Glossary entry

English term or phrase:

cheerleader

German translation:

Einheizer / Stimmungsmacher

Added to glossary by Olaf Reibedanz
Oct 4, 2013 17:20
10 yrs ago
2 viewers *
English term

cheerleader

English to German Bus/Financial Journalism
Mark Lynas now the US State Dept's **cheerleader**?

Pro-GM campaigner Mark Lynas has been touring Africa, India and the Philippines promoting GM. The only information on who funds his lobbying efforts emerged in an admission that Cornell University paid for his trip to the Philippines. We wonder if this actually means the Agricultural Biotechnology Support Project II (ABSP II), a project led by Cornell but funded by USAID, i.e. the US State Dept. Other ABSP II funders include Monsanto.

Wie findet ihr folgende Lösung: "Mark Lynas: die neue **Galeonsfigur** des US-Außenministeriums?"

Discussion

Lonnie Legg Oct 9, 2013:
Scratch *Galeonsfigur* see Bettina.
Werner Walther Oct 5, 2013:
@Rolf Genau - interessant, lässt sich sogar variieren und dann wird es mehrdeutig:

'Mark Lynas jetzt Vortänzer für das US-Außenministerium ..', Wie Du schreibst, der Bezug müsste hin.

Als Vortänzer bezeichnet man in vielen Betrieben besonders angepasste Mitarbeiter (formal Gruppenleiter o.ä.; oft aber auch informell, wenn sie sich die nächste Hierarchiestufe erst noch erdienen wollen) die kritik- und kommentarlos Anweisungen oder Prozeduren unverzüglich aufnehmen und allen zeigen, wie sie das zu 110% erfüllen können.
Rolf Keller Oct 5, 2013:
Als Überschrift:
"Mark Lynas tanzt jetzt für das US-Außenministerium"

Zwar weiß der Leser erst nach dem Weiterlesen, was das bedeuten soll, aber das ist beim AT auch so. Ist halt eine Art Teaser.

BTW: Eine Galeone ist ein Schiff, das manchmal am Bug eine Galionsfigur hat.
Werner Walther Oct 4, 2013:
@Susanne
Danke für diese interessante Info, und 'cheers' an alle (passt irgendwie dazu).
Susanne Schiewe Oct 4, 2013:
Die Genmanipulation ist nicht das einzige Übel in der Pflanzenzüchtung ...

"Mutationszüchtung[Bearbeiten]Bei der Mutationszüchtung werden Samen Röntgen- oder Neutronenstrahlen, Kälte- und Wärmeschocks oder anderen Mutagenen ausgesetzt[2], um neue Eigenschaften durch Mutation zu erzielen, die einen positiven Effekt aufweisen. Nur ein sehr kleiner Teil der Mutanten ist für die Weiterzucht erfolgversprechend, da die meisten Defekte zeigen und unbrauchbar sind. Die so mutierten Pflanzen müssen mit leistungsfähigen Zuchtlinien zurückgekreuzt werden, um die neue, positive Eigenschaft in diese zu überführen.[3] Obwohl in der Mutationszüchtung die Erbinformation unkontrollierter verändert wird als mit der Gentechnik, ist sie im Gegensatz zu dieser in der Öffentlichkeit weniger bekannt. Sie unterliegt dabei keiner gesetzlichen Regulierung, da sie im Prinzip nur eine gezielte Steigerung der natürlichen Mutationsfrequenz darstellt. Diese tritt ohnehin in der Natur auf und ist die Grundlage der Evolution."

http://de.wikipedia.org/wiki/Pflanzenzüchtung
Werner Walther Oct 4, 2013:
@Steffen Vielleicht war es auch weniger kostspielig.

Vielleicht hat er von diesen köstlichen Produkten gekostet, und .... dann sah er das alles in einem rosa Nebel, oder hörte sogar Stimmen ???

Steffen Walter Oct 4, 2013:
Da fragt man sich nur, ... ... was in diesem Menschen vorgegangen ist, dass er so die Seiten gewechselt hat. Der schnöde Mammon?
Werner Walther Oct 4, 2013:
@Bettina
Vielen Dank Bettina! Jetzt kann ich etwas damit anfangen!
Bettina Hammer Oct 4, 2013:
GM stands for genetically modified. Mark Lynas one was a fierce enemy of gm, being part of vandalism (destroying crop fields genetically altered) and now moved to supporting genetically modified techniques.

Genetisch Modifizierte Organismen (einfach auch nach Transgenen usw. suchen).
Werner Walther Oct 4, 2013:
.... Was bedeutet denn hier 'GM'?

Pro-GM campaigner Mark Lynas ... promoting GM. Oder bei
Susanne: "Mark Lynas war wohl mal GM-Gegner ..."


Susanne Schiewe Oct 4, 2013:
Definitely. I fully agree with Bettina.
Bettina Hammer Oct 4, 2013:
I would not take "Galeonsfigur" because
a) cheerleader is meant to be more ironic
b) "cheerleader" often refers to a person which is promoting something without thinking about it, just because someone shall be happy with the promoted stuff

"Galeonsfigur" is used in a more optimistic and positive way while "cheerleader" is more ironic or sarcastic. I think you would take "Galeonsfigur" if hee is the head of a campaign, someone to be shown. But "cheerleader" more refers to someone just advertise something with enthusiasm and trying to make other people excited about it. As this is the case here, combined with the fact that the text more or less says that he is some kind of puppet, I would go for the term "Jubelperser", which is a German word for people who are just applauding something, often because of just being paid for it.

Proposed translations

+7
12 mins
Selected

Anheizer/Einschwörer/Gute-Laune-Macher

"Galeonsfigur" finde ich fast etwas zu neutral - einen Mann als "Cheerleader" zu bezeichnen, finde ich schon ziemlich ironisch. Mark Lynas war wohl mal GM-Gegner ...
Peer comment(s):

agree Karin Sander : Mein Favorit ist "Gute-Laune-Macher"
3 mins
agree Werner Walther : Einheizer (statt Anheizer) trifft es m.E. / Galeonsfigur - das ist die Außernministerin oder der Außenminister wohl selbst, weil das m.E. die Gesamtheit aller Sparten der Außenpolitik betrifft.
26 mins
agree mill2 : mit Werner: Einheizer
37 mins
agree Usch Pilz : Stimmungskanone ...
1 hr
agree Horst Huber (X) : Stimmungsmacher --- cheerleading is not "for women only".
9 hrs
agree Thayenga : :)
19 hrs
agree Marion Hallouet : mit Horst
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch allen! "Einheizer" und "Stimmungsmacher" sind die beiden Vorschläge, die mir hier am besten gefallen."
17 mins

Jubelperser

as written in the discussion, I think that "Jubelperser" would suit because it means that he is paid for advertising something something without criticism.
"Claquer" would also be suitable.
Something went wrong...
45 mins

hier: Türöffner ODER ... er ist bemüht, für die XY-Politik die Türen zu öffnen ....


Türen öffnen = selbsterklärend


--------------------------------------------------
Note added at 49 Min. (2013-10-04 18:09:20 GMT)
--------------------------------------------------


Sieht sich M.L. jetzt als Türöffner für die XY-Politik .... ODER (andere Tendenz)

Wird M.L. jetzt als Türöffner für die XY-Politik vom ... vorgeschickt?

Endgültige Formulierung muss aus dem Kontext hergeleitet werden.
Something went wrong...
2 days 22 hrs

Schönredner

Da soll doch etwas "schön geredet werden", das (potentiell) gar nicht so schön ist, oder?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search