Glossary entry

español term or phrase:

parciario

inglés translation:

legacy/bequest of a proportional share of an estate

Added to glossary by Rebecca Jowers
Nov 1, 2018 10:00
5 yrs ago
5 viewers *
español term

parciario

español al inglés Jurídico/Patentes Derecho: (general)
This appears in a Spanish Articles of Association document in the section on transfer of shares, for translation to British English.

C) MORTIS CAUSA.- Será libre toda transmisión "mortis causa" de participaciones sociales, sea por vía de herencia o legado, incluso *** parciario ***, en favor de otros socios, en favor de cónyuge, ascendiente o descendiente del socio, o en favor de Sociedad perteneciente al mismo grupo que esta Sociedad.

This word is not in any of my dictionaries but I have found a definition: 'El legado parciario o de parte alícuota es el que se hace a favor de una o varias personas de una porción aritmética ideal, de una fracción de la totalidad del caudal.

So far I have come up with 'proportional bequest/legacy'. Any thoughts?

This has come up here before but the answer given is not relevant here.
Change log

Nov 6, 2018 07:43: Rebecca Jowers Created KOG entry

Discussion

Jane Martin (asker) Nov 2, 2018:
@ Manuel Hi Manuel,

Thank you for your suggestion, this is definitely another possibility I will consider. I haven't yet made my final decision. It is a tricky term to translate accurately - and much discussion here.
Jane, have you considered “membership interests/membership units” as a possible translation of “participaciones sociales”?


§ 13.1-1083. Plan of entity conversion.
A. In the case of a domestic limited liability company that is a converting entity:
1. The limited liability company shall approve a plan of entity conversion setting forth:
(…)
b. The terms and conditions of the conversion, including the manner and basis of converting the ***membership interests*** of the limited liability company into shares of the stock corporation or beneficial interests of the business trust, preserving the ownership proportion and relative rights, preferences, and limitations of each membership interest of the converting entity;
(https://law.lis.virginia.gov/vacode/title13.1/chapter12/sect...
=======

Limited Liability Company Interests
<https://www.lawinsider.com/dictionary/limited-liability-comp...
-----------

Membership units/interests
(http://www.aj-law.com/news-events/article.phtml/D0BDE4C317/m...

Proposed translations

+2
25 minutos
Selected

legacy/bequest of a proportional share of an estate

("definitional translation, but you can certainly word this otherwise!)

Legado de parte alícuota de la herencia o legado parciario. Esta modalidad de legado permite al testador ordenar que una cuota o parte alícuota de la herencia sea adjudicada a un determinado legatario, el cual tiene la consideración de legatario de parte alícuota o legatario parciario.
https://www.iberley.es/temas/tipos-legados-codigo-civil-5973...




--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2018-11-01 10:56:11 GMT)
--------------------------------------------------

In this case, it would be "legacy/bequest of a proportional share of the 'equity interests' (or however you translate the "participaciones sociales" of an S.L.).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-11-01 11:09:25 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, this is always a problem in translation because the "owner interests; equity interests", etc. in an S.L. are certainly shares from a non-Spanish perspective, but my Spanish lawyer clients often object to their being called "shares," since by definition they cannot be called "acciones".



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-11-01 11:33:32 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, there's no "correct" answer here, although sometimes the client will have a preference.
Note from asker:
... and that's another can of worms! I have gone with capital shares at the moment but that may well change. I have read the many discussions on this term and it seems there is no perfect translation. But thank you for your answer, it is very helpful.
I am still dithering on how to translate 'participaciones sociales'. I agree with you that it is problematic to call them shares, but nor do I much like any of the other possibilities, equity interests I like but not when you are counting them, participations sounds too much like a literal translation.... it's a difficult one.
You're right. I always flag it up as a problematic term and let the agency/client make the final decision.
Peer comment(s):

agree philgoddard : They actually don't need to say this, because a bequest is a bequest.
41 minutos
Thanks, Phil. Good point!
agree Anna Jenman
4 horas
Thanks, Anna
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Rebecca"
22 minutos

heirs or by inheritance, also pro rata,

This one is tricky.
Spanish civil code distinguishes between the natural heirs (heredero/herencia) and the ones mentioned in a will (can also be natural heirs) (legatario).

pariario is when someone is mentioned in the will to receive a percetage of the estate.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2018-11-01 10:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

Precise wording can off course be improved....

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2018-11-01 10:27:27 GMT)
--------------------------------------------------

proportional would also serve....
Note from asker:
Thank you for this. Always helpful to have some more input.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search