jailbroken or rooted (device)

French translation: appareil jailbreaké ou rooté

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:jailbroken or rooted device
French translation:appareil jailbreaké ou rooté
Entered by: Anne-Sophie Cardinal

02:17 Mar 13, 2015
English to French translations [PRO]
IT (Information Technology) / End User License Agreement for mobile phones (internal company use)
English term or phrase: jailbroken or rooted (device)
Je ne semble pas trouver de terme FR exact pour cette expression.
Pour « jailbroken », j'ai trouvé « débridé » et « jailbreaké » et pour « rooted », le terme « enraciné » me semble farfelu!

J'aimerais vous consulter, collègues traductrices et traducteurs, pour confirmer et / ou obtenir des idées? :)

PHRASE COMPLÈTE:
You warrant and represent that you are properly authorised to use the Device and that it has not been modified, (i.e.) that no standard security controls, limitations or applications have been removed or compromised in any way (for example the Device should not be jailbroken or rooted).

Merci!
Anne-Sophie Cardinal
Canada
Local time: 20:03
jailbreaké/rooté
Explanation:
Tout simplement. Ce sont les termes que je vois le plus souvent utilisés en tout cas, y compris dans des revues spécialisées.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Root_d'Android
http://fr.wikipedia.org/wiki/Jailbreak_d'iOS
Selected response from:

Anthony Teixeira
Japan
Local time: 09:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2jailbreaké/rooté
Anthony Teixeira
4 +1en mode super-utilisateur
GILLES MEUNIER
4appareil débloqué ou compromis
Traductrice PRO
3voir ci-dessous
Anne Bohy
3anobli
Leman (X)
Summary of reference entries provided
jailbreak = débrider (Termium)
CJ.Ecoffet

Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
appareil débloqué ou compromis


Explanation:
My suggestion.

Traductrice PRO
Canada
Local time: 20:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Bohy
2 hrs

disagree  Daryo: "appareil débloqué" OUI mais "compromis" NON sûrement pas du point de vue de l'utilisateur / ce texte n'a pas été écrit du point de vue du vendeur qui veut garder son monopole
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
jailbreaké/rooté


Explanation:
Tout simplement. Ce sont les termes que je vois le plus souvent utilisés en tout cas, y compris dans des revues spécialisées.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Root_d'Android
http://fr.wikipedia.org/wiki/Jailbreak_d'iOS

Anthony Teixeira
Japan
Local time: 09:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 101

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gauthier Casimiro: Ce sont les termes que tout le monde utilise au quotidien, en effet.
8 hrs

agree  Sandra Mouton
1 day 5 hrs

disagree  GILLES MEUNIER: par les informaticiens mais en traduction.....
6 days

agree  Marion R
203 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
en mode super-utilisateur


Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/5433368

débridé pour jailbroken est OK

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2015-03-13 07:52:57 GMT)
--------------------------------------------------

rooté existe mais pour le Canada....

GILLES MEUNIER
France
Local time: 02:03
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4280
Notes to answerer
Asker: J'aurais voulu choisir votre réponse comme 2e choix, mais...... seule une réponse possible! :-/


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AmbelyTrad
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
voir ci-dessous


Explanation:
Autant traduire toute l'expression entre parenthèses et la remettre à la forme active, en étant précis :
"(c'est-à-dire que personne n'a débloqué votre appareil ni accédé au mode super-utilisateur)"

Anne Bohy
France
Local time: 02:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 194
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
anobli


Explanation:
Un utilisateur doté de fonctions supérieures et d'accès privilégié.

Leman (X)
Morocco
Local time: 01:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 days 12 hrs
Reference: jailbreak = débrider (Termium)

Reference information:
A moins de vouloir franciser littéralement tous les termes anglais et être infiniment substituable à vos moteurs de traduction automatique préférés, je ferais un effort pour proposer une traduction en français.
Termium me semble une source tout à fait digne de foi à cet égard...


    Reference: http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
CJ.Ecoffet
France
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Note to reference poster
Asker: Merci beaucoup!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search