lenient should one be? | I am to do more than accept/reject | [quote]Kelly Neudorfer wrote:
Instead of just accept/reject, can you talk to your contact and say you'd love to recommend it but there are a few problems (x, y, z) that need to be addre | Ledja | Nov 22, 2016 |
Literature / Poetry | How lenient should one be? | Thank you all | It does help to have some sort of confirmation that I'm not being too forgiving. Gerard and Sheila, I am under the impression that this has been presented as the finished version and n | Ledja | Nov 21, 2016 |
Literature / Poetry | How lenient should one be? | Apologies for the generic title, but I hope I got your attention. I am writing an extensive report on a known novel's quality of translation. My evaluation makes the difference between | Ledja | Nov 21, 2016 | |
Albanian | Ofertat skandaloze vazhdojne | Më vjen çudi... | [quote]Fred Frani wrote:
... më vjen vërtet shumë keq për mendimet dhe frymën që shprehni për mjaft kolegë që ndoshta nuk e kanë pasur fatin tuaj të jenë në një vend angli | Ledja | Jul 5, 2016 |
Literature / Poetry | Help: "soul" into different languages | Albanian | Shpirt
(That's the indefinite form of the noun. There's "shpirti" - definite - and let's not get started on the five case nouns for each form :D ) | Ledja | Apr 3, 2016 |
Business issues | Why do YOU translate into a non-native language? | Don't shoot me | I have ventured into translating a whole novel or two in a language that is not my mother tongue - however, it’s a language that: - I’ve been using predominantly since I was 17 - I | Ledja | Feb 19, 2016 |
Literature / Poetry | First sentence of a novel | Some suggestions | Spanish is not a language I know on any level, but having read both proposed translated versions, and discussions from peers, I'd suggest the following: "memories lodged in our hearts" | Ledja | Sep 4, 2014 |
Proofreading / Editing / Reviewing | Proofreading problem | In all honesty... | ... jyuan_us, the points you make are completely beside the point: - You keep highlighting your skills and good work practice - nobody here questioned them, and others have them too, | Ledja | Jan 1, 2014 |
Proofreading / Editing / Reviewing | Proofreading problem | Speaking from own experience | As a matter of fact, I have never been refused a sample on request, be it translation or proofreading, (and I doubt it was down to just good luck ;) ). Waste of time can only happen if | Ledja | Dec 30, 2013 |
Proofreading / Editing / Reviewing | Proofreading problem | In my experience | I always ask to see a sample of the file before accepting the job, and I make my reasons for this crystal clear to the agency: - I need to know that the translation is of good standard | Ledja | Dec 29, 2013 |
Fun with images | When the client asks you to use a grammatically incorrect construction | Well... | What can I say but... would it be too brazen of me to respond to the requests of one of my current clients with certain photo attachments? :) | Ledja | Jun 17, 2013 |
Albanian | Fjalët që do të ndryshohen në gjuhën shqipe | Mirë, mirë po... | Nuk e di a do na nxjerrin ndonjë program korrigjues të ri tani, se do e kemi ca të vështirë të thyejmë "huqet" e vjetra të drejtshkrimit. (Sa inat! S'kisha veçse disa vjet që | Ledja | Apr 27, 2013 |
Trados support | Trados 2011 - translating a project | Go to files | Hi Sofia,
I am no expert myself, but I have an inkling that you are trying to click "open" from the list of projects. As this one is a package, after clicking on the project (selecting | Ledja | Jan 29, 2013 |
ProZ.com Translation Contests | 11th ProZ.com translation contest, submission open | Native speakers of the source language should be able to contribute | [quote]Phil Hand wrote:
Outright errors will not usually pass [/quote] I wouldn't be so sure of that. My language pair usually barely makes it to the voting round due to the low num | Ledja | Jan 17, 2013 |
Fun with language | Happy new year in over 100 languages | Correction | Hi Romina,
I didn't know mine was going to be the official version - I really meant it for our community here, which is why I gave the translation in brackets, including "to all". For | Ledja | Dec 28, 2012 |
Fun with language | Happy new year in over 100 languages | Albanian | I recognise Albanian as the third entry in the list, seemingly translated by someone with a computer and a keyboard and no other knowledge of how to use regional settings to switch to Alba | Ledja | Dec 28, 2012 |
Albanian | Translation Contest | Faleminderit, Klemi | Në fakt përkthimi im është dorëzuar pas fazës së mbylljes, më tepër me dëshirën për t'i hapur rrugë kualifikimit për votime edhe në gjuhën tonë. Zgjodha ta mbaj të fs | Ledja | Nov 25, 2012 |
Albanian | Përdorime të drejta apo të gabuara? | Më kanë vrarë veshin herë pas here disa terma të përdorur dendur nga media shqiptare kohët e fundit dhe desha të ngre diskutimin këtu nëse ju duken apo jo të saktë në aspekte | Ledja | Oct 29, 2012 | |
Off topic | A word for "bully" in your language (or a language you know) | In Albanian | Albanian doesn't have a set word for bullying either. The concept certainly has existed (and continues to) in school life, but we've simply called it "picking on" or "harassing" someone (t | Ledja | Mar 28, 2012 |
Money matters | Same language transcription rate | Not worth it, Federica | [quote]Federica Pojaga wrote:
Incidentally the rate I've been offered is GBP0.90/audio minute for recordings of 3 hours which, in the words of the company, should not take longer than 8 | Ledja | Mar 4, 2012 |
Translation Project / Vendor Management | Marketing translation test | - | The company's blue board record is a glowing one. I guess the reason I did not press for a paid test is that I loved the idea of a project of this nature, but had no previous experience of | Ledja | Feb 11, 2012 |
Translation Project / Vendor Management | Marketing translation test | Why not? | I have been promissed some sort of feedback whatever the outcome within one month. I guess that's a reasonable timeframe for the adverts to be sent for a thorough review through to the | Ledja | Feb 10, 2012 |
Translation Project / Vendor Management | Marketing translation test | Thanks Nicole :) | The worst scenario I am mulling over is:
The agency gets in touch to say my work/style was not what they're looking for, we part on friendly terms and, in a few months' time, I find the | Ledja | Feb 9, 2012 |
Translation Project / Vendor Management | Marketing translation test | I knew beforehand | [quote]DZiW wrote:
So, how it come that you found info about the ads only AFTER, not BEFORE? Nope, I'm not picky or something, but the first thing I usually do is check for traits and po | Ledja | Feb 9, 2012 |
Translation Project / Vendor Management | Marketing translation test | I accepted to take a test for 2 adverts of different products and brands and was given a week to come up with a few differently translated/adapted versions of each - I delivered the wo | Ledja | Feb 8, 2012 | |
Fun with language | Translating for pleasure only | That 80's slogan... | [quote]Tom in London wrote:
...it featured Nino Manfredi saying in his fine Roman accent: "O ma è Lavazza è! Più lo mandi giù, e più ti tira sù!" Translated into English thi | Ledja | Jan 23, 2012 |
Albanian | Në kujtim të përkthyesit Dritan Çela që u nda i ri nga jeta | Përkthime nga Dritan Çela | Lexova disa shkrime të tjera nëpër internet dhe është me të vërtetë e pafat humbja mbi të gjitha e parakohshme e një jete, por dhe e një njeriu me talent kaq të spikatur e të | Ledja | Jan 22, 2012 |
Money matters | Agency recalculating payment after the project was delivered | - | You're right in your assumption, Peter - no apology in sight. Katain, I guess I'll cross that bridge when I come to it. At least now I've done some research on where to go from here | Ledja | Jan 22, 2012 |
Fun with language | Translating for pleasure only | Fiction | I am in the habit of translating a chapter or two from fiction books I like and then, if I happen to find the translated version on my holidays abroad, I'll scoop it off the shelf and brin | Ledja | Jan 22, 2012 |
Money matters | Agency recalculating payment after the project was delivered | An update on the situation | But first:
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote: I have done some US-style sworn translations. As I don't live in the USA, some agency there got them thoroughly reviewed by some | Ledja | Jan 19, 2012 |
Money matters | How Not to Discuss Rate with a translator | I am entertaining the idea... | ...of sending a link of this to the last agency I worked for. It would so make the perfect reply! [Edited at 2012-01-15 11:53 GMT] | Ledja | Jan 15, 2012 |
Money matters | Agency recalculating payment after the project was delivered | Not a matter of new personnel | The upper management is who I've been dealing with from the start. All emails they sent are also cc-ed to the rest of the staff (3, according to my email history). All the discussion | Ledja | Jan 12, 2012 |
Money matters | Agency recalculating payment after the project was delivered | Re: suspicious from the beginning | Yes, it was. I had an inkling from the moment they sent a PO with a blank payment information and, to my prompt for confirmation of price as agreed, replied something along the lines: Yea | Ledja | Jan 12, 2012 |
Money matters | Agency recalculating payment after the project was delivered | - | [quote]Sheila Wilson wrote:
Charge your full rate for everything, then apply any discount(s): that way, they can never say your "normal" rate is less then you need to earn a decent li | Ledja | Jan 12, 2012 |
Money matters | Agency recalculating payment after the project was delivered | No further development on the situation today | [quote]Bernhard Sulzer wrote:
I hope you'll never work for EUR 0.04 again. And ask for a PO (with all items completed such as word count and rate or, if that is difficult, quote an hourly | Ledja | Jan 12, 2012 |
Money matters | Agency recalculating payment after the project was delivered | Why I would not work for this agency again | [quote]Samuel Murray wrote: [quote] [quote]Working again for this agency is out of the question...[/quote] Why? The agency is between a rock and a hard place, and he is asking | Ledja | Jan 11, 2012 |
Money matters | Agency recalculating payment after the project was delivered | Thanks | Thanks Mailand, Christela and Jabberwock for the support and the wise comments - they lifted my spirits; I am definitely putting my foot down with the agency. They sent the PO from the | Ledja | Jan 11, 2012 |
Money matters | Agency recalculating payment after the project was delivered | Here is the story so far:
I was approached by an agency that I have worked for once before. The project consisted of 8 scanned documents of 3 pages each. It was obvious on a first sig | Ledja | Jan 11, 2012 | |
Albanian | Ofertat skandaloze vazhdojne | Nuk mund të mos vija buzën në gaz... | ... me mesazhin që mora dje pasi dërgova një email të detajuar në përgjigje të një projekti përkthimi postuar gjetkë e jo këtu në proz. Agjencia deklaronte se i faturonte | Ledja | Oct 19, 2011 |
Albanian | Kosova | Sa kërkesa duhen? | Me gjithë dëshirë do ta dërgoj dhe unë një kërkesë të tillë. A duhet një numër i caktuar përkthyesish për t'u vënë në zbatim një kërkesë e tillë? Ledja | Ledja | Jul 15, 2011 |
Albanian | ...dhe gafat nuk kane te sosur | Nga lajmet shqiptare | "The prime minister has crossed the borders." Për ata që u shkon mendja se mos kryeministri ka dalë refugjat :D, bëhet fjalë për shprehjen "i ka shkelur caqet" dhe çdokush me p | Ledja | Jun 22, 2011 |
Albanian | Korrigjimet që ju bezdisin më shumë | Ma merr mendja që gjithkujt që ka vite në profesionin e përkthimit i ka rënë të marrë kopje të korrigjuara të punëve të veta apo komente e vlerësime të raportuara tek klienti | Ledja | Mar 20, 2011 | |
Albanian | Demostrate apo Demonstrate- kjo eshte ceshtja? | - | Besoj se origjina etimologjike e paraqitur nga Sherefedini është ajo që i bie pikës. Unë po orvatesha me emrin e lashtë Demostratus, se mos nga këtu kishte rrjedhur dhe fjala që p | Ledja | Mar 20, 2011 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|